从思政课程角度看日语翻译课程改革

2019-03-29 09:13崔沫舒
课程教育研究 2019年3期
关键词:思政课程课程改革

【摘要】日语翻译课程一直是日语专业中的重要核心课程。同样,也是课程改革的重点。近年来的课程思政建设为日语翻译课程改革带来新的思路。本研究从教学内容及教学方式上思考日语翻译课程的改革要点,通过加入专题、进行译文赏析等方式提高学生的翻译能力。让学生能够“用日语讲好中国故事”。

【关键词】日语翻译 课程改革 思政课程

【基金项目】2018年宁夏大学“黄大年式教师团队”创建与课程思政示范课建设项目。

【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)03-0118-01

近几年,越来越多的专家学者呼吁学习外语的学生应该“学好世界语言,讲好中国故事”。如何用外语讲好中国故事,光有语言的能力是不够的,还需要有一定的翻译技巧才能够让更多的外国人愿意傾听中国故事。其实这就证明了翻译的重要性。

日语翻译课程是高年级的核心课程,广义是笔译和口译,狭义指的是笔译方面,一直以来是日语课程改革的重点以及难点。重要在于其教授的词、句、文章的翻译技巧以及涉及的各种各样不同的文体翻译特点,对于学生将来就业以及读研都起着极为重要的作用。而难就难在,学生的目的性不同,想要涉猎的翻译的内容就会有所不同。

2016年12月习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上的发言,让思政课程开始向课程思政转化。课程思政是什么,其实就是要专业教育课程在知识传授中要强调主流价值引领作用,要凸显哲学社会科学的社会主义意识形态功能。

2018年6月,宁夏大学启动了“黄大年式教师团队”创建与课程思政示范课建设工作,日语翻译课程被选为课程思政示范课,进行为期三年的建设与改革。日语日语翻译课程在日语教学中如此的重要,如何去挖掘日语翻译课程中的思政元素以及如何改革才能够满足学生的需求?这是我们课程小组一直在思考的问题。因此在7-10月份我们做了一次问卷调查和采访工作,询问了在校和已经毕业的部分学生对于日语翻译课程的一些具体的意见。

针对学生提出的意见,以及多次论证,基本上将改革要点梳理了出来。下面就从教学内容与教学方式上论述宁夏大学日语专业翻译课程的改革要点。

首先,教材的选择上,我们更加倾向于应用翻译类型的教材。现在的学生更加务实,过多的小说题材的翻译讲解反而会让学生觉得翻译很难,亦或者觉得翻译需要长年累月的积累,只学了三年日语的人是做不到的。所以我们要让学生消除这个误解,让学生觉得翻译很有意思,想要更多地参与到翻译活动中来。

其次,从教学内容上,汉译日部分我们将增加一个专题,共四个课时,这就是以日文版的《習近平 国政運営を語る2 》为基础的中日翻译对比专题,增加这个专题主要是从学生的需求来考虑。从大四实习的学生反馈回来的信息中,很多的学生都承担了一些大大小小的笔译口译工作,对于学生来说最难的莫过于中国的时事政治的翻译。这是因为我们的翻译课程过于理论化,很少有课时为学生提供时事政治的翻译,因此,在教学内容中加入这个专题是非常必要的。

另一个是在日译汉部分增加宁夏范围内景点、古迹等翻译内容。也同样是四课时。这同样也是来源于学生的反馈。随着越来越多的日本客人来到宁夏,学生有着更多和日本人接触的机会,但是当聊到宁夏有什么的时候,很多宁夏土生土长的学生却说不出一二三,要不就是知道中文怎么说可是不知道要怎样用日语表达。所以我们要在翻译课上给学生一些宁夏景点、宁夏特色的日语表达方式,但是更重要的是要教会学生在翻译成日语时的一些实用性的技巧。比如在翻译炒菜名称的时候,可以使用材料+炒め物这样的翻译方法,例如:西红柿炒鸡蛋就可以翻译成トマトと卵の炒め物;还可以使用調味料+炒め,比如醋溜白菜可以翻译成白菜の酢炒め等等,这样的翻译方法的介绍不仅能够让学生自主地翻译更多没有见到过或者课堂上介绍不到的宁夏特色,更重要的是学生能够将宁夏更好地传达给日本人。

第三,从教学方法上,我们不只是让学生做翻译练习,特别是在汉译日环节,我们更多的是让学生进行译句鉴赏与比较。针对同一句中文,给出不同的日语翻译,让学生去辨析感受哪一句更好,原因是什么。

例如:学好日语,讲好中国故事。

译文1:日本語を勉強し、中国の物語を語る。

译文2:日本語を学ぼう、中国を語ろう。

我们以为学生一致会选译文2,但其实不是,很多的学生认为译文1将“故事”翻译出来了,所以译文1也是很好的。但其实这里,日语中的“物語”和中文的故事有一个时间上的不同。日语中的“物語”更多地表达的是很久很久以前的故事,而汉语的“故事”则可以是以前的也可以是现在正在发生的。所以无论从对仗还是含义上可能译文2都会比译文1来得好一些。这就比只给出译文2让学生接受所获得的效果要好得多。当然,译文2也有翻译不充分的地方,就是两个“好”字。这个时候教师再提出怎样翻译更好?或者让学生来尝试着翻译。这样引导着学生一步一步感受翻译的魅力。

最后,在这么多年的翻译教学中,我深深地感受到学生在学习翻译这门课的时候,无时不无刻地感受着中文的博大精深。以下是翻译课程中学生所提交的翻译作业,翻译的日语句子摘自『路上のうた』(ホームレスの川柳),汉语译文均来自宁夏大学2015级日语专业学生。

原文1 寝不足と 栄養不足 長い風邪

译文 寐不敷,膳不敷,风寒久之。

还有的学生,不满足于一种翻译方式,提交了不同的译文。

原文2 祭りとは 花火の後の 缶ひろい

译文 ①节庆喧嚣尽,烟花转瞬便凋零,与瓶罐相庆

②节庆日,焰火后,捡瓶为生

③喧嚣静,花火凋零,拾空瓶

诚然,以上的译文仍有欠缺的地方,但是通过以上的翻译实践活动,我真切地感受到学生对于自己母语的热爱,因此,日语翻译课程应该更好地将日语与中文联系起来,让学生能够用日语讲好中国故事,这就是日语翻译课程最重要的思政功能了吧。

参考文献:

[1]高德毅,宗爱东.课程思政:有效发挥课堂育人主渠道作用的必然选择[J].思想理论教育导刊,2017(1)

[2]高德毅,宗爱东. 从思政课程到课程思政:从战略高度构建高校思想政治教育体系[J].中国高等教育,2017(1)

[3]崔美玉.日语教学中存在的问题与对策[J].北方文学(下旬刊),2013,(08):220

[4]周虹,关于应用型日语本科翻译教学的思考[N].常州大学学报(社会科学版),2012(3)

作者简介:

崔沫舒(1985-),女,回族,宁夏人,讲师,硕士研究生,研究方向:日语教学。

猜你喜欢
思政课程课程改革
对高校思政课程创新的探索
“双创”形势下高职财务管理课程改革探索
案例教学法在高职思政课程教学中的应用