范畴化理论下汉维带量词四字词语的翻译研究

2019-03-22 08:26赵彩玉
长春师范大学学报 2019年5期
关键词:维语译语量词

赵彩玉

(喀什大学,新疆 喀什 844000)

四字词语是一种常用的词语类型,由四个字组成,包括成语和非成语,也叫固定词组或自由词组,在汉语和维吾尔语中都有较多使用,起到加强表达的效果。四字词语的类型很多,可以根据构成要素、构成成分或结构进行划分。本文研究的对象以带量词的四字词语为主,以期通过范畴化理论对翻译和教学提供方法上的参考。

量词的范畴化可以作为一种分类标准,还可以作为翻译的一条准则,即翻译后的效果是否符合另一种语言的认知。范畴化的基本层次范畴与其延伸出的上位范畴和下位范畴间具有相似性,这部分的相似性正是对事物的共性认知,也就是典型,即范畴是围绕一个类的典型构成。判断一个物体是否属于某个范畴,不是看它是否具备该范畴成员所有的共同特性,而是看它与其类典型之间是否有足够的家族相似性。所以,范畴之间没有明确的界限,而是存在一定的模糊性。由于事物间的相似性,范畴间的模糊性造成了一些量词的特殊搭配:“题”与“命令”在上位范畴的相似性使得二者都能与“道”搭配;维语量词tal可以对应汉语量词“块、根、条”,正是基于事物间的相似性,可以一量多物。通过对语言事实的观察,发现汉维带量词四字词语翻译时存在着量词的对应和不对应现象。

汉维两种语言都存在着大量的四字词语。四字词语的使用,可以简化繁琐的交际,适应语言的经济原则,也增加交际趣味。量词在汉语中作为重要的词汇手段,常和名词、数词等连用,表示一定的语法意义。维语中的量词种类有限,使用频率不高,这对语言学习者而言,是一难点。同时,在翻译中,如何表现原文里的具体量词也是翻译中存在的难点之一。

一、四字词语中量词对应

在汉维两种语言中都存在着一定的量词。维语量词的研究起步晚,没有形成一个完整的体系。在日常的表达中,常以数词替代量词之义。根据维吾尔语的语言习惯和表达特征,其数词兼具表数目和表单位的意义。因此常在交际中省去对“量词”的使用。但随着跨区域、跨民族的交往日益密切,量词的使用开始得到重视。

(2)斤斤计较 sɛrlɛp-misqallap hesablaʃmaq

(5)一根毫毛 bir tal mobi

(6)一寸光阴一寸金 hɛr bir minutmu qɛdirlik

以上是笔者收集到的四字词语,其中(1)(5)的量词在译语里都存在形式与意义的对应,量词“点、滴、寸”在二者中皆有完全对应的形式,且语义一致,属于基本层次范畴。对这种有着一致性的基本层次范畴,翻译时可以直接选择译语里与之形式、意义皆对应的即可,符合双方认知的共同性,也不影响内容的表达。(2)中的量词是在意义上与原文对应,汉语中“斤斤”是名词,翻译后变成了副动词,词性发生改变,这也是两种语言语法不同的一种表现。

(3)(6)(8)(9)中的对应就是基于量词基本层次范畴的上、下位范畴对应。(3)(8)中的“刻”作为量词使用时,表时间,一刻即十五分钟。“一刻千金”形容时间十分宝贵。维译时则将“刻”译成了minut(分钟),强调一分钟的时间就和一两黄金一样珍贵。“春宵一刻”中的“一刻”泛指欢快难忘的时间,并不局限于十五分钟,翻译时根据上位范畴的相似性,选择译为“a”,在译语中也泛指开心的时候,而且“a”除了表一段时间,本身还有“高兴愉悦”的意思。二者是基本层次范畴延伸的产物,但在具体的语言中,又是基于基本层次范畴不同走向的延伸。(6)(9)中的量词“寸、度”都根据深层的语义,选择基本范畴的上、下位范畴与之适应,贴合原词的语义,也适应维语的语言习惯。

(5)中的对应实际上是一量多物的对应。汉语中的“根”对应“tal”,属于基本层次范畴,但“tal”常常对应汉语中很多的量词,这是基本层次范畴的上下延伸所致。(7)的对应也是量词“群”的基本层次范畴对应,只是在维译中,形式发生了改变,为了突出量的多,采用量词重叠“top-tup”,在形式上就表达了词语的深刻意义,这也是两种语言表达习惯不同的表现之一。

可以看出,汉维带量词四字词语的对应集中体现在量词的基本层次范畴。汉维两种语言中个别量词的基本层次范畴相对应。对这类词的翻译,可以直接选择已有的词,不影响交际效果,反而扩大了维语量词的使用。

二、四字词语中量词不对应

汉维语言分属不同的语系,在语法上各有特点。同时,生活环境、文化背景的不同也在语言上有所表现。通过对汉维带量词四字词语翻译的不对应研究,对语言学习也很有裨益。

(1)一线希望 azraq ymidɛ

(2)一潭死水 toχtam su

(4)三番五次 qajta-qajta

(5)三寸之舌 gɛpkɛ ustiliq

(6)一团和气 ɛp bolup jyrmɛk

以上是收集到的汉维带量词四字词语的不对应情况。(1)(3)是同一事物的不同搭配,体现了量词在基本范畴的延伸,即上位范畴间的非相似性,在译语里有直观的表现:“一线”是对希望程度“极小”的表达,在译语中用到了形容词的减弱级来突出“微弱感”;“一丝”则是量上的少,强调希望实现的几率很小。二者都通过形容词的级来表示希望的不同侧重点,但原语中的量词则没有体现,而是变成了译语中形容词的“级”。

(2)(5)(6)原语的量词通过范畴化的方式即“转喻、隐喻”等起到强调作用,即“死气沉沉的局面”、“能说会道的辩才”和“原指态度的友善,现指互相间只讲和气,不讲原指”。维译时均省略了原文中的量词部分,根据产生范畴化的动因,造成基本范畴的上下位范畴间不具有相似性,这时可以依据具体内容,选择表达事物的典型特征,如“停止的水、能言善道、和气友好的心思”,传递原语的内容,适应译语的语言习惯。在翻译时,可以根据词语的深层含义,采取一定的翻译方法,不一定要一一对应,只要不影响表达效果,都是可以的。

(4)中的“番、次”都是表达频率的量词,组合到一起,突出强调具体动作的反复性。维译时没有选择“qetim”,而是选择副词qajta的重叠形式来强调动作行为的反复性。

以上汉维带量词四字词语的不对应既由不同语言间在词汇上的“空缺”造成,也受形成量词范畴化的不同动因的影响。这类动因往往是出于修辞的需要,以转喻、隐喻的方式呈现,增加一定的表达效果。维译时,可以根据具体的内容与意义,基于基本范畴延伸的上下位范畴间的非相似性,省略对量词的翻译或以适应译语语言习惯的方式进行表达,传递原文内容。

三、结语

量词的范畴化对非常规搭配具有解释性作用。由于基本范畴间的相似性,翻译时可以据此选择译语里与之适应的形式;而范畴化的动因又是多样的,这也造成了量词翻译时的省略或特殊搭配。翻译不仅是一种语言符号的转换,也是一种认知范畴的移植。它可以符合另一种认知范畴,也可以不符合,这正是认知差异性的表现。今后的翻译中,要注意把握认知范畴的差异性,灵活选择翻译方法。语言教学也可以参照范畴化理论,以事物间的相似性构建联系,由此及彼,丰富教学方法,提高学习效率。

通过对量词的范畴化,一方面解释了量词的特殊搭配和一量多物的现象,并对产生原因有进一步的认识;另一方面,丰富了语言本身,扩大了译语对量词的使用,也拓展了量词的研究范围。范畴化理论为翻译和教学提供的方法参考仍需要不断验证,我们要以辩证的眼光看待事物发展,兼收并蓄。

猜你喜欢
维语译语量词
对比语言学视野下的维吾尔语与朝鲜语音义相近词比较初探
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
浅析维语口语技能的影响因素和提升路径
集合、充要条件、量词
十二生肖议量词
量词大集合
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
量词歌
关于量词的日中机器翻译规则的研究
试析否定词缀在汉维语中的不同表现