英语文化对英语翻译效果的影响探讨

2019-04-27 01:43毛睿
青年与社会 2019年9期
关键词:英语文化文化差异英语翻译

毛睿

摘 要:翻译是将一种语言转化为另一种的重要媒介。不同的文化背景影响了语言的内容、语言的结构、语言的使用习惯。由此可见,探讨英语文化对于英语翻译效果的影响是十分必要的。文章将从历史文化背景、地域环境文化、宗教文化背景、民族生活习惯四个方面进行详细的探讨,以为译者提供一定的启发。

关键词:英语文化;英语翻译;文化差异

语言是文化的重要呈现形式,文化影响了语言的形成。英语是世界上使用最广泛的语言,探究英语文化对英语翻译的影响是十分必要的。作为译者在翻译的过程中应该注重结合一定的文化背景,探讨英语翻译的效果是否契合英语文化,从而达到“信、达、雅”的翻译效果。

一、历史文化背景的影响

不同的民族有不同的发展历史,由此对民族的性格塑造与行为习惯产生不同的影响,从而进一步影响了民族语言的形成和后继的发展。可以看到历史背景的不同,对于民族的语言思维与语言表达形式产生了至关重要的影响。中国文化与英语文化从属于东、西方两大体系,无论从语系上还是文字的表达上都大相径庭,译者在翻译之初就可以发现英语的语法结构与汉语的语法结构存在着很大的差异性,在汉语中动词一般是句子的中心点,时间是语句逻辑排序的依据。在英语语句的逻辑排序中多为“流水型”,主谓语往往是语句的中心,在此基础之上进一步添加不同的短语与长句。这就要求译者在翻译的过程中要正视历史背景对于语言翻译的影响。

例如:在“Never offer to teach fish to swim.”,这句英国谚语如果直译过来的意思为“不要去教鱼学游泳”,人们虽然可以理解其内在的含义为“不要在专业人士面前炫耀技能”,但却不符合“信、达、雅”的翻译理念,为此译者以跨文化的视角将其译为“勿要班门弄斧”更佳。

二、地域环境文化的影响

地域环境文化相对于民族文化的覆盖面相对较小,受地方民俗与生态的影响,稳定的地域环境进一步影响了文化差异性,导致同一语句呈现出不同的语义。此外在语言的表达习惯上,地域环境文化往往会对其有较大的影响。译者在翻译的过程中可以看到,由于中国与英语国家的政治环境、生活环境差异巨大,从而导致了民族语言呈现出不同的色彩。

例如:在翻译“汉水亦应西北流”这一句表达的内在含义是富贵不能常在,这是因为汉水的流向是至西向东,如果译者将其直译很容易导致读者的困惑,因为外国并不了解中国的地质环境,因此将其换成意思贴切的“flow backward”(倒流)能够准确的表达语句含义。此外译者在翻译有关伦敦的作品时,经常可以看到“East End”一词,直译为“东端”并不能够准确的表达出句子的含义,结合伦敦当地的地域环境可以看到穷人多居住到东端,“East End”在其文学作品里翻译成“贫民区”更加恰当。

三、宗教文化背景的影响

对于英语国家来说天主教、基督教是其主要的信仰,英语国家的历史的发展大多受宗教文化的影响,无论是英语用词到谚语上都能找到宗教文化的影响了,了解英语国家的宗教文化对于英语的翻译是十分必要的。如汉语中经常会有“泥菩萨过江自身难保”的语句指定特定的文化含义,英语也不例外。英语国家深受天主教、基督教的影响,英语国家的人们语言、语境多受《圣经》的指导,因此译者在翻译的过程中要结合英语国家的宗教文化背景进行翻译。

例如:在翻译“三个和尚没水喝”时,译者可以发现在英语的本土词汇中缺乏“和尚”一词,如果直译过去并不能将句子的深层内涵进行合理的表达。结合英语国家的本土文化中可以发现英语国家中由这样一句谚语“One boy is a boy…three boys are no boy”,其内在的含义与“三个和尚没水喝”表达的基本相同,为此直接使用“three boys are no boy”就能够准确的表达出“三个和尚没水喝”,从而符合“信、达、雅”翻译准则。

四、民族生活习惯的影响

在称谓、道谢、告别、打招呼上,中国是一个饮食大国,在日常的问候中经常会使用。民族生活习惯直接影响了人们的语言用于习惯,尤其体体现用“你吃了吗”,这与英国国家的国民日常问候中使用“Whats the weather like today?”(今天天气这么样)表达的含义均为礼节性的问候。如果译者在翻译的过程中并没有注意民族生活习惯用语的转换,很容易导致文化误解的现象。

民族生活习惯的不同进一步影响了人们的价值观,可以看到英语国家的家庭大多会饲养宠物狗,并将其作为家庭的一份子,有关于狗的语言多为褒义语句,如“lucky dog”(幸运儿)、“top dog”(掌权者;优胜者),而在汉语语言中与狗相关的多为变异语句“狗坐轿子——不识抬举”、“人模狗样”等。因此译者在翻译的过程中要深入的了解两种语言的文化,从而达到“信、达、雅”的翻译境界。

五、结语

译者是语言沟通桥梁的构建者,在翻译的过程中要精准的把握英语文化对于英语翻译的影响,才能更好的把握英语语言,实现“信达雅”的翻译效果。

参考文献

[1] 张茜.基于英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].中外交流,2018(30):43.

[2] 张志勇.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].兰州教育学院学报,2018,34(4):147-148,174.

[3] 蔡婧宇.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].海外英语(下),2018(3):159-160.

[4] 李靜.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].英语广场:学术研究,2017(2).

猜你喜欢
英语文化文化差异英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
润物细无声
英语文化PPT课件的多模态整合研究
高中英语翻译教学研究