Albatross与“鹤”

2019-04-25 00:18
阅读与作文(英语高中版) 2019年4期
关键词:白头翁汉英词根

英语中的“白头翁”(albatross)一词与中文的“仙鹤”看似毫无关联,然而两者的字词构成中都包含“白”的义素,本期我们就来谈谈汉英词汇中的“白”义词族。

从“白头翁”(albatross)与“丹顶鹤”(crane)说起

英文中记录“白头翁”这种鸟的单词叫做albatross。这是一个比较生疏的词语,估计知道的人并不多。“鹤”在中文语境下可是一种了不起的“神鸟”,往往与福寿有关系,因此,在词汇双音化的过程中,它直接被叫做了“仙鹤”也算是实至名归。可能有的读者会很奇怪,albatross(白头翁)和“仙鹤”是八竿子打不着的两种鸟,怎么会把它们放到一起来说呢?那是因为“鹤”与albatross这两个字词中间,其实都包含着“白”的义素。

英语词汇中的“白”

如果大家去商场买糖果,一定会看到一种包装精美的进口奶糖,它的名字叫做Alps。那这个Alps是什么意思呢?去过欧洲的读者肯定一下子就说出来了——这不就是“阿尔卑斯”嘛!阿尔卑斯山在欧洲甚为著名,那里山峰陡峭,终年白雪皑皑,很适合滑雪,是欧洲著名的旅游胜地。

可是如果我再深究一句——“阿尔卑斯”是什么意思呢?实际上,不管是albatross,还是Alps,它们的构词中都包含着一个重要的词根alb-,它来自于拉丁文词语albus,其义为“白”。该词被英语吸收后,成为了一个带有“白”义的重要词根,构建出了一个围绕着alb-及其音转变体alp-、arab的词族,这个词族的主要成员如下:

(1) aIb-组:

alb:(牧师、神父穿的)白色的长袍;

Alb.:阿尔巴尼亚的缩写;

Albania:阿尔巴尼亚【欧洲国家】;

albedo:[天](反射的白光)反照率;

albescent:正在变白的;

albinism:白化病;

albite:(白色的石头)钠长石;

albomycin:[医]白霉素:

album:粘貼簿;照相(集邮、题词)簿;唱片套:文选,歌曲选,摄影选,画选:

albumen:蛋白;[生化]白蛋白:胚乳;

albuminuria:[医]蛋白尿;

albumum:白木质;边材。

这里我们要特别谈到两个词,一个是Albania(阿尔巴尼亚),一个是album(相册)。因为聪明的读者一定会问,为什么这两个词会和“白”有关系呢?

跟欧洲其他国家相比,现在的年轻人可能对Albania(阿尔巴尼亚)了解得并不多。Albania最初之所以得名,与这个地区盛产白色的石灰岩有直接关系,因此,“白”这个义素也就被记录在了Albania这个国家的名字中了。

Album这个词大家是不是很眼熟?这不就是著名的英语教学节目《走遍美国》的英语原名Family Album中的单词嘛!看过这个教学录像的朋友一定记得,这个节目的整个教学场景,主要就是围绕着Richard这个摄影师拍摄自己的影集展开的。所以,这个教学节目本来的名字“家庭相册”绝对是名副其实的!“相册”album为什么跟“白”有关系呢?这是因为最初的相册就是一张张白色的卡片纸做成的,然后才可以在里面插入花花绿绿的相片。

(2) alp-组:

Alps:(终年白色积雪的)阿尔卑斯山;

alpine:高山的;阿尔卑斯山的;阿尔卑斯山区居民的:高山植物;

alpinist:登山运动员;登山运动家。

(3) arab-组:

Arab:阿拉伯人;阿拉伯马;流浪汉;

Arabia:阿拉伯半岛[亚洲];

Arabian:阿拉伯(人)的;Arabic:阿拉伯语的:阿拉伯数字的;阿拉伯文学的;

Arabist:阿拉伯语学者;阿拉伯文化专家;

Arabize:使阿拉伯化;阿拉伯化。

细心的读者肯定已经看出来了,带有词根arab-的词语,其实大部分都跟阿拉伯有关。为什么我们认为词根arab-(阿拉伯)跟“白”(aIb-)同源呢?首先,从语音上来讲,arab-与alb-的发音部位和发音方法非常接近:其次,从语义上来讲,“阿拉伯人”就是以其“白色的长袍子”而著称于世。

汉字中所记录的“白”

跟英文里“白”义所形成的词族一样,在汉语中,我们也有一个围绕着“白”义而形成的词族;而且,这个词族,也同英文“白”义词族一样,存在着具有相应的音转音变关系的几组词语。主要包括:

(1) gao组:

缟:《尚书·禹贡》有“厥篚玄纤缟”句,蔡沈集对“缟”解释为“白缯”;《后汉书》中有“帝缟素避正殿”句。李贤的注释说:“缯之精白者日缟”:《尔雅》说,“缟,皓也”。由此可见,“缟”就是“白色的缯”,“缯”义可以从“缟”所从的“糸”旁看出,而“白”义则是声符“高”所暗示的;

杲:会意字“呆”从日从木,以“太阳升到树上”会“早晨”之意:“早晨”相对于“黑阴”之夜晚,自然是“白亮”的,其“白”义从gao音而来自是无需赘言;

羔:小羊为羔。一般说来,羊多为白色,故羔从gao音而有“白”义;

膏:白色的脂肪,从gao音而暗含“白”义。

(2) jiao组:

皎:《说文解字》说,“皎,月之白也”,并引证《诗经》“月出皎兮”为证。《广雅·释器》则直接说:“皎,白也”。由此可见,“皎”含“白”义当确切无误。

茭:茭白,颜色发白的蔬菜。

(3) hao组:

皓(皓):《说文解字》说,“皓,日出貌”。徐铠对此解释为“初见其光白也”;成语“皓首穷经”中所用的“皓”即为“白”义;

嗥:《说文解字》说,“嗥,皓旰(haogan)也。”王力先生认为“皓”‘嗥”实为一个词语的两个不同字形。

(4) he组:

鹤:《广韵》解释“鹤”为“似鹄长喙”;《楚辞》中有“腾群鹤于瑶光”句,王逸对“鹤”解释为“白鸟也”;

翯:《说文解字》说,“翯,乌白肥泽貌”。《诗经》有“白乌鬻鬻”句。《广雅-释器》对此的解释为“翯,白也”。汉英“白”义词汇的共性范畴特征

事实上,汉英字词中,除了各自包含着表示“白”义的一个系列词族之外,二者在范畴类别上也有着相似之处。

细心的读者肯定已经发现了,在表示“白”义的汉字中,除了本身就带有“白”义的义符“白”之外,往往从“高”得声的字很多,比如“缟”、“鬻”等等。而汉语中的“高”义,跟宵韵往往联系在一起,比如“高、骄、乔、桥、跷、翘”等等。这说明,在中国人的思维意识里,“白”和“高”往往是密不可分的。

同样道理,在英语表示“白”义的词族中,也有着类似的特点。比如Alps这个词本身,义为“白雪皑皑的高山”,可以说该词的词义中除了词根所暗含的“白”义之外,也已经包含着“高”的义索了;而alpine(高山的)这个词,则完全从“白”的词源义引申为“高”義了;该词又通过细微的音变构拟出alt-这个词根来表示“高”义,进而构拟出如下几个词:

alt:高音调的;

altitude海拔;高度;

Altai:阿尔泰山;

altar:祭坛(高台)。

由此可见,无论是汉语还是英语,“白”和“高”之间往往存在着密切的联系。为什么会是这样呢?估计人类对“白亮”的感受,可能跟来自“高处”的阳光有关系吧。这也体现出,人类造词之初,可能对不同范畴之间的关系,往往有着共通甚至是共同的经验和感受。这也提醒我们,人类的思维认识,确实存在着巨大的共性特征。

Back Up Two Miles退后两英里

A farmer and his son, traveling by horse and buggy up a narrow lane, met a motorist going the other way. There was no room to pass for two miles in either direction. The motorist, in hurry, honked his horn .“If you dont back up,” said the farmer,“rolling up his sleeves, I wont like what Im going to have to do.” The surprised driver put his car in reverse and backed up two miles, allowing the horse and buggy to go by. “What was it you wouldnt have liked to have done back there?” asked the farmers son.

“Back up two miles,” replied the farmer.

一位农夫和他的儿子乘坐轻便马车来到一段窄路,他们遇到一个开车的人向相反的方向去。两个方向的两英里以内都没有地方可以使他们相擦而过。驾车人甚是着急,按响了喇叭。“如果你不后退,”农夫说着撸起了袖子,“我可不喜欢我将不得不做的事。”司机吃惊不小,挂上倒挡,向后退了两英里,让轻便马车先过去。

“刚才在那儿你说过的你不喜欢要做的事是什么?”农夫的儿子问道。

“退后两英里,”农夫回答道。

猜你喜欢
白头翁汉英词根
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
我和白头翁的“战斗”
王汉英的诗
试论掌握词根对英语词汇学习的作用
词根法在大学英语教学中的应用
英语词汇也可以这样记忆
想改名的白头翁
不同产地白头翁药材的有效含量测定
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则
在翻译实践中探讨汉英翻译理论和技巧