■董 贺/太原师范学院外语系
高频词即在文本中出现次数较多,使用频率较频繁的词汇。英语词汇主要分为两大类,实词与虚词。实词主要包括名词、动词、形容词、副词,这些词类在文本中传递着重要的信息,通过高频实词的分析读者可以解读出说话主体的大意及行为等。英语中的代词、助动词等虚词主要起到语法功能的作用,高频虚词的使用在一定程度上可体现说话主体的态度与看法等。政治文献中的高频词研究能较好地反映政论文的主题及语言特征。随着全球各国之间外交活动日益频繁以及中国国际影响力的提高,我国政治文献发行数量也在逐年增加。由于政论文的特殊性对其翻译质量的要求是极其严格的,外宣翻译也越来越受到翻译学界的重视,研究政论文的翻译语言特征自然也成为了学界的关注点之一(陈爱生,2012;李红霞,2010等)。《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)作为我国重要的政治文献一经发行出版即成为全世界的畅销书。该书各语种译本成为了世界了解中国的重要渠道。因此,本文将通过探究《习》英译本的高频词来分析该译本语言特征。
随着语料库的兴起,给政治文献英译本的语言特征研究提供了有效途径。例如,陈建生、崔亚妮(2010)基于对比语料库对中美两国政府工作报告中的发现两者词汇特征存在差异,认为中国政府工作报告词长较长、词汇密度高、名词化现象显著,使其译文更容易被目的语者接受。朱晓敏(2011)结合语料库使用批评话语分析的方法发现了《政府工作报告》英译文中第一人称代词复数出现了显著的增加。 李晓倩、胡开宝(2017)以中国政府报考英译文为例,考察了译本中的主题词及搭配,他们认为虚词方面we will 和and具有较高的主题性;实词主题词体现了中国政府的工作重心。黄琦瑶等人(2017)以《习》译本为语料探讨了翻译文本的普遍特征,发 现人称代词 we,our,they,it使用频率相当高,显化特征明显。胡开宝、田绪军(2018)年采用语料库的方法分析了《政府工作报告》英译本的高频实词以及情态动词等典型词汇的应用以及译本的文本效果,认为英译本高频词可以反映中国政府的积极有为的形象。基于以上研究,笔者发现学界较少从高频词的角度对《习》展开研究。因此本文以该书英译本为研究对象,旨在探究译本高频词及其应用,以期帮助读者解读译本的语言特征。
本文基于《习》的汉英双语语料库。根据研究需要,对中英电子文本均进行了人工清理,只选择正文部分(不含题目、注释、附录等内容)共119032字符,实现句子的“一对一”对齐。然后,选用语料库检索与分析工具Wordless确定英文译本中前30位高频词为研究对象。重点定性分析其中高频名词、情态动词与人称代称的应用特征,进一步解释译本的语言特点,探究其主题性。
利用语料库检索软件,本文制作了《习》英译本中位居前30的高频词表,其中既包括实词也包括虚词。具体情况如表1所示:
根据表1,从频次上来讲,在实词方面《习》中名词如 people、development、China、party等频率较高。在虚词方面,发现《习》中虚词的使用频率极高,明显高于实词。一般来说,虚词在英语语法中主要起到语法功能作用,虚词的使用频率普遍高于实词,因此普通语法功能词the、and、of等词的出现频次居首位。但在这些虚词中,本研究注意到人称代词 we、our、it、their的使用频率也尤其高,在某种程度上了可以反映译本的语言特征。其次,一些常用的情态动词如 should、will、must等也频繁出现。因此,下文将着重对频次处于前30的高频名词、人称代词与情态动词进行分析。
表1 《习》英译本中位居前30的高频词
根据表1,《习》中高频实词中出现 people(1029 次 )、development(794次 )、China(791 次 )、party(750 次 )。通过这些高频词可以判断出《习》英译本高度关注了中国人民、政党以及中国的发展。本文还对汉语文本以及英译本进行对比,分析了与这些高频词相搭配的实词。以development为例,与其搭配的居前20的高频实词有peaceful(67次 )、common(44次 )、economic(43次 )、social(27次 )、reform(16次)、sustainable(15次)、peace(11次)、future(10 次)、national(9 次)等。这些高频词的搭配使用情况说明了《习》特别关注中国经济、社会的发展以及发展理 念(peaceful development, sustainable development)等,体现了中国发展特色。
根据表 1,《习》中出现 we(1798次 )、our(1072 次 )、it(582 次 )、their(574次)。在汉语原语中出现第一人称复数形式“我们”730次以及所有格形式“我们的”出现了100次,说明译者在翻译过程中添加we的频数多达1068次,添加our多达972次。其次,“他们”仅为31次,their则多出500余次。然而,it的使用通常是为了保持英语语法的完整性,经常充当形式主语或形式宾语,所以造成其使用频率较高。《习》英译本旨在传播中国经济、政治、文化等政策使得读者能真正的理解接受,因此在翻译的时候考虑西方人的文化与语言习惯。经研究发现,原文中汉语句子通常会省略主语,而在译文中译者通常将这些句子处理成了英语主动式句型,所以人称代词使用频率较高且常与一些情态动词连用,体现了翻译语言的共性—显化。人称代词适当的显化,可以使得译文更通顺且拉近了与读者之间的距离,体现出《习》在处理国内外事务中体现出的权威性及可信性,符合政治文献的文体特征。
例1:不能总是指望依赖他人的科技成果来提高自己的科技水平。
We cannot always rely on others’scienti fi c and technological achievements for our own progress.
例1中,汉语原文中缺少主语,译者通过增添we使得译文结构更清晰明了,并拉近了与读者的距离感,体现了我国在科技发展方面的态度。
根据表1,《习》中频繁出现should(897次)、will(680 次)、must(607 次)。
《习》 原文中也大量出现“应该”“要”“将”“能”“必须”等情态动词,说明译者在努力地再现原文的意义。由于政治文献的权威性,译者在翻译过程通常采用直译法将原文忠实、准确有效地传递给世界。根据韩礼德的观点(2000: 76,358),他把should、must、have to等归属于高量值情态动词,will属于中量值情态动词。本文发现译者通常添加英语高量值情态动词,以强化原文语义内容的重要性。译文中添加will中量值情态动词,符合了英语语言习惯,在汉语中没有明显的时态语法标记,在译文中添加will了明确译文的时态。
例2:第一,推动能源消费革命,抑制不合理能源消费。
First, we must revolutionize energy consumption, and rein in irrational energy use.
例2中,汉语原文没有明确的主语,但翻译为英语时,译文不仅添加了主语we还添加了高量值情态动词must,突出了说话者在能源消费改革方面的决心和强硬的态度。
例3:抓紧修订一批能效标准,只要是落后的都要加快修订,定期更新并真正执行。
We will move faster in revising energy ef fi ciency standards. All outdated regulations must be revised, updated on a regular basis and implemented.
例3中,原文未明确表明时态,译文添加will表示将来时,体现未来工作部署或安排的态势。
本文基于语料库方法,分析了《习》英译本中高频词分布并探索了居前30位中的高频名词,人称代词和情态动词的应用特征。研究发现,通过高频名词读者更易理解译本的丰富内涵和思想主题;人称代词受译入语的影响整体呈显化趋势;由于政治文献的权威性,情态动词的直译和适当添加凸显了原文内容的重要性。由于本文只选择部分高频词进行详细分析,因此具有一定的局限性。总之,该研究以期帮助读者更好地解读《习》英译本并能给政论文的翻译提供一定的启示意义。