北京航空航天大学 姬 洋 文 军
柳永,北宋婉约派著名词人,曾因《鹤冲天》的一句牢骚词“忍把浮名,换了浅斟低唱”(王星琦 2014: 290)触怒皇帝。他仕途无望,遂偎红倚翠,寄情烟花巷陌、秦楼楚馆,创作了大量脍炙人口、风靡当时的作品,据说凡是有井水的地方,都能唱柳永写的歌词,堪称那个时代最流行的词作者。林以亮在他主编的《词选》序言中高度肯定了柳永的词坛地位:
By the Northern Sung dynasty, it became so popular that a saying went: “Wherever there is a well for drinking-water, there are people chanting the songs of Liu Yung (987—1053). ”
(Soong 1980: Preface)
杜甫(2010: 52)说,“文章憎命达”,柳永失之东隅,收之桑榆,仕途的失意成就了词坛的成就。邢雯芝(2007: 69)认为,“他开创的慢词,无论从数量上还是质量上,都超过了小令,因而后人纷纷效之。柳永不仅是北宋时代的通俗歌词作者,还是后代通俗歌曲及金元曲子之圭臬者”。柳永虽放荡不羁,但对相处陪伴自己的歌伎抱有真挚的情感,所以抒写在其词作中就有了感人肺腑、沁人心脾的力量。王婷(2017: 62)认为,“柳永很风流,但他的确也是有情有义,他有两首著名的悼亡词就是悼念死去的歌伎的——《秋芯香引》和《伤离别》 (像这样情真意切地对贱民歌伎的怀念,不仅在正统文学中难以看见,即使在唐宋词中也是罕见的)。柳永用心去接近那些伶人、歌伎,去抒写她们的苦和乐,喜与悲,真实地反映她们的辛酸痛苦,歌伎们能不爱唱柳词吗?在歌伎十分兴盛的宋朝,柳永的名声也就随着歌伎的传唱而日渐高涨了起来,柳词也传遍了大江南北”。
王国维在《人间词话》中曾引用三阕宋词,提出古今成大事业、大学问者必经的三种境界,其中的第二境界“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”就引自柳永的《蝶恋花·伫倚危楼风细细》。
柳永作为宋词大家,其译介传播有诸多经典专著的功劳。比如,孙康宜(Chang 1980: 107-157)分以下4小节对柳永和慢词的形成做了专题学术研究:The rise of a new sub-genre、Liu Yung and the popular tradition、The poetics of Liu Yung’s Man-tz’u和A re-evaluation of Liu Yung’s achievement,其中她选择柳永的代表作进行翻译,成功地把研究和译介结合起来。海陶玮(James R. Hightower)、叶嘉莹(Florence Chia-yin Yeh)(Hightower & Yeh 1998: 168-268)用了整整100页的篇幅,专辟一章撰写了题为“词作家柳永”(The songwriter Liu Yung)的长文,其中不仅旁征博引,详细介绍了柳永生平,还把柳永的词作及译作穿插进人物生平的叙事中,让读者对这位既熟悉又陌生的词人有了更加客观深入的了解。柳无忌(Wu-chi Liu)、罗郁正(Irving Yucheng Lo)(Liu & Lo 1975: 320-324)在声名远播且各大院校作为教材使用的《葵晔集》中也摘选了几阕柳词及英译本做了译介。
此外,根据笔者不完全统计,本文所选柳词有如下英译本:Clara M. Candlin(1933),刘若愚(James J. Y. Liu)(1974),翁显良(1985),黄宏荃(Hongquan Huang)(1988),王守义,诺弗尔(1989),Julie Landau(1994),许渊冲(Xu 1994,2006),海陶玮,叶嘉莹(Hightower & Yeh 1998),杨宪益等(2001),何中坚(2012),张畅繁(Edward C. Chang)(2012)。这些中外译家的译作均为柳永和柳词在英语国家的译介贡献了自己的力量。
柳永,作为一代词宗,一共留下200多首传世诗词,其中不乏经典之作,笔者选择个案分析也是反复权衡,考虑需突出其思想性、代表性和流行性。本文所选柳词,思想性体现在王国维《人间词话》的“三境界说”;代表性体现在柳词的婉约、白话风格;流行性体现在“对酒当歌,强乐还无味”和“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”(王星琦2014: 104)等千古名句。
本文所选译作出版时间从20世纪30年代到90年代不等,时间跨度约60年。译者身份有外国人,如Candlin、海陶玮、叶嘉莹;有中国人,如翁显良、许渊冲;有海外华人,如刘若愚。因此,较为全面地反映了不同时代和文化背景下译者的翻译策略风貌。
原作:
蝶恋花/凤栖梧·伫倚危楼风细细
伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里。无言谁会凭阑意。
拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔。为伊消得人憔悴。(1)原文和译文中的下画线均为笔者所加,下同。
(王星琦 2014: 104)
译作1:
THEBUTTERFLYLOVESTHEFLOWERS
In solitude
I lean
Againstthe ruined tower.
Soft breezes blow.
But hope has reached its end
In parting grief.
The border of the sky
Begetsdark night.
The glow of hills:
The hue of grass
Have intermingled in the dusk.
My thoughts to none are known
As here I rest
Against the balustrade.
Shall I thenmadlydrink,
And sing before the wine?
The boundary of bliss
Is joyless still.
My girdle grows
Too spacious as my form
Diminishes.
Until the end
My love will never change.
For you
I pine.
(Candlin 1933: 46-47)
译作2:
TiehLuanHua
Alone, leaning onthe high balconyin a soft breeze,
I gaze as far as I can, as parting sorrow
Darkly grows from the horizon.
In the fading sun that lights up the grass and the hills,
No one understands why I stand here, leaning on the rails.
I too would like to berecklessand try to get drunk,
But,facing wine and song,
1 find it dull to force myself to be merry,
My sash is getting looser and looser; still I don’t regret:
For her sake, it’s worthwhile pining away!
2.2.1 他人的偏见:Byrne等[15]认为当患者感觉他人的对待有差异时就会产生病耻感,这种感觉很难量化,会产生在公众里“格格不入”或者是“异常醒目或突出”的错觉。在经历疾病过程中,患者常强迫用他人存在偏见的想法来看待自己,产生自我歧视,加重内在病耻感。
(Liu 1974: 41)
译作3:
Waiting
Waiting. Still waiting. Here,high on the tower, the spring breeze is soothing; but when I scan the horizon, I see and feel—a mounting gloom.Delusive is the beauty of sunset, of green meadows fading into a golden haze. Ah! Who could read the silence of a stranger musing at the balustrade?
Abandon myself to carousal? For all thewine and song, the mirth would be strained.I know I’m pining away, but love is worth the pain that comes after.
(翁显良 1985: 69)
译作4:
TUNE:“PHOENIXPERCHINGONPARASOL”
I leanaloneonbalconyin light, light breeze;
As far as the eye sees,
On the horizon dark, parting grief grows unseen.
In fading sunlight rises smoke over grass green.
I’ll drown in wine myparting grief,
Chanting before the cup; strained mirth brings no relief.
I find my gown too large, but I will not regret;
It’s worth while growing languid for my dear coquette.
(Xu 1994: 176-177)
译作5:
Tothetune“PhoenixinthePhoenixTree”
For longI stand atthe windowin the gentle breeze
Staring into infinity at spring melancholy
Somberly growing on the horizon.
In the fading light, mist-shimmer on the grass—
Who can understand why I lean, wordless, on the balustrade?
I am determined to bereckless, plan a drunk,
Here is wine, here is song.
But in forcedmirthis no favor.
It doesn’t matter after all that my girdle grows looser—
She is worth being haggard for.
(Hightower & Yeh 1998: 228)
首先需要说明的是,汉语古诗英译策略体系中的“诗”(poetry)是上位字,也就是说,它包含了诗(shi)和词(ci)两种文学样式,因此本文英译策略论述沿用汉语古诗英译策略体系(文军 2019b: 61)说法,以“诗”(poetry)称谓柳词。
根据体系下面的译诗语言易化策略来看,译者的译作语言几乎都采用了“当时化法”,这与柳词特点密不可分。
李岸(2017: 53)认为,“柳词的语言通俗易懂, 毫不晦涩, 给人以很强的代入感和时代感”。陈林(2017: 15)认为,“柳词贴近市井,直言近俗”。具体到选词用字,有学者对此做过专门研究。据梁丽芳(1985)《柳永及其词之研究》统计:“柳永所用的白话, 内容非常广泛, 其中他最喜欢用的副词‘恁’, 共出现58次, 还有‘争’, 出现36次, ‘处’20多次, ‘怎’10多次, 语尾‘得’字共出现49次, ‘成’字20多次, ‘了’字10多次。”大量使用上述词语使柳词的白话色彩特别突出(转引自孙克强 2000: 61)。
我们再看该词英译本,除译作1的Begets语体稍显正式外,其余都保持了简易、口语化的行文特色,可以说是忠实地再现了原作风格。译作5的mirth是常用文学用词,增添了译作的诗味和文学风采。
在本文选取的英译本中,翁显良采用不分行的散文形式翻译柳词,汉语古诗英译策略体系(文军、陈梅 2016;文军 2019b)把这种译诗形式称为“散体型”。Candlin译文没有押韵,且采用远超原诗行数的形式来翻译,体系称之为“诗体无韵型”。“诗体无韵型”指译诗虽有诗歌分行的特点,但在行文上却与散文差别不大(文军 2019b: 62)。刘若愚、海陶玮、叶嘉莹均按照原词上下阕各5分句的词体形式来翻译,形式上较Candlin译本更符合原词,同属“诗体无韵型”。许渊冲出于凑韵考虑,把下阕的“对酒当歌,强乐还无味”安排在同一行,所以下阕比原词少了1个分句,韵式为aabbbccdd,体系称之为“协韵型”。“协韵型”诗味较“散体型”“诗体无韵型”更浓,其特点是有一定的韵律,尤其是尾韵较为齐整(文军 2019b: 62)。
对于译诗形式多样化状况,我们从下文可以看出某些端倪:
吕叔湘《中诗英译比录》(以下简称《比录》)也是在四十年代晚期出版的,其中选录了杨宪益和戴乃迭合译的几首诗,译文全都押韵。由此可见,在三十、四十年代,虽然汉诗英译者多用散体,但诗体译文并没有销声匿迹。
(Lv & Xu 1988: 41-42)
三十年来,汉诗译者几乎都采用散体。直到1976年,香港中文大学才出版了英国神甫Turner的诗体译本《中诗金库》。
(Lv & Xu 1988: 44)
根据上文,我们可以得出结论:20世纪30年代到60年代,译诗形式虽存在多样化现象——散体与诗体并存,但总的来说是西风压倒东风、散体压倒诗体。
至于译者为何选择分行散文译诗,除上述理由外,《中诗英译比录》编者还提出以下4点原因:
其一,对比弗莱彻和翟理斯译本,译者认为散体译诗可以减少误译:
总的说来,他(Fletcher)译的唐诗不如Giles译的诗味多,但是误译却不比Giles少。因此,后来的译者就多改用分行散文的译法。
(Lv & Xu 1988: 36)
其二,英美读者重视诗的内容胜过重视诗的形式;译诗用韵,难免因声损义。
散体译者中最著名的是Arthur Waley。他在《译自中文》的序言中说:中国的旧体诗句都有一定的字数,必须用韵,很像英国的传统诗,而不像欧美今天的自由诗。但他译诗却不用韵,因为他认为从长远的观点看来,英美读者真正感兴趣的是诗的内容;而译诗若用韵,则不可能不因声而损义。
(Lv & Xu 1988: 36)
其三,吕叔湘认为诗体翻译,难度很大,易出弊病。“译诗难,译成诗体尤其难”(吕叔湘 1983: 102):
吕叔湘先生在《比录》序言中说过:“初期译人好以诗体翻译,即令达意,风格己殊,稍一不慎,流弊丛生。故后期译人……率用散体为之,原诗情趣,转易保存。”
(Lv & Xu 1988: 37)
其四,引用英国汉学家葛瑞汉(A. C. Graham)的观点,倡导意象派译法:
他的结论是要采用意象派的译法:“把汉诗与早期现代派英诗共同具有的视觉形象的精确性、直接的感染力和情绪的含蓄,与仅仅后者才具有的节奏的自由和用语的自然结合起来。”换句话说,就是用现代英诗的散体形式来再现汉诗的内容。
(Lv & Xu 1988: 43)
综上所述,翁显良采用分行散文的“散体型”来翻译,Candlin、刘若愚、海陶玮、叶嘉莹采用“诗体无韵型”的形式来翻译,许渊冲采用“协韵型”的形式来翻译。这体现了汉语古诗英译策略体系提出的译诗形式多样化的特点。
笔者选择词语分析时,注重考虑以下因素:常见词牌名(如:蝶恋花/凤栖梧)、译文差别较大的词语(如:伫、烟、疏狂)、汉语古义今义差别较大的词语(如:危楼)、有典故出处的词语(如:对酒当歌)和千古名句(如:衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴)。
下表是该词词牌和一些词语的翻译转换策略汇总:
表1 《蝶恋花》词牌和部分词语翻译转换策略汇总
《蝶恋花》,又名《凤栖梧》,原是唐教坊曲名,后用作词调名(严建文 2012: 167)。因此,译者对该词词牌的翻译处理有《蝶恋花》和《凤栖梧》两个版本。
据查证,“伫”意为“长时间地”。按照这种解释,只有海陶玮、叶嘉莹用直译法忠实再现了原意。译作1、2、4都是将“伫”译为“孤独、孤单”这种意思。体系称之为“替换法”,虽然没有直译原意,但是结合整阕词来看,作者确有孤单无依、相思极愁之意。
“危楼”,在古汉语中一般指“高楼”,如:李白《夜宿山寺》诗句“危楼高百尺,手可摘星辰”(许渊冲 2007: 202)。Candlin把“危”译为ruined,显然是拿汉语今义译古义,意思已经面目全非,是典型的误译。刘若愚懂得古汉语,所以翻译很精准。许渊冲省略了“危”的翻译,可能是出于每行诗的音节数考虑,运用了省略法。海陶玮、叶嘉莹译成window,是运用替换法,替换了原作意象,或者可以认为是运用了视角转换法,不是“倚危楼”,而是“倚窗边”,视角不同,译法也就不同。
对于“草色烟光残照里”的“烟”,译者译文分歧较大,主要分两派:一派译为山丘(hills),一派译为烟雾(smoke和mist)。通过查证,仅就词的本义而言,“烟”没有hills的意思。那些译为hills者,想必是为了和grass有所联系,使译文看起来可作解释,合乎逻辑,可视为一种替换法。译作3和4则忠实再现了“烟”字的本义。此外,Candlin(1933)的“The glow of hills: The hue of grass Have intermingled in the dusk”和翁显良(1985)的“Delusive is the beauty of sunset, of green meadows fading into a golden haze”带有较为明显的译写成分,译法相对灵活自由。
“疏狂”,许渊冲译为“离愁”(parting grief),显然是为与下句的no relief凑韵。这是一种译写手法,其典型特征是边译边写——既有翻译行为,又有译者的二次创作成分。不同译者的二次创作又有不同的动因,如:Candlin是根据自己对原诗意境的理解,输出了更多诗行,改变了原诗形式;许渊冲是为践行其“意美、形美、音美”的“三美”理论——为了“音美”,难免要对一些字词原意做适度改换(不是改变,笔者认为许译虽有一些字词没有忠实直译,但整体意蕴还是贴合,是一种难能可贵的翻译文学和翻译美学)。
柳永该词中的“对酒当歌”借用了曹操《短歌行》中的“对酒当歌,人生几何?”(刘跃进、王莉 2010: 3)一句。Candlin把原作的陈述句译成疑问句,充分发挥了译者的主体性,是典型的语气转换手法;后面4位译者都比较忠实地采用了直译法。
“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”Candlin其中有一句译文是“My love will never change”,这是一种典型的根据原文意境而创作添加的成分。而且Candlin这种很多分行的形式相较原文形式也是大相径庭,相信双语读者对柳永原作和Candlin译作会有明显不同的阅读体验。对于“衣带”一词,出现了girdle、gown和sash 3种不同译文。通过查证,我们知道,衣带有两层含义:束衣的带子,如:《古诗十九首·行行重行行》诗句“相去日已远,衣带日已缓”(许渊冲 2008: 80);衣与带,亦代称衣着,装束,如:《三国志·先主传》记载“献帝舅车骑将军董承辞受帝衣带中密诏,当诛曹公”(陈寿 2017: 198)。因此,不管是译为腰带(sash、girdle),还是译为衣服(gown),都说得通,都不违背原意。翁显良则使用省略法,略去了“衣带”的翻译,因为“衣带渐宽”就是暗指“人憔悴”,所以索性只译pining away,一笔带过。
附翻译是译者依据社会文化需求、读者对象以及出版要求等,在翻译过程中除译作外增加的相关信息,其方式包括自译、释义、赏析、研究与考据等(文军 2019a: 2)。
本文探讨的英译本中,译作1、2、5存在附翻译现象。Candlin用赏析的方法简要介绍了柳永;刘若愚用考据、赏析的方法,做了深入研究;海陶玮、叶嘉莹用释义、研究的方法,提出了对这阕柳词的看法。其中,刘若愚、海陶玮、叶嘉莹的附翻译扩展策略均带有明显的学者考据特点。
附翻译1:
Liu Yung is known throughout China as a bard of the people. The musicians of his time came to him for verses to put to their tunes. It is said in China that wherever there are wells of water there you hear Liu Yung’s poetry sung.
(Candlin 1933: 46)
Candlin在译作前加了这段介绍,用赏析的形式向英语世界读者提供了柳永的一个大概轮廓。柳永是人民的吟游诗人,同时代的音乐家争相找他填词,据说“凡饮井水处,皆能歌柳词”,可见柳词的流行程度。
附翻译2:
T’ang Kuei-chang considers this lyric as by Liu Yung, but in the CST(2)此处的CST即Ch’uan Sung tz’u,指全宋词。, he includes it among Ou-yang’s lyrics as well as among Liu’s. The style seems more like the former’s, and the imagery in lines 2-3 is similar to that in another lyric by Ou-yang in the meterT’a-soHsing.
(Liu 1974: 40-41)
这段附翻译是刘若愚的两页脚注,用研究与考据的形式向读者表明自己为何将该词作者认定为欧阳修。刘若愚显然受到了唐圭璋《全宋词》观点的影响。与其他译著不同的是,读者需查看刘若愚(Liu 1974)著作中晏殊与欧阳修部分才能找到该词及译本。
Commentary
The strong emotion expressed in this lyric is blended with the natural surroundings, especially in lines 2 and 3, which involve enjambment and some syntactic ambiguity: the phrase li-ch’ou (“parting sorrow”) in line 2 can be taken both as the object of wang (“gaze”) and as the subject of sheng (“grow”) in the next line, thus playing a pivotal role in joining together the speaker’s state of mind and what he sees. In other words, parting sorrow is imaginatively visualized as growing from the horizon together with the darkness. The rest of the lyric is more direct in its mode of expression and more colloquial in style. In stanza 2, line 2 is borrowed from a poem by Ts’ao Ts’ao (155-220), but in the earlier poem the line probably means “facing wine, one should sing,” whereas here it means “facing wine and facing song,” since the word “tang” can mean either “should” or “to face.” This is a case of free borrowing from an earlier poet with a slight change of meaning, rather than an allusion, because the original poem is totally different in sentiment and mood from the present one.
(Liu 1974: 41)
除脚注外,刘若愚还对该词做了一段评论,用赏析的形式写明了柳永的口语体词风——含蓄婉约与直抒胸臆两种铺叙手法的并用,以及对曹操“对酒当歌”诗句的借用。
附翻译5:
The last line specifies the reason for the melancholy that occasions the poem, but remains ambiguous as to the person—it could as well be the girl yearning for her lover. This song also appears (under the title “The Butterfly Loves Flowers”) among those attributed to Ou-yang Hsiu.
(Hightower & Yeh 1998: 228)
海陶玮、叶嘉莹主编的这本专著,对诗人生平有详细介绍,并配有作品译作。上面这段附翻译是对译作最后一段的释义,以及对主人公身份的猜测,并提及了词作的作者争议问题,是一种典型的研究形式的附翻译。
本文对柳词英译语言、形式和内容等的个案分析主要通过4个层面展开:
译诗语言易化方面,由于柳词突出的白话风格,译者几乎都采用了“当时化法”的语言易化策略,一方面能够贴合柳词文风,另一方面也利于当代读者阅读。
译诗形式多样化方面,各位译者分别采用了“散体型”“诗体无韵型”“协韵型”等不同形式,展现了汉语古诗英译形式多样化的特征。
译诗词语转换策略方面,译者综合运用了音译法、直译法、省略法、替换法、译写、语气转换和视角转换等不同方法,从翻译实践技术层面呈现了多样多元的面貌。
附翻译扩展策略方面,译者分别使用了释义、研究、考据和赏析等形式,呈现给读者译文之外的诸多相关信息,表现了中外学人严谨细致的治学态度、精益求精的研究热情、不断深挖的探索精神。
本文从译诗语言易化、译诗形式多样化、译诗词语转换策略和附翻译扩展策略4个方面探索分析了柳词的各种英译策略。由于柳词突出的通俗白话特点,译诗语言易化几乎都为“当时化法”,还原了柳词词风,也方便当代读者阅读;译诗形式多样化体现在“诗体无韵型”为主,这样更加符合译诗形式上的对等;译诗词语转换策略各有不同;附翻译扩展策略丰富多样。通过这4个维度的分析研究,一定程度上验证了汉语古诗英译策略体系。
从本个案的研究结果看,在汉语古诗英译策略体系下的4大维度当中,译诗语言易化、译诗形式多样化相对趋同单一,也就是说,“当时化法”和“诗体无韵型”为主,其他语言和形式为辅;译诗词语转换策略、附翻译扩展策略比较丰富,即译者在具体翻译实践当中通常会运用多种不同的翻译技法,在译本之外,会通过各种附翻译形式或多或少补充译本之外的信息,以帮助目的语读者更好地欣赏和更多地理解译作。至于这种现象背后有没有更加深层的系统原因,还有待将来进一步研究。