毕燕燕 刘会然 马良 青岛工学院
几年来,中国儿童文学“走出去”引起了国内儿童文学界和越来越多出版界认识的关注。令人可喜的是曹文轩、沈石溪、杨红樱等作家的作品,经过出版社大力推介,已成功地逐渐走向国际市场。其作品被译成英文、法文、德文、日文、韩文、希腊文、瑞典文、爱沙尼亚文、越南文等多种语言文字,无论是亚洲市场,还是欧美市场都相继获得认可。其中作品对外译介最多的是曹文轩,获得评价最高的也是曹文轩。他于2016年获得国际安徒生文学奖,俗称“小诺贝尔”奖,这是继2012 莫言获诺贝尔文学奖后,中国文学在“走出去”的道路上的又一重要里程碑。IBBY 国际儿童读物联盟执委张明舟(2016)在对中国儿童文学“走出去”发表观点说:“曹文轩让中国儿童文学有尊严地走出去。”
作为中国儿童文学走向世界的成功案例,《青铜葵花》的译介有重要的研究价值。该作品为曹文轩的长篇小说代表作,于2005年由江苏少年儿童出版社出版,好评初潮,在国内产生了重大的影响力,获奖无数,如:“五个一工程”奖,国家图书奖等国家级大奖。经过十年沉淀,江苏少年儿童出版社大力推介《青铜葵花》的海外版权。最终,英国汉学家汪海岚(Helen,Wang)担当翻译,由英国沃克出版公司出版,于2015年4月正式出版发行,进入英语国家儿童的阅读视野。之后,在读者中同样产生巨大反响,获奖无数,如2015年英国笔会奖,2017年麦石儿童文学翻译奖,“马什儿童文学翻译奖”等。《青铜葵花》已跨越文化和语言障碍,其文学价值和艺术魅力在另一个文化场里依然发挥着张力,带给英美儿童读者不一样的阅读体验和文化感受。对《青铜葵花》在世界文化场的多元化张力研究有助于探索中国儿童文学走出去的有效途径,增强国家文化软实力,提高文化自信。
《青铜葵花》是以中国一段具有特色的历史文化时期为背景。整个故事以苦难为主线,葵花的幼年丧母、丧父;青铜一家的贫困;水灾过后的房屋倒塌;蝗灾过后的饥荒,所有这一切贫困,寒冷,饥饿……还有小说最后的生离死别都在作者的笔下娓娓道来。但读者感受到的更多的是一个个故事背后的温情,温暖和感动,感受到的是人性的熠熠生辉。或许这正是苦难的价值所在,苦难不但可以摧垮一个人,更可以使一个人更加坚定,自强。苦难的价值不仅可以从一个人身上看到,更可以从一个民族身上看到。世界上的国家,不但是中国,更多的其他民族和国家正也是在经历苦难之后收获幸福。
曹文轩曾经在他的演讲中这样讲道:“每一代人对应着每一代人的苦难,苦难绝对不是从某一代人开始的”。确实如此,每个国家和民族的创立者一定经历了难以想象的艰辛,那么世界发展到今天,是不是就不需要苦难了呢?答案是否定的,因为苦难是必然的。正是因为它的必然性,每个人都感同身受,正式因为它的必然性,才使得苦难文学的普世价值得到了体现。“每个时代都有每个时代的苦难,苦难绝非从今天开始”,这正是《青铜葵花》想告诉读者的,这样的主题思想使其在世界文学的文化场里张力不减。
曹文轩作品的语言风格,一贯给人以纯净、唯美的感觉,有其独特的美学风格。诗意的美感在小说中无处不在。他的作品的美学特征十分鲜明,那种纯净精致、语言的简洁明亮、有节制的情感描写、温馨的感伤气息等等,流动着古典浪漫主义情愫和唯美主义气韵。小说通过大量的隐喻和暗示,青铜和葵花,从人名到雕塑作品,再到大麦地金黄热烈的向日葵,都洋溢着诗情画意;每一张都是一幅古典诗画,呈现出的内容和色彩不尽相同,纯净唯美的文字,意境的高雅,呈现出独有的诗意叙述特征。
其次,以善为美的精神价值和追求。儿童文学是哺育儿童成长的精神食粮,更需要弘扬真善美。《青铜葵花》中两个孩子无论经历怎样的苦难,作者都会用向上向善的情怀照亮他们。无论现实多么残酷,他们都勇于直面现实,满怀希望地走向未来。这部作品里,曹文轩深刻地描写了现实,但也蕴含了温暖和希望的快乐因子。比如,由于房屋倒塌后为了让葵花可以有亮光写作业,青铜做了萤火虫灯。再比如,葵花在学校文艺汇演的主持中需要一条项链,青铜便用冬天里的冰磨成一颗颗冰珠一颗颗穿起来,晶莹剔透,在阳光下特别好看。芦花鞋,冰项链,萤火虫灯……种种意象交叠到一起,让全世界的读者感受到了一种生活之美,自然之美,心灵之美。
最后,意象美感。大量的隐喻意象也是文本的一个特点。“天底下,葵花算得上最具灵性的植物,它居然让人觉得它是有敏锐感觉的,是有生命与意志的。它将它的面孔,永远地朝着神圣的太阳。它们是太阳的孩子。整整一天时间里,它们都会将面孔毫不分心地朝着太阳,然后跟着太阳的移动,而令人觉察不出地移动。在一片大寂静中,它们将对太阳的热爱与忠贞,发挥到了极致。”不仅描写了葵花的生命状态,也将其赋予了意义,这代表了“生命与意志”,代表了一种积极向上追求的精神。
在曹文轩看来,写作就好像搭建房子,要有立体感,要有生活的节奏感和不疾不徐的步调。就这部小说的叙事层面而言,故事推进比较缓慢,节奏适中,易于被广大儿童读者所接受。
这里主要讨论这部小说叙事视角的儿童化。“儿童视角指的是小说借助儿童的眼光或口吻来讲述故事,故事的呈现过程具有鲜明的儿童思维的特征。”小说中的青铜和葵花都是敏感而善良的孩子,青铜虽然自己很想上学,但由于贫困把机会让给了葵花的那种胸怀;奶奶生病了,葵花觉得自己应该为家庭付出而故意把成绩考砸被退学,这样就可以把钱节省下来给奶奶看病,甚至后来跟随相亲去南方捡银杏挣钱该奶奶看病,即便是调皮捣蛋的嘎鱼也透露着孩子应有的顽皮性格,并不失善良,葵花的小船失去方向的时候对她的戏弄;后来葵花家一部分收入来源的瓜田被他蓄意破坏,以及后来青铜奶奶生病他特别热情抱去两只鸭子给奶奶补身体;还有容易嫉妒,爱虚荣的葵花班上的女同学,都那么生动展现着童年时期的人性中的方方面面,这一切都发自一个个孩子真实的内心,呈现一个少年的生活状态。这种儿童的视角展现了最真诚的情感,反映了那个时代独特的物质,精神,现实生活,其中的很多负面的东西,经过一对小小主人公的美好净化,转化为了美好和诗意,充满感染力。
这部译介的优秀之处在于不管运用多少异化和归化,增译和省译的翻译策略,中国的传统文化和伦理价值观的传递丝毫未减。中国文化中的亲密家庭,孝顺尊敬老人,勤奋与重教育等价值观在小说中得到了淋漓尽致的表现。尤其是面对苦难的态度,展现了古老的中华民族在面对种种困境时不断努力崛起过程中的所有品质,包括爱,勤奋和重视教育。
爱是最重要的东西,有了爱,哑巴的青铜甚至在小说结尾能发声了。从小爱到大爱,这种爱的张力传递到了世界读者的心中,因此,曹文轩曾说,他成功的原因或许是因为这部小说的主题是全人类的。
译本的插画和封面,封底的版面设计,凸显了浓郁的中国文化特色和意象。油麻地的青山绿水,荡漾的芦苇荡,高空中飞翔的鸟儿,一头老黄牛背上坐着青铜和葵花……其次,由于中英文的语言和文化差异,即便是中文中的很多国外没有的意象,也在每一章中都通过一幅和主题相关的水墨画,这给予读者对中国文化意象的充分的想象空间,极大渲染了中国文化色彩。
《青铜葵花》的译介在国外好评如潮,专业人士的书评基本和国内评论家的观点如出一辙。《科克斯书评》《出版人周刊》《书单》《学校图书馆杂志》等英美专业书评刊物的评价中,可以看到对这本小说的称赞之词。整本小说的主题得到了世界读者的肯定,与在西方反对享乐主义的文化氛围不谋而合,在整个世界重享乐主义的文学思潮中独树一帜。其主题人类化,苦难与诗意并行的写作技巧,中国文化和价值观特色在译介中都得到了完美体现,这一切使得小说在世界文化场里张力不减,值得所有中国当代儿童文学作家学习,在这一思想指导下,中国儿童文学才能在世界文学舞台上站得稳,站得久,站得高。