胡慧丽 张文涛
【摘 要】我国作为茶之故乡,自然要将中华的传统茶文化带向世界。但众所周知,中英文化存在本质上的异同,如何更加准确、合适地向西方国家展示我国博大精深的茶文化,是众多语言翻译者必须要面对的问题。本文将以中英文化异同为视角,探究茶文化术语的英译。
【关键词】中英文化异同;茶文化术语;翻译
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)04-0204-03
中英文化存在的客观性异同体现在人们生活的方方面面,如中英语言的习惯表达、文化禁忌、概念表述等等。这些异同给中国茶文化术语的英译带来了巨大的挑战。所以如何减少文化异同带来的障碍,将中国传统茶文化的语言美、意境美以及精神美(赵素娟、智文静、朱琪,2017:248)带到世界各地是译者所要攻克的难关。本文将针对中英茶文化中的异同,探究茶文化术语英译的策略。本文所指的茶文化术语,是指中国茶文化(包括茶叶命名、茶艺、茶道)相关的术语。
一、中英茶文化的异同
(一) 中英茶文化共性
1.日常茶饮。茶叶本身含有很多营养成分,具有药用价值,中英两国都认识到了茶的治疗价值,并逐渐将茶发展成一种普遍的饮料。中国茶文化源远流长,自秦亡后,茶便成为日常的饮品,喝茶的习惯逐渐成为全国人民的一种风气(陈平原、凌云岚,2009:26)。而在英国维多利亚女王时期,下午茶盛行,成为了英国人“不可一日无此君”的日常饮料,随后这种下午茶习俗逐渐发展成多彩的西方茶文化。
2. 社交功能。在英国,有这样一种说法,“At the time when the bell sounded looked, all the moments for the world of tea and stop”(当时钟敲响四下时,世上的一切瞬间为茶而停。)由此可见下午茶对英国人的重要性。在英国文化里,下午茶的本质便是聚会与交友。人们邀请几位好友聊聊天,一起享受惬意的午后时光,这是英国人社交生活不可分割的一部分。
茶在中国亦扮演着重要的角色。在中国古代,它不仅是友谊的象征,还是一种订婚礼物。据记载,在公元640年的唐朝,文成公主把茶作为她的订婚礼物,带到古代西藏。从那以后,茶就成了彩礼中不可或缺的一部分,在唐代和宋代尤其如此。到了清代,一些家庭仍然沿袭着这种传统(Yang, Chunhua,2016:8)。
所以,无论是中国茶文化,还是英国茶文化,都与社会生活有着密切联系。人们以茶会友,谈天说地,两者皆有异曲同工之妙。如今,饮茶已成为一种时尚,人们以茶为乐,放松身心。这种共同的休闲情趣,便是中英茶文化的共性。
(二)中英茶文化差异
1.宗教信仰差异。中国的茶道主要以儒、释、道三家文化为主题构成(李艳飞、熊欣,2017:28)。儒家的中庸之道,道家对自然的追求以及佛家的禅宗,三家的思想无不渗入茶文化的发展史中,并为此做出了积极的贡献。而大多数西方人信仰基督教,在他们的认知中,世间只有一位真神,宇宙万物皆由上帝创造(贾越明,2012:161),这种宗教文化在西方历史中影响深远,可能会使得部分西方的基督教信仰者排斥名称中含有其他宗教意味的茶。所以,对“铁观音”“普陀佛茶”这类与宗教有一定关联的茶名进行英译时要考虑到这点。
2.语言禁忌差异。世界各地的文化多种多样,多元的文化在让各国的文化底蕴变得丰富多彩的同时,也给各国之间的跨文化交流设下了障碍。其中便涉及到语言禁忌。在跨文化交际中,我们常常会遇到这样的问题,在自己国家被认为是很吉利美好的词汇或句子,对于其他国家来说,可能就象征着邪恶(孙文统,2017:279)。
“西湖龙井”是中国十大名茶之一,所以中国在茶叶对外贸易以及文化交流时必然有它的身影。在中国,很多茶名的翻译仍未统一,“西湖龙井”就有很多英译名称,比如“West Lake Longjing Tea”“ Lung Ching Tea”“West Lake Dragon Well Tea”等等。而这里对于“龙”的解析,中英国家的人们持有不同的观念。纵观中华历史,龙一直象征着帝皇与至高无上的权力。但是在西方国家,基督教传教士将汉语的龙英译为“dragon”,认为这是西方龙,而在他们的文化中,龙是邪恶的,这不免会带来尴尬。所以,我们应了解禁忌,避免禁忌,使中西合作交流更加成功。
3.风俗习惯差异。在特定地域内,人们往往由于自然条件或社会文化的差异造成语言行为规范的不同。“百里不同风,千里不同俗”,这正恰当地反映了风俗因地而异的特点。大多英国人喜欢饮冰茶、速溶茶,或是一些果干制成的茶,然后再加上牛奶白糖来喝,这与其下午茶的历史密切相关。而中国人喝茶,至多只能加点香花进去,是绝不可以掺以牛奶和白糖的,否则就失去了茶味,不称其为清茶了(陈平原、凌云岚,2009:26)。
中国作为茶的发源地,对品茶的过程十分讲究。在沏茶、赏茶、品茶中,各种茶具也是一应俱全。想要品上一壶好茶,需要高超的茶艺技巧,要熟悉各种茶具的使用。如在铁观音的茶艺表演中,“投茶”被称为“乌龙入宫”,泡茶过程被称为“高山流水,春风拂面”,大多译者对其进行直译,但简单、直白的翻译无法体现中国茶艺原有的历史沉淀,不仅缺乏美感,也会让目的语读者觉得一头雾水,难以理解。
4.命名差异。中国是茶的故乡。据不完全统计,中国的茶叶有上千种,要对种类如此之多的茶叶进行命名,就需要对此进行分类整理,分类见表1。
而西方人更崇尚直接的表达,他们直接以茶種或原料来命名茶叶,如加上橙片、茉莉等原料,制成所谓的伯爵红茶 Earl Grey(Duke's black tea)、茉莉红茶(black tea of jasmine)、果酱红茶(black tea of jam)等。
二、从中英文化异同看茶文化术语的英译策略
(一)异化策略
异化要求译者尽可能使用贴近译出语的语义、句法结构将原文语境意义准确地表达出来(贾文波,2004:7)。
1.直译法。直译是指将源语的主要含义用译语表达时,尊重译语句法结构的翻译方法(Newmark, Peter,2001)。中英茶文化存在共性,人们以茶会友,饮茶作乐,双方对这种闲情逸趣的理解是互通的。这时采用直译法既不会偏离原文,也能在目的语国家理解中国茶文化内涵的前提下,更好地体现中国茶文化的原汁原味。
在中国,有些茶名源于不同的典故或传说,如“月光白”“白牡丹”等这些文雅脱俗的名称,让人们在只闻其名、未见其身之时,就深深沉浸在美感之中。虽然地域文化差异让西方人对这些茶名的典故与传说并不熟悉,但他们对茶文化有着相同的情趣理解。这时,译者可采用直译的方式,将这类茶名的字面含义传达出去,如将“月光白”译为“Moonlight white tea”,“白牡丹”可译为“White peony”,如此,他们一样可以感受到这类茶名中所蕴含的美好意境,体会中国人的审美情趣。
2.音译法。中英文化存在异质性(项东、王蒙,2013:104),译者进行茶文化术语的英译时离不开音译。中国茶文化术语具有较强的专业性和深厚的文化内涵,即某些茶文化术语在译入英语时不存在对应项,导致目的语读者难以理解或接受。这时若能恰当使用音译,不但可以解决翻译困难,还能保留原文浓郁的中华文化特色,如某些茶名翻译,见表2。
这些茶名有着丰富的文化内涵,而且在国际上享有盛名,音译法可以使其保留源语的发音形式与文化特色,同时不会对目的语读者的理解造成阻碍。
中英文化差异中的语言禁忌也是译者需要考虑的一个方面。如上文所提到的“西湖龙井”的英译,若将“龙井”直译为“Dragon Well”,这会使本想传达的祥瑞含义变味,让西方人误以为中国文化崇尚邪恶之物,与本义完全不符。这时,可直接将“龙井”拼音化,译为“Longjing”,再者,西湖龙井本就是一个以地名命名的茶叶,这样既保留了此茶原本的含义,也不会使西方人误解中华民族的“龙”文化。在这种情况下,音译法就能很好地避免因中英用语习惯或语言禁忌的差异而带来的尴尬。
(二)归化策略
归化策略要求译者英译时要在坚持忠实原文的基础上,对语言整体信息进行整合,使得译文更符合目的语国家的审美,让目的语读者基本能以源语读者的角度来理解和欣赏译文文本(Nida,1993)。
1.意译法。中英语言体系大为不同。在中文里,一个字或词在不同的情境下所表达出来的含义不尽相同。此时,译者应具体情况具体分析,恰当合理地使用译语解释此词在当前语境中的具体含义。如:
例1:泡好一杯茶,要做到茶好、水好、火好、器好,这叫“四合其美”。 (阮浩耕,2001)
例1译文:To prepare a good cup of tea you need fine tea, good water, proper temperature, and suitable tea sets. Each of these four elements is indispensable.
于其中的“好”字,译者就不能仅仅将其英译为“good”,原因一是遵照英文表达习惯,译者应避免用词重复;原因二是若用“good”来修饰“茶”“水”“火”“器”,原文的含义就不能传达到位。译者应先解释“好”所代表的具体含义,再使用目的语言进行传达。“茶好”“水好”“火好”“器好”分别代表的是“优质的茶叶”“上好的泡茶水”“适宜的温度”“相配的茶具”,所以将其英译成“fine tea, good water, proper temperature, and suitable tea sets”更为恰当。
中英存在风俗习惯差异,两者泡茶饮茶文化各有特点。西方人钟爱速溶茶,而中国人则喜欢使用复杂的茶具和茶艺技巧来品上一壶好茶。所以西方人对中式茶具及泡茶过程的理解会产生一定阻碍。这时,译者应采用意译的手法,译出整个概念,或者整篇情感。这就要求译者在翻译时不仅仅是词对词或句对句,而要注意句以上的单位(王佐良,1989:7)。
例2:冲泡茶时,要做到高冲低斟。高冲使茶在水中翻滚,促使茶汁尽快溶于茶汤;低斟是为了茶香不易散失,茶汤不会外溅。(阮浩耕,2001)
例2译文:When pouring water, hold the kettle high, so the down-pouring water can make tea leaves stirring in the pot and speed up the process of dissolving, and keep the teapot close to the tea cup in order to prevent the loss of tea fragrance and the splashing of tea water.
這句话是典型的中国传统泡茶术语,译者对此句中的“高冲低斟”采用了意译的手法,概览整段,译出了整个概念。
2.加注法。由于中英文化的背景差异,在译者进行意译后也较难使目的语国家理解中国茶文化术语时,可以使用加注法来对源语言的文化信息进行补充说明。上文提到命名差异,在中国,以地名命名的茶叶有很多,比如“金坛雀舌”“敬亭绿雪”“遂昌银猴”等。译者在英译茶名中的地名时,可以采用音译加注的方法。“金坛雀舌”中的“金坛”是一个地名,可译为“Jintan (Jintan is the place where this tea is produced and is located in Jiangsu Province.)”,先将地名音译,后加注解释这是此茶的生产地,具体位于何地,让译语读者对此茶的背景有大致了解。
中国茶文化历史悠久,每一个茶名及茶艺术语的背后都有自己的历史文化背景,而西方国家的茶名来源更加直接。针对这种命名差异,译者在英译过程中可参考术语历史来源,或请教相关研究人员,对英译词句加注,使英语翻译达到更好的效果,从而促进中英文化交流。
三、结语
中国传统茶文化经过几千年的发展与演变,已经具有深厚的文化底蕴。作为产茶大国,我们将茶产品运送出去时,也应传播我国博大精深的茶文化。譯者应完整准确地传达茶文化的语言、意境与精神,这对中国茶叶的对外贸易以及茶文化对外交流有重要意义。译者结合中英文化异同,使用最合适的方式英译茶文化术语,让身处西方国家的人们也能感受到中国茶文化的深厚底蕴与无穷魅力。
参考文献:
[1]Newmark, Peter. A Text Book of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]Yang, Chunhua. Something You Dont Know About Chinas Tea Culture: A Case Study of Hongloumeng Translated by David Hawkes [J]. CSCanada, 2016(12): 5-9.
[4]陈平原,凌云岚.茶人茶话[M].北京:生活·读书·新知·三联书店,2009.
[5]贾文波.文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J].上海科技翻译,2004(03):6-11.
[6]贾越明.探讨中西文化差异对英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,2012(06):161-165.
[7]李艳飞,熊欣.译语话语权下的茶叶外宣英译研究[J].中国科技翻译,2017(01):26-28.
[8]阮浩耕.茶馆用语百句[M].杭州:浙江摄影出版社,2001.
[9]孙文统.中西茶文化及其翻译对比研究[J].福建茶叶,2017(06):278-279.
[10]王燕,汪洋.浅论中西方文化差异与商标汉英翻译[J].科学技术创新,2012(07):185+235.
[11]王佐良.翻译与文化繁荣[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[12]项东,王蒙.中国传统文化文本英译的音译规范刍[J].中国翻译,2013(04):104-109.
[13]叶荷.浅析茶业英文术语的特点和翻译技巧[J].福建茶叶,2017(01):293-294.
[14]赵素娟,智文静,朱琪.从中西文化差异看茶文化翻译的缺失[J].福建茶叶,2017(07):247-248.