(中国地图出版社,北京 100054)
旅游指南图书涉及大量外国地名的翻译问题,各个品牌的图书遵循不同的编辑思路,导致翻译标准不一样,也就使地名的翻译不一致,这对旅行者造成一定的困扰。在图书编辑过程中,编著者应尽量规范使用外国地名。有鉴于此,笔者从“孤独星球”“走遍全球”两个系列关于印度的旅游指南图书的地名进行比较和分析,探讨如何规范使用翻译地名。
各品牌旅游指南的地名翻译不一致是一个很难避免的问题,为了更好地认识这一问题,下文笔者将中国地图出版社出版的孤独星球系列的《印度》和中国旅游出版社出版的走遍全球系列的《印度》进行逐一比较和分析,将不相同之处罗列在下表。
英文地名 走遍全球系列 孤独星球系列Pushkar 普希卡 布什格尔Chittorgarh 吉多尔卡尔 吉多尔格尔Haridwar 赫尔德瓦尔 赫里德瓦尔Rishikesh 里希盖什 瑞诗凯诗Dharamsala 特尔姆萨拉 达兰萨拉Kushinagar 拘尸那迦 拘尸那揭罗Bodhgaya 菩提迦耶 菩提伽耶Ooty 乌蒂 乌提Pelling 佩林 裴林Kullu 古卢 库鲁
从上表可以看出,旅游指南图书涉及大量的地名,但是并无一定的标准,比如孤独星球把印度北部的宗教圣地Rishikesh翻译为瑞诗凯诗,而走遍全球则翻译为里希盖什;著名旅游目的地Pushkar被分别翻译为布什格尔和普希卡;佛教圣地Kushinagar则分别被翻译为拘尸那迦和拘尸那揭罗;印度南部著名城市Ooty翻译为乌蒂和乌提;佛陀顿悟的圣地Bodhgaya则被译为菩提迦耶和菩提伽耶,存在差异;而印度北部有名的旅游目的地Pelling和Kullu,二者的翻译也各不相同,前者被分别翻译为佩林和裴林,后者被翻译为古卢和库鲁。
这两个品牌对外国地名的翻译存在差异,与此同时,互联网上的翻译更是毫无规则可言。这对自助游旅行者来说,很容易造成困扰,要多方查找资料,才能确认其正确的译名。
音译法即按照发音来进行翻译的方法。如“France”译为“法兰西”,“New York”的译名是“纽约”,“Canada”的译名是“加拿大”,“Los Angeles”的译名是“洛杉矶”,“Seattle”的译名是“西雅图”,“Washington”的译名是“华盛顿”。
意译就是按照外国地名的实际语义进行翻译的方法。当原地名有实际意义,语义能表现出该地的地理特征等信息时。如“Midway Island”的译名是“中途岛”,这是因为这座岛屿有重要的地理特征和信息;把“Salt Lake City”翻译为“盐湖城”,也是因为这座城市位于大盐湖附近,具有重要的地理信息。再如“Oxford”的译名是“牛津”,“Cambridge”的译名是剑桥。
有的地名包含指向性明确的词,比如“New”“Santa”“Little”“South”“West”等,这种地名不适用于完全音译,也不适用于完全意译,采用音义结合的方法更合适。比如,把“New Dheli”翻译为“新德里”;把“Old Dheli”翻译为旧德里、把“Southampton”翻译为“南安普敦”等。再如,把“Santa Fe”翻译为“圣菲”,“Santa”表示“圣洁”的意思,意译为“圣”,而“Fe”则音译为“菲”,这也是简洁原则的体现,采用音义结合的方法翻译更适用于该地名。
中国地名委员会组织审定了中国大百科全书出版的《世界地名录》,为外语地名的翻译规范化奠定了坚定的基础。在图书编辑出版工作中,旅行指南图书的编写者应在翻译外国地名时以标准地名译名为准。除了《世界地名录》,中国地图出版社出版的《世界地图集》和中华书局出版的《辞海》也是权威的地名资料,以此为标准翻译和使用外国地名,同时,还应做到全书统一,杜绝一书中出现多个译名的情况。
在以权威资料为标准的前提下,还需要注意其他特殊情况,比如某些特定地名在大众的使用的译名与权威译名不一致。泰国的岛屿众多,苏梅岛(Ko Samui)、龟岛(Ko Tao)、昌岛(Ko Chang)、西昌岛(Ko Sichang)等,在官方权威资料上,这些岛的译名分别是阁沙梅岛、阁涛岛、阁昌岛、阁西昌岛,而旅行者通用的是前者。Ko在当地语中的意思是岛屿,通用译法选用的是音义结合的方法,而官方资料上采用的是音译法。在这种情况下,宜在首次出现该地名时标注英文,并将两个译名都列出,方便旅行者识别。对于重要的旅游目的地,地图中也应该标出相应地名。
出版机构应着手建立地名数据库,从根本上解决翻译不规范的问题,编辑在编制新的旅游指南的过程中,只需参照数据库即可。笔者在日常工作中总结出以下几种数据库的形式。
首先,最简单可行的方法是,建立一个分国分大洲的PDF数据库,镇和镇以上的地名存入数据库内,编辑在做哪个国家的书,或者哪个地区的书,就把相关PDF调出来。这需要以出版机构目前已出版的书籍作为基础,实现资源配置的最优化。
第二,如果能把地名和地图结合起来,实现地名的可视化,就像Google Earth,输入地名,就能在地图上显示这个地方的位置,那么不仅有助于地名统一,也有利于编辑形成空间方位思维,地图的制作也会简便一些。
数据库的创建和维护需要按照一个原则来进行,定期进行有必要的更新。如果能对词条进行必要的解释则更实用,如所属国家、城市,所处方位,经纬度,历史等。
在编辑国际旅行指南时,我们经常碰到这样的情况:因为各种原因,一个地方不止一个译名,这给编辑工作带来一些混乱。一个原因是:国内出版物的译名与国外华人或旅行者约定俗成的译名不一致;另一个原因是:由于英语对当地语地名进行了转译,而对英语和当地语有着不一样的翻译。就比如美国的Yosemite National Park,我国的出版物多译为“约塞米蒂国家公园”,而生活在美国的华人多译为“优胜美地国家公园”;美国的Time Square,由于《纽约时报》早期在此设立总部大楼,因此我国报刊多译为“时报广场”,而约定俗成的“时代广场”其实有更大的知名度。
因此,应在创建之时就按照一个统一的原则,如约定俗成、名从主人、尊重规范等,并对词条内容进行解释和扩充,逐步优化数据库。“约定俗成原则”即应尊重历史上已经定型并被广泛认可的译名,不要自作主张而造成不必要的混乱;“名从主人原则”即翻译地名应从地名使用者的母语译出,而不是英语;而“尊重规范原则”是指翻译地名时应遵照已有的译名规范。
数据库应建成可扩展的,即需要按照资料的改变及时做出调整,如政府驻地的迁址,行政区划的改变,行政级别的调整,官方译名的改变等。就如缅甸的首都从仰光迁至内比都,北京市政府的驻地迁至通州等,这就需要相关人员在数据库操作中做出修改,和现实情况一致。
数据库的建立和维护需配套一定的人员,在日常的工作中,兼顾数据库的工作,配备的人员需具备一定的英语阅读水平,对地名十分熟悉,能准确地辨别差错。在建立的前期,相关人员要经历长期的重复和枯燥的整理工作,做到准确无误。建设完备以后,相关人员还需根据资料对数据库进行更新,为全体的编辑人员服务,减少编辑的重复劳动,为提高图书的质量做出努力。
旅游指南是实用类图书,编辑应在编辑过程中秉承方便旅行者的原则,正确使用各种地图翻译的方法,规范翻译各国地名,更好地为旅行者服务。时代在变迁,语言在不断变化,译名也不是一成不变的,从实用性这个角度出发,根据“以不变应万变”的原则,去创建和维护数据库,对于出版机构是十分必要的,也将大量减轻编辑的工作。地名译名数据库的工作也不是一蹴而就的,需要慢慢积累,逐渐走上规范化的道路。