燕 频 景美霞
农科英语翻译现状分析及翻译策略
燕频景美霞
(山西大同大学 山西大同 037000)
与普通的英语相比较而言,农科英语具有很强的专业性,在进行农科英语的翻译过程之中,要求翻译具有逻辑性,语言准确并且精炼。农科英语也就是农业科技英语,这就要求进行农科英语的翻译者要具有高标准的农业科技的同时还要具有高标准的英语水平。文章对农科英语翻译现状进行探讨,并且提出针对如今农科英语翻译问题的策略,希望可以促进农业科技的发展。
农科英语;英语翻译;翻译策略
在我国农业发展如此迅速的今天,农业科技得到了极大的发展,农科英语的翻译水平也应该得到提升。但是从如今的情况来看,农科英语翻译的现状存在着诸多的问题,在一定程度上影响了农业科技的发展。我国是农业发展大国,随着近几年的经济发展,我国农业逐步的向国际化发展,英语就成为农业发展与国际接轨的纽带,农科英语对我国农业的发展具有重要的影响意义。
随着我国经济的快速发展,农业技术也得到了极大的提升。中国自古以来就是一个农业发展大国,最近几年,中国农业逐渐的迈向国际,向国际市场进军与国际接轨。农业科技方面与国际的合作也逐渐的深入,所以,在农业与国际相互合作的时候,英语作为国际上最重要的交流语言就显得尤为的重要。农业英语是属于专业英语的其中一种,与专业的英语相比较而言,除了具备相同的语言一样,在表达上和风格上都存在着差异。
农科英语主要包括较强的专业性、严谨的逻辑表达以及农业科技本身的科技特色的特点以外,农科英语翻译也具有简洁性和客观性等特点。首先,农科英语的词汇具有相当大数量的专业以及半专业的科技词汇,农科英语在表达上多用长句、复杂句和被动语态,这就要求专业的翻译工作者或者英语水平非常高的工作人员进行翻译,保证翻译的准确无误,否则就会翻译的词不达意。就英语这门学科本身而言,在修辞的表达上就是通过词汇的表达以及引申等手段进行翻译,而如今的农科英语在翻译的过程之中,过于的注重逐个单词对应翻译,造成翻译出现偏差[1]。
农科英语与其他的英语相比较而言,在语法、结构上等都比较难。为了让农科英语具有严谨的结构,逻辑顺序更为清晰,农科英语一般采用复杂的句式进行表达,并且句式都非常的长,有时候一整段才会出现一个句号,甚至还常常伴有各种复杂的句型,这就让农科英语的翻译工作者在如此复杂的英语中很难理清楚头绪,分清句子的主干,对英语文章中的主要表达内容不理解,从而就造成了翻译上出现困难。例如,the three issues related to agriculture,rural areas and farmers,还有就是农科英语句法难的另一个明显的特点就是无人称的句式特别的多。农科英语由于是科技类的文字,一般都是阐述事实,说明科技,在叙事上很少有人称上的描述,这在一定程度上也增加了农科英语的翻译难度。
农业科技技术的发展,涌现出许多的高科技术,促进农业发展向现代化转型,从宏观的角度上看,现代的信息技术已经改变了以往的农业生产,但是却并没有改变人们对传统农业的认知思想,对农业科技专业的学习和研究上相对缺乏正确的认知。农科科技缺少技术型人才一直是农业发展中的难题,这种现象就导致在农业英语的翻译中,翻译者熟悉当中的英语词汇和语法,但是没有办法进行专业准确的翻译,就算利用互联网技术查找农科英语中单词的含义,也没有办法进行准确的理解,文章翻译完之后也是词不达意。
网络技术在最近几年发展尤其的迅速,并且是被广泛的而应用于各个行业的发展之中,并且成为有力的帮手。网络技术中的翻译软件的发展历程虽然很短,但是由于语言交流的需要,被极为广泛的应用,但是网络和翻译软件再给人们带来便捷的同时也有弊端的存在[2]。人们在利用网络中的翻译软件进行单词的翻译与查找的过程之中,可以将整篇文章都翻译出来,提高了翻译工作的效率。但是过度的依赖于翻译软件进行工作,翻译完之后就直接使用,也不进行校对与修改,导致最后翻译的文章根本就不通顺,没有起到农科技术传播的效果。翻译软件是机械的对文章进行翻译,没有人的思考,也不进行文章的推敲,就是按照文章对应的段落逐字的进行翻译,缺乏专业的农科知识。例如,翻译软件将“王致和腐乳”译为“king with the result that with the milk of curd”这就是软件让翻译的弊端。所以,要对网络和翻译软件进行合理的利用,可以适当的参考。
要将农科英语进行英译汉的时候,首先,翻译工作者一定要对原文进行通读,对原文的整体内容有大概的把握,初步了解文章的大概内容,之后在根据查阅相关的资料,也可以询问专业人士,对原文有了准确的理解之后再进行翻译工作。在进行翻译的时候,要结合专业知识,合理运用科学方法进行翻译,熟练的掌握英语中的词性转化、转化语态以及增加或者删减成分的技巧进行翻译,提高翻译的准确性,让农科英语的翻译达到标准化。
在农科英语翻译工作中,翻译工作人员最常用的翻译方法就是直译,就是将农科英语原文进行翻译。在翻译的过程之中,翻译人员首先要对英语中出现的派生词、复合词等构成的具有农科专业的语言要进行了解,将英语所要表达出来的与翻译的意思相一致。但是,一旦出现词汇空缺的现象,或者是直译出来的与英语不相吻合,就应该采用意译的翻译方法。例如,三农问题的翻译曾经出现翻译词汇空缺,the three issues related to agriculture,rural areas and farmers,这是在以后才被翻译过来的。意译也是在翻译过程中常使用的一种翻译方法,这种翻译方法不会受原文的限制将原文意思也能表达的更为准确。
翻译农科英语的时候还需要借助于先进的互联网技术,合理的运用互联网翻译软件进行农科英语的翻译,提高翻译工作的效率和质量。当前,先进的网络资源为农科英语翻译提供了良好的服务。借助于网络资源为农科英语翻译,为英语翻译提供了便捷的条件,避免出现翻译误差。但是在选择的时候一定要记性严格的筛选,合理利用。还有就是,在社会时代发展变化如此之快的今天,农科英语的词汇也在不断的变化,出现一些新的农科英语词汇,需要对这些词汇进行及时的查阅。
在我国经济的不断发展之下,农业经济也得到了发展,农业逐渐的步入国际化市场,我国农业与国际的交流也就日益的增减,而英语作为语言交流的唯一纽带,对农科英语翻译工作的要求也逐渐的提升。农科英语翻译工作者首先要对农业科技的专业词汇进行全面的了解,深入的了解农科英语,合理科学的利用互联网资源和翻译软件对农科英语词汇进行翻译。翻译工作者一定要根据农科英语的语境进行翻译,这样翻译出的农科英语质量才能有所保证,翻译出来的文章才能更加的准确。
[1] 孙俊豪.农科英语的文体特征与翻译策略[J].新闻爱好者(下半月),2010(6):126-127.
[2] 姜梅,王晓蕾,官晓飞.农业科技英语长句分析与翻译[J].英语教师,2019,19(1):80-84.
10.3969/j.issn.2095-1205.2019.04.62
SPOC混合式听力教学模式研究阶段研究成果,2018年山西大同大学教学改革创新重点项,NO:XJG2018113。
燕频(1978- ),男,汉,山西朔州人,硕士研究生,助教,专业方向:英语语言文学;景美霞(1971- ),山西朔州人,硕士研究生,副教授,专业方向:英语语言教学。
H315.9
C
2095-1205(2019)04-106-02