【摘要】翻译,不同于其他学科,具有很强的社会性、功能性和认知性。因此,构建的教学模式应符合其独特的学科,培养实践型人才。在这种情形下,“实习式”翻译人才培养模式应运而生,有助于提高翻译人才的培养质量,立足于实践,市场导向更加明显。要构建一个高效的“实习式”翻译实践教学模式,应把“实习式”的翻译理念运用于不同的教学层次。从最基础的课堂教学中增加实践部分,到成立翻译工作坊,再到真实的课外实践,以及建立一个高效的多元化、全方位的评价体系,引进并培养“双师型”翻译教师,让培养出来的翻译人才更加适合市场需求。
【关键词】“实习式”翻译;实践教学;翻译课堂
【作者简介】贾元元(1989.11-),女,山东菏泽人,广东工业大学华立学院,硕士,助教,研究方向:英语语言文学。
一、引言
翻译,不同于其他学科,具有很强的社会性、功能性和认知性。目前,市场上所需的是技术型翻译人才,而非传统的知识型翻译人才。因此,翻译专业的人才培养和教学模式,必须适应行业趋势和市场需求,与市场接轨。2011年,王爱琴首次探讨了“实习式”翻译实践教学,即应该培养具有专门知识,又具备高层次翻译能力的实践性的职业化人才。比如,学生参与课外的翻译实践活动,参与教师申报的课题,参与企业的实习等实践活动,这种教学模式有助于培养专门化、职业化更适合市场需求的翻译人才。因此,“实习式”翻译实践教学模式应该被广泛应用、积极探索。
二、翻译专业教学现状分析
目前,很多高等学校的翻译课堂多倾向于宣讲翻译理论,对比学习两种语言,从语法的角度修饰句子。总体来说,翻译的课程设置有些失衡,内容与市场上所需求的实践性翻译人才,比如法律、医学、政治、科技、商业有所脱节。传统的翻译教学模式,一般会让学生在最后半年或一年去公司实习,然后积累实践经验,但是时间短、成效差。培养出来的翻译人才很难适应市场的需求,专业水准没有达到市场的期待。在翻译课堂上,学生被动地接受翻译理论、知识,没有调动学生的积极主动性。到最后大四实习时,突然发现没有掌握什么知识,面对职业,竞争力很弱,消极被动。
如何构建一个完善的,可行性高的英语专业翻译实践的教学体系,是每一所大学切实关注并且正在探索的问题。由于翻译具有独特的学科特性,所以,其教学目标的设定必须与实践相结合,方可体现其独特的性质,以及独特的学科特性。
三、不同层次的“实习式”翻译实践教学模式构建
“实习式”翻译实践的教学模式,是指鼓励学生以个人或集體积极参与企业翻译实务、教师科研项目,或参与暑期翻译实践活动等实践培养模式。其中鼓励学生参加自主实习,比如做一些双语网站的线上翻译或者翻译公司的校审实习,既不耽误学业,又可以使理论知识得以巩固,运用于实践,提升学习主动性。在本科阶段,鼓励学生对自己的翻译字数、校审字数达到某一要求。比如,翻译字数达到3万字,校审字数达到10万字,作为专业实践要求。培养专业性、实践性和职业化人才,是应用技术型大学的培养目标。所以,他们的翻译字数和校审字数应作为考核的一个模式和标准。“实习式”翻译实践教学,可以调动学生的主观能动性。有助于他们认识自己的不足,并有努力的方向,从而更具有学习动力。从传统教学模式的被动接受到新模式的直接参与翻译项目管理,提前熟悉翻译工作的模式运转,更加高效适应工作需求。
1.增加传统翻译课堂的实践比重。一般本科二年级的下学期开始设置翻译课程,让学生在打好理论基础的前提下,增加实践机会,从而提升实践能力。首先应该设立区别于传统模式的英语翻译教学框架、教学内容、教学方法、教学过程。这些设计,应该符合以“理论+实践”培养为核心的教学理念,把“实习式”翻译理念运用于不同的层次,让每个层次的翻译实践教学都能形成有序的、可操作的现代化教学框架和模式。
从翻译课堂的实践部分开始改革,增加传统翻译课堂的实践比重。传统的翻译课堂,是以教师为中心的课堂。教师多传授翻译理论或者是翻译技巧,然后布置作业并讲评。这种课堂教学设计没有让学生体会到翻译的社会性,那如何让“实习式”理念融入课堂教学呢?笔者认为,在课堂开始之前,教师可以留下十分钟作为课堂展示,展示的内容则设定为“兼职翻译心得”,鼓励大学生自主兼职翻译,并分享一些翻译心得,以个人或小组的形式进行表演,以此增加学生对翻译市场认知,提升学习翻译技巧的动机,将课堂所学付诸实践。
2.仿真“翻译工作坊”。将翻译工作坊理念运用到课堂教学中。在翻译工作坊教学中,主要强调小组成员之间以及师生之间,要相互交流翻译心得,合作完成翻译任务。即不以传统的方式传授翻译知识,而着重对翻译过程中如何阅读、如何理解以及如何传达思想进行自由讨论。(Wolfson,2005)它是一种反思型实践的体验。在翻译课堂,组成工作坊似的仿真翻译公司,成立翻译公司一般需要人才有译者、项目管理人、校审等,这些角色由小组成员分别扮演。课堂前,教师准备好不同领域的翻译材料,比如,旅游文化介绍的翻译、礼品文字的翻译、合同、公共标语、致辞、讲话稿的翻译。材料必须选取市场导向相对明显的翻译材料。在最初的训练中,应适当避免文学体裁的翻译,避免打击学生学习的积极性。由小组项目管理人进行选择、领取,并在规定的时间内展示成果,最后由教师进行打分。这种翻译工作坊,既可以让学生体会到翻译的工作类别,又可以增加其合作能力,以更加积极的心态去对待翻译课堂。
3.规范课外翻译实践。除了课内的翻译实践部分,还应规划应用于翻译专业外的课外教学实践,从大二开始,鼓励学生参与各类形式的翻译实践,可以以个人或以团体参与翻译实践,也可以是个人自行承接的翻译项目,或是以学校联合企业帮助学生以团体的形式承接的翻译项目。与此同时,学生还可以参与教师的翻译项目,通过“实习式”翻译实践模式,让学生以更积极的心态对待翻译理论或翻译技巧的学习,使培养出来的翻译更具有实践力。
最后,一个系统的评价体系,是保证“实习式”教学模式顺利推进的关键,评价体系应该多元化、全方位的评价学生的学习成果,比如课堂的翻译工作坊、课外的翻译实践可以纳入对学生的综合考察体系当中,以提升学生的学习动力,这样可以更加积极地调动学生的主观能动性。
4.引进、培养“双师型”教师。另外,高校应增加“双师型”教师储备,“双师型”教师是未来翻译教师的发展方向。也就是说,教师既具有翻译理论知识,又具备一定的实践能力。有相关的实践经验,并且取得相应的翻译等级,为学生的翻译学习提供更加积极、明确的指引。
四、结语
如何构建一个高效的“实习式”翻译实践教学模式,是各高校正在积极探索的问题。首先,设立区别于传统模式的英语翻译教学框架,把“实习式”的翻译理念运用于不同的教学层次,从最基础的课堂教学中增加实践部分,翻译工作坊,到真实的课外实践,以及建立一个高效的多元化、全方位的评价体系,引进并培养“双师型”翻译教师,让培养出来的翻译人才更加适合市场需求。
参考文献:
[1]周晓红.翻译实践教学中“实习式”教学模式的探索[J].文学教育,2012(04).
[2]丁卫国.基于框架理论的翻译教学模式研究[J].外语界,2013(06).
[3]罗莉,李杨,胡秋梅.应用技术型大学背景下“实习式”英语翻译实践人才培养[J].佳木斯职业学院学报,2016(05).
[4]王爱琴.“实习式”翻译实践教学模式探索与思考[J].外语教学理论与实践,2011(1).