聚合物太阳电池科技英语的特征及其汉译策略

2019-03-22 08:44:20黄薛龙
韶关学院学报 2019年1期
关键词:缩略词太阳电池译者

蓝 宁,赵 冰,黄薛龙

(1.江西理工大学 外语外贸学院,江西赣州341000;2.韶关学院 化学与环境工程学院,广东韶关512005)

近年来,随着世界各国对能源和环境问题的重视,将太阳能转换成电能的太阳电池成为各国科学界研究的热点和产业界开发的重点[1]。其中聚合物太阳电池是指核心组成为共轭聚合物半导体材料的一种新型的太阳电池,是一种有潜力的低成本可再生能源技术[2],其研究取得了突破性进展。相关技术或翻译人员掌握聚合物太阳电池英语,能顺利阅读英文版专业文献,有助于他们把握国内外科技进展以及促进该领域的国际交流合作。本文对聚合物太阳电池英语的词汇与句法特征进行分析,提出其英汉翻译方法。

一、聚合物太阳电池词汇特征及其翻译

聚合物太阳电池英语属于科技英语范畴。科技英语词汇的文体基本特征是:以少量技术词为骨干,以较多的半技术词为实体,以大量非技术词为纽带,逻辑地、严密地组织起来,通篇词汇的正式程度较高,常用缩略词,形成有特殊词汇风格的语篇[3]。由此可见,科技词汇(包括科技术语)在科技文体中,对于信息的传达起着举足轻重的作用。根据纽马克归纳的六种语言功能划分,科技文体最重要的功能当属信息功能,其主旨就是传达信息、进行科技交流,“如实报道”科技知识[4]2。因此,科技词汇尤其是技术词的表达是否忠实准确是译者最应关注的方面之一。

(一)聚合物太阳电池术语及其翻译

科技术语,是指在自然科学、社会科学和工程技术等领域使用的科技词汇。与普通词汇相比,科技词汇解释概念、定义现象、得出结论,其词义更为专业[4]27。聚合物太阳电池术语属于科技术语,同样包含作为骨干的技术词和较多的半技术词。

1.技术词

技术词,也称术语,指的是纯科技专业词汇。这类词汇专门用于某个特定的专业领域,词义单一、精准。聚合物太阳电池英语技术词在通篇文献中是传达科技信息的重要载体,也通常是文章段落的中心词汇。相关技术词有很多,如:polymer聚合物,exciton激子,photoelectron光电子,bandgap带隙,chromophore生色团,compatibilizer增容剂等。还有涉及到化合物、聚合物和取代基的名称,常见的有:fullerene富勒烯,fluorene芴,chlorobenzene氯苯,polythiophene聚噻吩,isoindigotin异靛蓝,alkyl烷基,butyl丁基等。有些化合物的名称很长而常使用缩略词。译者可通过查阅词典及请教专业人士,将技术词在专业领域中“约定俗成”的译名精准地表达出来。

2.半技术词

半技术词,即半专业词汇,是指一些普通词汇在科技英语中的专业所指,因此它们既有普通含义,也有专业含义。聚合物太阳电池英语半技术词出现频率高,有些词汇的含义与我们平时熟悉的含义大相径庭,见表1。

表1 聚合物太阳电池半专业词及其常用表达

可见该类词汇意义丰富,不过也可以看出大部分专业含义都源于其基本含义的延伸。译者可以按照该词的基本含义进行推测,更要根据上下文语境斟酌,仔细判断并查证,以免失之毫厘差之千里。

(二)聚合物太阳电池词汇的构词特征及其翻译

科技发展日新月异,大量新的科技词汇应运而生,通过构词法创造的英语科技术语屡见不鲜。派生、合成和缩略是科技英语中最为常见的构词方式。了解聚合物太阳电池英语词汇的构词特征,译者能更快速准确地理解词义。

1.派生词

聚合物太阳电池英语中存在着大量通过添加前缀或后缀构成的词,即派生词。常见的有后缀“-tion,-ation,-ion”,通常表示“变化、过程、结果”,例如:crystallization 结晶化,oxidation 氧化,diffusion扩散等;后缀“-ity”常表“性质”,例如:miscibility 相容性,solubility溶解性,stability稳定性等。出现频率较高的前缀有 “nano-”表示 “纳米”,例如nanomorphology 纳米形貌;前缀“bi-”表示“双、两个”,例如 bimolecular双分子;前缀“co-”表示“共有的”,例如 copolymer 共聚物;前缀“photo-”表示“光(致)”,例如photocurrent光电流;等等。译者应多积累这些英语词汇构成中常用的前后缀,方能在翻译实践中事半功倍。

2.复合词

两个或以上词汇复合形成的复合词,尤其是名词+名词的复合词,在聚合物太阳电池英语中屡见不鲜,使用复合词可以使语言表达更加简洁。例如:charge carrier载流子,fill factor填充因子,electron transfer电子转移,resonance energy共振能,quantum yield量子效率,photon flux光子通量,phase interface相界面,hole mobility空穴迁移率等。绝大部分复合词可顺词翻译,但要注意其偏正结构,确定中心词再进行翻译。

3.缩略词

缩略词表述简洁,方便交流,在聚合物太阳电池英语中十分普遍。化学有机化合物自有其命名规律,名称太长的常常使用缩略词,而在聚合物太阳电池中常涉及到的缩略词有:PPV(polyphenylenevinylene,聚对苯乙炔),PCBM ([6,6]-phenyl-C61-butyric acid methyl ester,[6,6]-苯基-C61-丁酸甲酯),P3HT(poly[3-hexylthiophene],聚[3-已基噻吩])等。

图1 聚合物太阳电池常用材料结构

此外,还存在很大一部分的首字母缩略词,例如:PSC (polymer solar cell,聚合物太阳电池),HOMO(highest occupied molecular orbital,最高占用分子轨道),LUMO(lowest unoccupied molecular orbital,分子最低空余轨道),BHJ(bulk heterojunction,本体异质结),EQE (external quantum efficiency,外量子效率)等。译者应熟记科技英语中缩略词所指代的含义,在翻译实践中才能得心应手。

二、聚合物太阳电池英语句法特征及其翻译

科技英语文体具有语言规范、文体质朴、语气正式、陈述客观以及逻辑性和专业性强等特征[5]。聚合物太阳电池英语文献与大部分科技文体的句法特点一样,被动句使用广泛、长句使用频繁、名词化结构、非谓语动词结构大量使用等,以体现科技英语的客观性、简明性与信息性。根据科技文体的文体特征及语言功能(传递信息),译者在科技英语翻译实践中应严格执行此标准:“措辞精确严谨、行文通顺自然、表达符合规范。”[6]确保原文和译文信息一致、准确,语篇通顺流畅、符合专业规范。

(一)被动句及其翻译

被动语态是科技英语语篇中最显著的特征之一,这主要是因为被动语态较主动语态更为客观。而汉语的被动句处于显著的弱势:它往往含有“被迫”“受害”等不如意或不企望的意义;而且汉语倾向于用其他手段表达被动[7]。汉语中常见主动语态表被动意义,例如“教室打扫好了”,以及一些固定句式或词组,例如“为……所”“由……的”“受到……”等代替“被”字。译者在科技英语的汉译实践中应尽量避免使用“被”字句,一般可进行语态转换,或用固有的汉语句式或词组表达出对等的意思。

例 1:In a recent publication,evidence is given for the existence of a ground-state charge-transfer complex,which is generated by the interaction of the donor and the acceptor.[8]

译文:在最近出版的刊物中,有证据表明基态电荷转移复合物的存在,它是由给体与受体的相互作用产生的。

例1句中有两个被动结构,第一个将被动转换为主动语态,第二个用汉语“由……的”句式,译成判断句。译文如此读起来流畅、自然。

(二)名词化结构及其翻译

名词化结构是聚合物太阳电池英语的另一大显著特征。名词化结构借用名词或名词连用来代替中心词的修饰词,使语篇客观明晰,还能使句子的语法简单化。

例 2:The combination of atomic force microscopy(AFM),scanningelectron microscopy(SEM),and trans mission electron microscopy(TEM)was applied to com pare the nanomorphology of chlorobenzene and toluene cast blends.[8]

译文:原子力显微镜(AFM)、扫描电子显微镜(SEM)和透射电子显微镜(TEM)常一起用来比较氯苯和甲苯旋涂共混物的纳米形貌。

例2句中可见名词化结构“The combination of”(“……的结合”),一般情况下保留原来的偏正结构则译为“……的结合”,但这里译为“……一起”更符合汉语的表达习惯,译者应灵活处理。

(三)非谓语动词结构及其翻译

聚合物太阳电池英语中大量使用非谓语动词结构-动词分词、动名词、动词不定式。非谓语动词结构可以更准确地描述各个事物之间的关系、事物的位置和状态的变化[9]。

例 3:Polymer donors with bandgaps of less than 1.8eV will show emission that will not overlap with the C60 absorption,thus precluding the operation of this mechanism.[8]

译文:带隙小于1.8eV的聚合物给体的发射光谱不会与C60的吸收光谱重叠,从而可以阻止这种机制的运行。

译者碰到非谓语动词结构时,把握好该结构与主句或相关名词之间的关系,有时候可适当添加逻辑关系词将句子的意义表达清楚、完整。

(四)复合长句及其翻译

聚合物太阳电池英语中复合长句数量多,结构复杂,多用各类从句说明各种关系、前提、条件和结果等,其翻译让不少译者深感棘手。译者应把握句子主干(以主谓关系为轴心)和修饰、扩展成分(从句、非谓语动词结构、介词结构等),理清各层次逻辑关系。翻译时化整为零,按照汉语的思维习惯和表达方式分开表达分句的意思,很多时候还要注意调整语序,如遵循汉语表达习惯中重点后置、先来后到、前因后果等。

例 4: Since P3HT crystallizes faster and more readily than PCBM,the growth of crystalline P3HT domains upon thermal treatment is accompanied by free diffusion of the fullerene molecules within the composite film,thus leading to aggregation of PCBM in domains that crystallize slowly.[8]

译文:由于P3HT比PCBM较快较易结晶,随着P3HT晶体热处理域的增长,富勒烯分子在复合膜中不断自由扩散,从而使PCBM聚集在缓慢结晶的域中。

例4的基本句子结构为“原因状语从句,主句,非谓语动词作结果状语”。梳理好句子结构及各成分之间逻辑关系,确定原文的逻辑关系和整体语序与汉语基本一致,采用顺译法,按原句顺序翻译。

例 5:However,alkyl chains longer than butyl resulted in decreased solar cell performance probably becausethere wasa decrease in the mobility of the charge carriers in the fullerene phase as a result of the longer alkyl chains[8].

译文:然而,烷基链比丁基更长。可能是因为更长的烷基链会使富勒烯相的载流子迁移率降低,所以太阳电池的性能会有所减弱。

例5由一个主句和一个原因状语从句构成。按句子语序理解整个句子的基本大意是:(1)烷基链比丁基更长;(2)烷基链会导致太阳电池的性能减弱;(3)减弱的原因可能是更长的烷基链会使富勒烯相的载流子迁移率降低。根据汉语前因后果的表达习惯,译文的语序要有所调整:表示原因的译句(3)置于表示结果的译句(2)之前。调整好句子语序之后再对译文稍加润色,使译文通顺自然。

例 6:The incorporation of chromophores that are conjugated to the backbone through the 3-vinyl linkage leads to a broadening of the wavelengths at which high photoconversion efficiencies can be achieved.[8]

译文:生色团通过3-乙烯的连接形成与主链的共轭。这样能使波长拓宽,从而获得更高的光电转化效率。

例6主句的主语和宾语后面都有一个定语从句,我们知道定语从句对名词起着限定修饰的作用,按这样理解整个句子的字面意思是:通过3-乙烯的连接形成与主链的共轭的生色团会导致能获得更高的光电转化效率的波长拓宽(的现象)。但如此翻译与原文要表达的信息存在偏差,且不符合汉语表达习惯,读者也难以理解句子意思。按照汉语思维,我们不难发现原文的两个定语从句在逻辑上分别起着方式、结果状语的作用,译者在翻译时可适当改写句子结构,把相应的逻辑关系表达出来,以便于读者理解。

三、数据公式的翻译

聚合物太阳电池英语文献涉及有很多数据、公式以及图表,通常描述的是能量转换的条件、过程以及结果等。准确无误地将这些重要信息传达给读者是译者的重大任务之一。

(一)数据及其翻译

由于科技文献建立在实验基础上,聚合物太阳电池英语中数据分析较多。译者在翻译实践中应秉着严谨求实的精神理清各个数据、单位及其对应的信息。

例7:Thispolymer hasameasured optical bandgap of about 1.45 eV and in a 1:1blend with PCBM shows a power conversion efficiency of 2.7%and a voltage value of 0.65V,with a peak EQE value of about 30%and photocurrent production at wavelengths longer than 900nm.[10]

例7句出现了多个数据,为了不混淆,可先划分意群:This polymer has/a measured optical bandgap of about 1.45 eV/and in a 1:1blend with PCBM/shows/a power conversion efficiency of 2.7%/and a voltage value of 0.65V,with a peak EQE value of about 30%/and photocurrent production at wavelengths longer than 900nm.梳理好数据再进行翻译。

译文:测量到这类聚合物的光学带隙约为1.45 eV。与PCBM混合后,其能量转换率达2.7%、开路电压为0.65V;外量子效率最高约为30%,光子能量波长大于900nm。

(二)公式及其翻译

聚合物太阳电池领域涉及有关于能量转换效率的基本公式。公式虽简洁明了,却是极其关键的信息。译者应掌握其符号代表的含义,了解公式传达的基本知识。

例:The photovoltaic power conversion efficiency of a solar cell is determined by the following formula:η=Voc*Jsc*FF/Pinwhere Voc is the open circuit voltage,Jsc is the short circuit current,FF is the fill factor,and Pin is the incident light power density.[10]

译文:太阳电池的光电能量转换效率η与器件的开路电压Voc、短路电流密度Jsc和填充因子FF成正比,而与输入光的功率Pin成反比:η=Voc*Jsc*FF/Pin。

译文没有使用直译法,而是对公式传达的知识进行了阐释,语篇信息更简明了然、易于接受。

聚合物太阳电池英语作为科技英语范畴,既有科技英语的共同特征,也有其独特性。译者应本着严谨求实的精神,熟悉该领域词汇及句法特征和翻译方法,做到翻译措辞精确、行文自然且表达规范[6],这是促进行业技术进步、加强国际交流与合作的重要保障之一。

猜你喜欢
缩略词太阳电池译者
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
色谱(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
色谱(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
色谱(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
几种新型钙钛矿太阳电池的概述
光对聚合物太阳电池的影响
电源技术(2015年5期)2015-08-22 11:18:12
柔性砷化镓太阳电池
电源技术(2015年7期)2015-08-22 08:49:00
CIGS薄膜太阳电池柔性化
电源技术(2015年12期)2015-08-21 08:58:58
元话语翻译中的译者主体性研究
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33