【摘 要】 作为一本典型的心理学书籍,Altered Traits同样兼具文学与非文学作品的特点。本文从AlteredTraits第六、第七以及第十四章的汉译本入手,探究作为传统翻译标准的“雅”在翻译心理学作品中的必要性以及如何在翻译心理学著作的过程中实现“雅”。
【关键词】 心理学作品;AlteredTraits;英译汉;雅
一、“雅”在心理学作品翻译中的必要性
心理学是一门研究人类心理现象及其影响下的精神功能和行为活动的科学,对心理学的应用是描述、解释、预测和控制将要发生的事情,其中控制是最核心和最激励人的目标,诸多心理学著作的核心思想与最终目的也是提高人类的生活质量,因此翻译心理学作品显然属于非文学翻译的范畴。
相对于文学翻译 (literary translation) 而言,非文学作品的翻译又被称作“应用翻译” ( pragmatic translation) 或者“实用翻译” (practical translation或者applied translation)。在清末翻译家严复提出的“信”“达”“雅”三大翻译标准中,“雅”在译界一向是为最多人质疑的翻译标准。方梦之先生曾经指出:“法国翻译理论家Jean Delisle在她所著的《翻译的阐释》中有pragmatic translation一说,作为翻译方法可译为‘语用翻译;就翻译客体而言,则是‘实用翻译。她对‘实用翻译的定义是: 以传达信息为根本目的,运用语用学的原则来翻译实用性文本。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译(贾文波,2004:1)。陈新也认为“‘信、达、雅对于文学翻译也许是非常有效的一种指导原则、翻译标准;对于实用英语翻译,它的指导意义还有待商榷……。”
由此可见,“雅”在非文学翻译中并非一项必需的标准,非文学翻译的任务是准确传达原文思想,保证译文准确无误。但是在现代社会中,任何体裁的文本均可能具备不止一种文本功能,也就会兼具不同文本类型的特点。例如心理学作品在科学说理的同时,为了增加可读性和吸引读者,也注重描绘社会生活及人的心理活动,并辅以大量生动有趣的事例。因此,针对心理学作品而言,再套用非文学翻译的翻译标准就显得远远不够,而应当将作为文学翻译标准的“雅”考虑在内。例如著名桥梁专家茅以升教授撰写的《中国石拱桥》,主要介绍赵州桥等石桥,以浅显直白的文字,清晰准确的描述,让人欣赏到赵州桥等石桥的精巧与古朴。作为一篇典型的非文学文本,却被收入小学生语文课本。另一篇文章更是使用了“水从碧玉环中出,人在青龙背上行”这样的文字来描述赵州桥,实现了文学与信息传达的高度融合。
二、对Altered Traits的分析
冥想(Meditation)的概念最早起源于印度的吠陀经,而现代的冥想技术早已脱离宗教的范畴,近年来作为一种补充和替代疗法(Complementary and Alternative Therapy)在心理学和临床医学中都获得了广泛的应用。冥想的定义并不统一,在神经科学和临床科学中所指的冥想通常被认为是一套多样化的需要特异性的、明确的注意力参与的心智锻炼方法(曹凯娜,耿新玲, 2017:6)。
《Altered Traits》这本书的全名为《Altered Traits: Science Reveals How Meditation Changes Your Mind, Brain, and Body》,即利用科学手段证明冥想是如何改变个人意识和重塑人格来提升个人的心理和生理状态的。全书共分为十四章,内容主要是通过介绍两位作者以及其他冥想者或实验对象的冥想经历来证明冥想的神奇功效。由于作者在背后提供了诸如fMRI扫描等现代医学手段的支持,提高了书中冥想实验的可信度。在美国亚马逊官网上,这本书的综合得分为4.1分(5分满分),在相同类型的冥想著作中分数较低。在95位评分者当中,有54%的读者给了满分,理由为书中提到的诸多新鲜概念、丰富生动的事例以及其背后的科学支持。另有7%的读者给这本书打了最低分1分,给出的理由包括作者对佛教持有偏见、事例过多缺乏重点、内容空洞无物以及未能为冥想初学者提供基本指导等。由此可见,这本书并非纯粹教学或科普性质的书籍,而是一本兼有说教和大量故事在内的综合性心理学著作,这一特点在笔者负责翻译的第六、七和十四章中呈现的淋漓尽致。因此,“雅”完全可以作为一项翻译AlteredTraits的标准而存在。
三、译例
例1:In arid landscapes during ancient times grapes were rare, a succulent delicacy grown in distant regions. Yet one day, records from the second century AD tell us, someone brought just such a treat all the way to the desert abode of a Christian hermit, Macarius. But Macarius did not eat the grapes; instead he gave them to another hermit nearby who was feeble and who seemed in greater need of the treat.
譯文:上古时期,葡萄在干旱地区十分罕见,这一鲜美多汁的珍果多生长在遥远的边疆。据史书记载,公元二世纪时,有一个人不远万里穿过沙漠,将这珍奇异果献给了当地的一位基督教隐士——马卡里乌斯。尽管是少有的美味,但马卡里乌斯并未大快朵颐,而是将其送给了附近另一位隐士,他虚弱不堪的身子似乎更需要这一美味来补充营养。
这段文字节选自Altered Traits第六章开头两段话,不同于与传统非文学文本用词和句式严谨、完整、目的性强的特点,这段话以讲述寓言故事的方式作为第六大章的开头,迅速抓住了读者的注意力。对于同一个意象“grapes”(葡萄),作者先后用“succulent delicacy”和“such a treat”进行指代,凸显出了葡萄在古代的稀少和珍贵,具备一定的文学功能。此外,在“a succulent delicacy grown in distant regions”这句中,作者省略了delicacy的主语和谓语,这同样体现出了文学文本的特点。因此,在译文中笔者将“such a treat”译为“珍奇异果”;将“brought all the way”译为“不远万里”;将“did not eat the grapes”译为“并未大快朵颐”,笔者在保证忠实的基础上提高了翻译的灵活性,尽量译出原文想要传达给读者的文学色彩。
例2:One Eastern meditation master tells of his half-century of working at cultivating compassion. At the start, he says, he had enormous admiration for those who had developed genuine compassion for all beings – but he was not confident he could do so himself.
譯文:一位东方的冥想大师讲述了他半个世纪以来在培养同情心方面的努力。他说,一开始,他对于心系苍生、平等博爱之人钦佩不已,但却对自己缺乏信心,自觉难以与贤者比肩。
这是节选自Altered traits中的一段话。与上一个例子相比,叙述性的意味明显增强而文学性有所减弱。那么是否作为文学翻译标准的“雅”就可以被忽视了呢?笔者认为不然。艾思奇说过,“如果指文字要典雅,那便是从外面勉强加上去的彩色,并不是传出了原著的本身的文字美,是白费力气,而不是尊重原著; 如果‘雅是指原著的文字美,那么,忠于原著,充分地做到了‘信时,这一种‘雅也是多少可以传达出来的”(陈福康,1992:339)。在这段话所存在的语境中,作者一直在通过实验来讲述如何培养高层级的“同情心”,即对芸芸众生的“大爱”、“博爱”,而这正是“genuine compassion”背后蕴含的真正含义,如果将其直译为“真正的同情心”,那么就会显得词不达意,与上下文的内容相分离。所以,笔者在此将其译为“心系苍生、平等博爱”并非是对原文的过度解读,而是忠于原著,充分地做到了“信”,“雅”的风味原本就蕴含在原文中,也就自然地传达出来了。
例3:Neuroplasticity – the shaping of the brain by repeated experiences – goes on unwittingly throughout our days, though we are typically unaware of these forces…our neurons are dutifully strengthening or weakening the relevant brain circuitry. Such a haphazard mental diet…
译文:神经可塑性是指通过反复的练习以重塑大脑,这种改变往往是潜移默化、难以察觉的,但却无时无刻不在发生……我们的神经元也在尽职尽责地加强或削弱着相关的脑回路。这些乌七八糟的“精神食粮”……
这个例子节选自AlteredTraits的第十四章,相比于之前两个译例,本例的英文原文科学性更强,文学性更弱。但“雅”仍然可以作为翻译的标准而存在。笔者通过调整语序,以及运用“潜移默化”、“无时无刻”、“尽职尽责”、“乌七八糟”等成语来尽量增加译文的文学性。同时,值得注意的是,这些成语并非笔者凭空添加,而是其含义本就蕴藏在原文之中。笔者在做到“信”、“达”的同时,无形之中也在向“雅”靠近。
四、结语
心理学作品的最终目的在于改善读者的身心状态,进而提升读者的生活质量。为了实现这一目的,心理学书籍在科学说理的同时,会辅以大量生动形象的故事和实验来激起读者的同理心、引发读者阅读兴趣。因此,作为典型的非文学翻译,虽然翻译心理学作品与翻译文学著作涉及的主题、内容,甚至具体的要求不同,但是“雅”都应当作为一项重要的翻译标准。科学与艺术不是对立的而是相辅相成的。严复的“信”、“达”、“雅”也是在其翻译《天演论》这部非文学著作时提出的。用费孝通老先生的一句话来比较和总结文学翻译与非文学翻译之美是非常恰当的,“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。”
随着当代中国社会生活节奏的加快和中国人生活水平的不断提高,心理问题正在逐渐取代生存问题,成为威胁中国人身心健康的头号杀手。在此基础上,国内外心理学著作层出不穷,翻译心理学作品同样有着其现实意义。
【参考文献】
[1] 贾文波. 应用翻译功能论[M].北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.
[2] 沈苏儒. 信达雅——严复翻译理论研究[M].商务印书馆, 1998.
[3] 曹凯娜. 耿新玲.冥想对大脑的影响以及在临床医学中的应用研究进展[J].中国医疗设备, 2017.32(5)6.
[4] 陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海外语教育出版社, 1992.
[5] 李长栓. 非文学翻译[M].外语教学与研究出版社, 2009.
[6] 李璠.从奈达功能对等理论视角谈非文学翻译[J].产业与科技论坛, 2017.16(18)215-216.
[7] 李明栋.非文学翻译中的文学语言[J].重庆理工大学学报, 2013.27(3)104-107.
【作者简介】
徐从凯,男,河北唐山人,外国语学院在读硕士研究生,研究方向:英语笔译.