【摘要】本文主要从文体学角度分析了医学英语词汇的特点,并分别从医学英语术语、两栖词汇等方面简要分析了医学英语词汇的翻译策略。
【关键词】文体学;医学英语词汇;翻译
【作者简介】刘敏(1991-),女,汉族,山东潍坊人,山东外贸职业学院,硕士研究生,助教,研究方向:英语笔译。
一、文体学定义
文体学是“一门研究文本体裁的规律、特征及其本质,介于语言学、美学、心理学、文艺学等学科之间,并且方兴未艾的综合性的边缘学科”。 传统文体学主要分析的是作家的语言特点或文学家的文学风格,近年来,文体学的研究目标向语言的各种语域和文本转变,新闻文体、法律文体、科技文体等实用性文体越来越引起研究者的重视。此外,语言学科自身的不断发展也为此类实用文体的研究提供了技术手段和理论依据。
二、医学英语词汇的文体特征
医学英语词汇的基本特征是:“以少量技术词为骨干,以较多半技术词为实体,以大量非技术词为纽带,逻辑地、严密地组织起来,通篇词汇的正式程度较高,常用缩略词,形成有特殊词汇风格的语篇”。具体来讲,医学词汇可分为普通词汇、两栖医学词汇和纯医学词汇。
普通词汇即日常词汇,类似于方梦之所言的非技术词,如disease(疾病)、feel(感觉)、involve(涉及,参与)等。
两栖医学词汇即半技术词,在不同的医学用语和不同的专业范围内有不同的含义。如“incidence”一词,原意为“影响、发生率”;在医药科学中一般指“发病率、发病情况”;在数学中表示“关联”;在航空航天科学技术中指“冲角、倾角”。“depression”一词在不同的学科中表示的意思也不尽相同。在医学中,“depression”多指“忧郁、抑郁”;地理科学上表示“沉积体系、洼地”;交通运输行业表“沉降”;天文学里表“俯角”等。
纯医学词即技术词,多数纯医学词源于希腊语、拉丁语或拉丁化的希腊语,有明确的科学概念,其词义固定,含义精确,概念清楚。希腊语和拉丁语都有非常丰富的词缀,并且每个词缀都有固定的意义,可以跟不同的词干按照构词法构成许多新词。如前缀“hepa-”表示“肝”,可构成heparin(肝素)、hepatitis(肝炎)、hepatoma(肝癌)等。又如后缀“-emia”表示“血症”,可构成leukemia(白血病)、septicemia(败血症)等。
三、医学英语词汇翻译策略分析
1.纯医学词汇翻译。纯医学词汇是技术词,一般只用于医学领域,有明确的语义学界限,有着严格的定义,而且一般都是单义词,反映客观事实,不带有情感色彩。纯医学词汇从来源上看,有冠名词汇、希腊和拉丁语专业词汇以及医学英语缩略语。表1为医学英语翻译过程中常见的一些纯医学词汇的翻译。
2.两栖医学词汇翻译。两栖医学词汇属于半技术词,这类词在各个领域都很常见,但在各领域又有不同的专业含义,因此出现在医学语域时,应考虑该词在医学领域的定义,对其词义进行甄别后作出对应的翻译。对于此类词汇的翻译,提出了三点要求:一是准确,二是循规,三是入行。准确是术语翻译的基本要求,此处的准确具体指“符合行业习惯、遵循行业规定”;循规指从事医学英语翻译的译者需要掌握医学技术用语,熟悉有关医学技术文件和技术标准的术语规定,以便遵循医学行业规范;而入行则是指“做哪行翻译就要说哪行话”,即符合医学用语的专业语境。下表为一些常见的两栖医学词汇(表2)。
参考文献:
[1]方梦之.英语科技文体:范式与翻译[M].北京:国防工业出版社, 2011.
[2]黃蕾,程黎明,杨文卓等.医学英语的特点剖析[J].医学教育探索, 2010,09(6):840-842.
[3]孙庆祥,李定均.医学术语新词的来源、定名和汉译[J].中国科技术语,2012,14(3):10-14.