□宁 静 王 芳
目的论,又叫功能目的论(Skopos Theory),她的发展经历了四个阶段,第一阶段是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜·赖斯首次提出翻译功能论;第二个阶段,赖斯对译文的功能目的重于对等程度的原则提出;第三个阶段是费米尔进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论——目的论;第四个阶段是诺德继承了费米尔目的论的基础上,首次全面系统地整理了功能派各种学术思想,她提出了“功能加忠诚”原则,作为对目的论的补充。
古井集团是亳州白酒龙头产业,古井酒被誉为全国十大名酒之一,受到全国人民的欢迎,为整个亳州经济的发展发挥了突出的贡献。随着国家一带一路政策的出台,很多企业响应国家号召,积极走出去,走向世界,走向更广阔的舞台。
古井集团近些年的外宣材料显示,古井酒文化的外宣翻译主要在以下几个方面:公司简介翻译;酿酒历史及酿酒工艺翻译;对外活动的事件的翻译;对一些系列酒进行的翻译;对一些个别集团特殊场所的翻译。然而对这些方面材料和信息的翻译也是很笼统,在需要时寻找一些翻译人员临时做些翻译,长期看对古井酒文化的对外宣传极为不利。
(一)忽略文化差异,盲目追求译文字面意义的对等。古井酒文化资料的翻译的大都是为了完成当时任务而进行的翻译,而且翻译主要以翻译出字面意思句型,有很多甚至都是直接用拼音来完成,仅仅是追求把字面意思翻出来,没有考虑到深层次的文化之间差异问题,中国人能看懂的东西,外国人未必能理解。比如对古井贡酒·年份原浆16年包装特征:“外盒喜庆大方,纯手工制作”的翻译:The box is hand-made.It looks happy and generous.喜庆的翻译应该用“jubilant”或者“festive”,“happy”通常指人快乐的幸福的,纯粹的中式英语翻译;同样,人的大方一般用“generous”,而东西的外观大方则通常用“elegant”、“simple but artificial”等词或短语来表达。
(二)忽略艺术感染力,语言呆板累赘。古井年份原浆16年的包装描述中“瓶型似盘龙玉玺,吉祥稳重,寓意皇室贡品和权贵象征;瓶体镶嵌金属牌,亮银烤花;整体凸显内在的高贵”,翻译为:“The material of the black bottle is environmental glass by spray coating techniques.The bottle looks like imperial seal of the emperor which represents royal and privilege.The whole package reveals the inside noble.”那么一段优美的文字被翻译为一句句太过单一,没有一点韵味,就像汉语中如果只是一句句的陈述,而没有华丽的辞藻和修辞,那就显得不出彩了,英语的句子要想出彩,除了使用优美的词外,就要靠句式的变换来凸显了,如果把这段翻译成:“like an emperor-characterized jade seal of Pelycosaurs,The bottle is auspicious and steady.,implying royal tributes and dignity;inlaid with metal medals and bright silver baked flowers;the overall bottles highlight the inherent nobility.”那就要好的多了。
(三)翻译随时随地找人进行,没有一套系统的翻译材料,以备不时之需。据调查显示,古井集团并没有专门的对外宣传机构,每次去国外的宣传,都是在当地现抓翻译人员,目的是为了解决当时的出行交流问题,因为每个译员的理解和个人角度问题,因此翻译出来的东西都是为了达到临时目的,没有一套系统的翻译材料,以备不时之需。
(四)杂乱无章,毫无章法可言。古井集团由于没有专门的翻译人员和英译材料,每次翻译都是临时抓人,因此翻译出来的东西杂乱无章,毫无章法可言。比如在翻译“酒”这个词时,有时用拼音”Jiu”直接翻译,有时又用“liquor”来翻译,很多专有名词的翻译有时用拼音直接来带,有时又用直译法来译,因此翻译出来的文字和材料太过混乱,给人很不专业的感觉。
针对以上存在的问题,笔者认为从以下几个方面进行改进,才能更好地让古井酒文化走向世界,为其更好地对外和传播打下坚实的基础。
(一)把古井酒文的各系列酒类产品形成一套系统的英译材料。古井集团每次除外活动,临时找人去翻译这样会导致一种结果,即每次出现的关于古井各系列酒,酿造工艺和包装、用途等方面的资料混乱、不统一,给外界留下一种不专业的感觉,因此把古井酒文化的各系列酒类产品进行翻译,形成一套统一的英译材料,那无论到国外哪儿去推广或者外国友人来考察时,能够一目了然,省掉一些临时翻译的麻烦。
(二)对古井集团的介绍翻译进一步系统化。对古井集团的介绍性翻译材料还处于较为老旧的状态,资料没及时更新,而且很多数据也过于老旧,一些新的发展内容没有及时添加进去,因此对古井集团介绍性的翻译材料要定期不断更新,另外翻译内容不够系统,最好的方法是简历网站的英文版本,面向国际大众,这样古井集团的走出去计划才会迈出实质性的一步。
(三)把握原语中的文化内涵,使译语既保留原语文化,又清晰明了。功能目的论观点认为翻译这种跨文化交际活动是有目的的,翻译过程中应注意要把实现译文在原语文化中的预期功能作为一个重要原则。美国著名的翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。翻译已不仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。”亳州古井酒文化博大精深,源远流长,蕴含着中国特色的历史文化,因此译文应充分考虑到其极具特色的亳州白酒历史文化底蕴和内涵。
比如:东汉建安年间(公元196年),曹操将家乡产的九酝春酒(古井贡酒前身)和酿造方法《九酝酒法》晋献给汉献帝刘协:“用曲三十斤,流水五石。腊月制曲,正月冻解。用好高粱,三日一酝酿,九日一循环,如此反复……臣得此法,酿之,常善。今谨上献。”这是中国酒类作为贡品的最早文字记载,史称“中华白酒第一贡”。自此以后,此酒岁岁进贡,年年受宠,“贡酒”由此得名。
原译文:In 196 A.D.,Cao Cao presents Jiu Yun Chun Liquor(predecessor of Gujinggong Liquor)and Jiu Yun Jiu Fa(liquor brewing technique)from his hometown Bozhou to Emperor Xian of Han Dynasty.Jiu Yun Jiu Technique records the brewing technique that“with 15 kilograms of Daqu (yeast),50 kilograms of water.Make Daqu(yeast)in December,and it freezes in January.Choose good sorghum for fermenting and uses it for recycle each 9 days.I gets this brewing technique and brew delicious liquor,so i present it to you.”This is the earliest record of Chinese Gong Jiu (tribute),namely“The First Chinese Tribute”.Since then,the liquor is presented to the Emperor each year and beloved by the Emperor.Then Gong Jiu(tribute)gets its name.把《九酝酒法》翻译成“Jiu Yun Jiu Technique”会让外国人不明白这是什么,为什么有的用拼音,有的要翻译过来,其实为了保留原味,可以全用拼音来翻译,但后边括号里注上“brewing technique of primary Gujinggong liquor”则既保留了中国的历史文化,又让读者明白了他的确切意思。
(四)译文要根据目的语特点,进行再创造翻译。根据功能目的论法则,译语应当以忠实为原则,交际为目的,注重译文对于目标读者的可读性。由于原文与译文在文化、语言等方面存在着差异,译者需忠于原作基础上进行再创作翻译,以缩小差异,消除歧义。所以译者要发挥想象力和创造力,立足于译语的特征进行美感再造,将语言层面上的创造性价值具体体现在语音、词形和语义各个层面上,以便取得近似的、同等的、甚至更好的表达效果,这种变通译法即创造性翻译。比如古井有名的酒窖“无极酒窖”,国内外名人珍藏上好的古井贡酒的地方,被翻译成“Wu-Ji Cellar”,对于不了解中国文化的外国读者来说,这真的是不明白什么意思,但是如果译成“Infinite Liquor Cellar”,进行让外国读者明了的再创造,就立刻让人明了。
古井酒文化博大精深,要想要古井酒文化的英译材料系统化,笔者后期还有很长的路走,很多的资料要去整理翻译,但是能为古井酒文化的外宣发展尽一份力,为亳州经济的发展留下汗水,作为一个亳州人,是最为自豪的事。亳州酒文化的外宣推广,任重而道远。