摘 要:随着雄安新区建设的进一步推进,新区发展急需复合型的英语翻译人才。文章从复合型翻译人才的定义出发,基于对人才供需情况和问题的调查分析,探讨英语翻译人才培养模式的改革,进而推动符合雄安新区需求的复合型英语翻译人才培养模式的构建。
关键词:雄安新区;复合型;英语翻译人才
2017年4月,中共中央、国务院决定建设雄安新区。这是中国第三个具有划时代意义的新区。新区区位优势显著,作为北京城市副中心,具有疏解首都非核心功能,进而优化首都核心功能,同时拉动京津冀协同发展的重要作用。新区作为国家“千年大计”,将在四区规划基础上进行建设,重点突出七项任务。新区将通过招商引资、招财引智等方式吸引大批央企和外企,吸纳大量海外高端高新产业和高精尖人才。这也定会涉及大量产品、材料、器械等的对外经贸服务,届时需要大批能适应现代语言服务的复合型英语翻译人才。这对河北高校英语翻译人才的培养带来新的机遇和挑战。为更好地服务雄安新区发展,研究复合型英语翻译人才的培养模式迫在眉睫。
一、复合型翻译人才的定义
复合型翻译人才是指在掌握翻译基本知识的基础上,掌握其他学科基本知识和基本能力的人才。该类型人才具备知识的复合能力和全面的翻译素质,是符合多元社会发展的翻译人才。
目前,翻译人才培养已经从20世纪90年代初的单科式、学术型的精英人才培养模式逐渐转变为实用型、复合式的大众化英语翻译人才培养模式。此外,高等学校外语专业教学指导委员会制订的《关于外语专业面向 21 世纪本科教育改革的若干意见》中指出,我国当前大量需要的是外语与其他相关学科——如外交、经贸、法律、新闻等相结合的复合型人才。培养复合型英语翻译人才既符合社会主义市场经济的要求,也符合社会主义新时代的要求。因此,复合型翻译人才培养不仅要求学生具备过硬的英语语言基础及翻译基本素养,还要求学生拥有从事相关领域翻译所需要的该领域的文化知识。
二、翻译人才的供需状况及存在的问题
课题组成员首先对24位学生进行了访谈,了解当前翻译人才培养模式的现状,课程设置是否合理,培养方式中实践环节是否需要强化等情况。之后,课题组就本课题在访谈基础上,制定了可行的问卷,并进行了问卷调查。调查对象为102名学习过英语翻译课程的学生。问卷结果表明,有2/3以上的学生对英语翻译感兴趣,94%的学生认为翻译学习具有实用性。参与问卷的学生中约有95%的学生认同学习翻译课程的同时,需要了解与所译内容有关的专业知识。90%的学生愿意参加翻译工作坊或在大学期间从事英语翻译志愿服务。近98%的学生愿意毕业后作为口译员或笔译员在雄安新区发展。同时,学生们未来想从事翻译的方向中,近48%的学生选择了商贸,27.45%的学生选择了旅游,近23%的学生选择了文学。通过问卷也发现了一些问题,如:近34.31%的学生认为当前翻译学习中的理论和实践在时间上分配不合理;约87%的学生认为专业翻译有难度;97%的学生对自己的翻译质量不满意;90%的学生不了解Trados、雪人等翻译软件的操作。通过以上访谈和问卷,课题组成员基本掌握了目前翻译学生的诉求,翻译教学中存在的弊端,以及诸多亟待解决的问题。
在充分掌握当前河北高校翻译人才培养模式的现状之后,课题组又对雄安新区建设背景下,复合型翻译人才的需求进行了调查。雄安新区对复合型翻译人才的需求主要集中在以下几个领域:1. 传统劳动密集型产业,如服装、塑料、制鞋、箱包等产业。这些产业处在转型升级期,走出去的同时需要大量的外贸翻译人才。2. 伴随新区的发展,人工智能、信息安全、量子技术等科技创新产业的兴起,以及电子商务、现代物流、金融服务的发展,将带来海内外高精尖人才的交流,届时需要大量的科技、商务、金融等专业化翻译人才。3. 雄安新区登记在册的不可移动文物点多达140余处,同时安新白洋淀又是旅游胜地,这将带动新区旅游业发展,增加旅游翻译人才的需求。4. 雄安新区的红色文化以及文学流派如荷花淀派、白洋淀诗群的作品外译将需要文学翻译人才。
当前,随着雄安新区建设的逐步展开,以及我国改革开放和走出去战略的实施,社会对翻译人才的需求不断增加。但是总体来看,翻译人才依然存在就业困难的问题。这种矛盾的出现是由于传统翻译人才培养不能有效对接新区的人才需求。传统翻译教学模式单一,多以侧重语言教学的文学翻译为主,忽視了占学生未来就业很大比例的实用性文献的翻译教学。此外,所培养的翻译人才也暴露出由于缺乏翻译专业素养及相关专业知识所引起的翻译水平较低,翻译技巧不灵活,翻译缺乏创新意识,翻译人才单一化等诸多问题。这些问题直接导致翻译人才不能胜任所从事的翻译工作,人才培养与用人单位需求上的不适应。因而,复合型英语翻译人才应该是雄安新区未来发展最稀缺的翻译人才。对这类人才的培养不仅能够解决毕业生就业问题,而且是河北高校英语翻译教学改革的发展方向。
三、河北高校英语翻译人才培养模式改革
河北独特的地理位置决定了省内高校承担为雄安新区提供英语翻译人才的重要责任。省外高校先进的教学理念为我省翻译人才培养提供了有益的借鉴。早在1972年,香港中文大学就对翻译人才培养模式进行了大胆探索。在翻译本科生培养上,学校除保留传统的翻译文学学士外,将翻译教学与法学相结合,探索文学(翻译)、法律双学士学位的模式。之后,西北政法学院、西安外国语大学、南京大学、上海外国语大学、北京外国语大学等高校陆续推出英语和专业相结合的教学模式,其复合型人才的培养获得了用人单位的广泛好评。结合雄安新区未来发展,河北高校在复合型英语翻译人才培养方面,要在立足于本校实际和学生生源的基础上,积极调研雄安新区对英语翻译人才的需求,努力探索翻译与专业相结合的教学模式。
在课程设置上,高校可采取必修和选修相结合的方式优化课程模块,进行复合型翻译人才的培养。在设置翻译必修课程的基础上,引导学生确立翻译专业方向,选修外事、经贸、科技、工程等专业课程;或根据学生兴趣进行分班教学,讲授更具有实用性和针对性的专业翻译课程。复合型翻译人才培养的课程体系建设要以培养专业翻译人才为导向(见下图)。同时,学校要增加实践课程环节,通过成立翻译工作坊,使学生将翻译技巧有效运用到职场翻译活动,以期培养其独立思考和创新思维,增强口笔译实践能力,强化实用性教学效果,让学生在实践翻译课程中有所收获。课程设置在复合型人才培养模式建设中的作用尤为突出。
在教学内容上,教师要让学生了解基本的翻译知识和翻译技能,夯实语言功底,使学生对语言结构和翻译规律有科学宏观的认识。翻译知识涉及翻译史、翻译文化、翻译职业道德、翻译工作标准等;翻译技能侧重翻译技巧讲授,翻译软件应用及翻译技术写作等。同时,教学内容中要增加专业翻译实践素材。专业翻译实践素材主要从雄安新区涉及重点产业的企业获取一手翻译资料,对学生进行专业术语的讲授和翻译实践教学。在教学中,除了重视翻译产品质量,还要注重翻译过程培训。通过以上教学内容,以期丰富学生的专业知识,完善学生的知识结构,拓宽学生的专业口径,从而构建复合型知识体系,增强学生在未来职场的生存能力,使其更好服务于雄安新区的发展。
在人才培养上,由于翻译是一种跨文化交际活动,为提高学生的翻译能力,教师要注重提高学生的母语水平和英语水平,同时也要强化学生的跨学科学习能力。结合雄安新区对翻译人才的需求,教师要尊重学生的个体差异,让学生选择感兴趣的专业翻译方向。翻译人才的培养要摒弃教师为主的传统模式,要培养学生的自主学习能力,同时积极开展小组讨论、合作学习活动。学校通过与雄安新区重点企业合作,签订翻译协议,成立学生翻译团队,为企业提供志愿翻译服务;同时,学校与雄安新区重点企业达成翻译实习项目,通过让学生观摩口笔译现场并且参与翻译实践,力求使学生提前感受翻译工作氛围,提高其翻译技能的运用能力,增强翻译实战经验,实现翻译水平质的飞跃。
在测试评价上,翻译课程要形成综合评价体系。当前,河北省内高校翻译课程的测评,从内容上看,多以学期中的教学内容为主要测试来源,且多文学性的翻译测评,缺少专业翻译测评;从形式上看,对学生的考查形式比较单一,多是完成期末试卷,缺少翻译实践性的测评。这显然无法科学评判学生的翻译能力,达不到理想的促学效果,也不适应复合型英语翻译人才的培养。今后,高校要丰富翻译测评的形式,综合考查学生的翻译能力;要把专业翻译考查作为学生期末试卷的一部分,将学期翻译实践活动纳入期末考核的一个指标,同时鼓励学生参加CATTI考试。另外,学校可以每学期或每年度组织口笔译大赛以及模拟专业口笔译的笔试和面试,使学生在这些竞赛测验中获得成长。
在师资结构上,目前河北省内高校很大比例的翻译教师都是从英语专业教师转岗,从事翻译教学工作。教师在翻译理论和翻译技能上都需要进一步强化,才能更好地胜任翻译教学工作。鉴于此,翻译教师还需要通过学术会议、短期翻译培训、商贸论坛、脱产进修等方式提升翻译科研能力和翻译教学水平。为服务雄安新区建设,高校要引导翻译教师走专业化的翻译发展路径,打造知识结构合理、覆盖多个学科的翻译教师队伍。同时,高校可吸纳企业专职翻译来校讲学或担任学生的校外導师,以强化翻译人才培养的师资队伍。
在雄安新区建设的起步期,河北高校重新审视现有的英语翻译教学体系,探索服务新区发展需求的复合型英语翻译人才培养模式势在必行。构建基于雄安新区建设的复合型翻译人才培养模式将会有效对接雄安新区建设需求,从而使学生适应未来新区的翻译工作岗位,成为合格的复合型英语翻译人才。
参考文献
[1] 武光军.复合型翻译人才:我国翻译专业人才培养模式构建与改革方向[J].外语界,2011(3):2-8.
[2] 庄智象.关于我国翻译专业建设的几点思考[J].外语界,2007(3):14-23.
[3] 杜瑞清.外语复合型人才的培养及实践[J].外语教学,1997(2):33-36.
[4] 范周.雄安新区研究的新理论增长点——基于文化、产业、民生的现实维度[J].山东大学学报(哲学社会科学版),2017(5):1-14.
基金项目:2018年河北省高等学校人文社会科学研究项目(项目编号SZ18122)。
作者简介:付慧君(1983- ),女,河北保定人,讲师,文学硕士,研究方向:英语翻译、英语教学。