农业科技英语的语言特点与翻译

2019-03-18 20:45:15温红梅
广东蚕业 2019年9期
关键词:语言特点词汇科技

温红梅

农业科技英语的语言特点与翻译

温红梅

(河套学院内蒙古巴彦淖尔015000)

随着科技成果持续创新,在科研方面的文章数量也随之增多,这一系列发展使得国家对农业工作人员的英语水平提出了更严苛的要求与标准。文章就农业英语的语法特点与翻译过程中可能遇见的难点展开了论述。

农业科技英语;语言特点;翻译难点及技巧

农业英语在学术上统称为农业科技英语,主要作用于农业领域的科学与技术的交流。因此,我们也可以将农业英语定义为科技英语,属于其一个小的分支。这也从侧面明确指出,农业英语具有“科技英语”的诸多特征,比如严谨、规范、客观性强、逻辑思维明确等等。整体特征虽然相同,但由于农业科科学具有其独特性,因此它拥有与其他科技英语所不同的特点,同时也不适合用普通目的的英语翻译,故我们在翻译或者理解时都需要加倍重视。

1 农业科技英语的特点

1.1 英语词汇特点

(1)无人称词汇在农业科技英语中使用较多。经常性描述的内容由于为所讨论诸多科学的探索发现与事实证明,所以很少会出现普通英语中的人称代词,此外人称代词有极高的主观性,重点突出个人的主观意见,这种词汇用法会对读者掌握信息真实性与准确性造成一定程度的影响。

(2)农业科技英语中具有大量技术用语。这也是农业科技用语的一大明显特点,农业术语主要作用于记录与表达多种现象的发生、经过以及相关的特征与关系、状态等等。在农业英语中,专业词汇可分为三大类:技术词汇、半技术词汇以及流行词汇,农业技术术语的特点是局限于农业学科准确、狭义的一些词汇,很多术语很难让人看懂、理解,所以通常不会大篇幅的使用,即便使用也需要具备农业领域相当的专业知识[1]。例如:ring(年轮)、parent(亲本)、cap(根冠)等。

1.2 英语句法特点

(1)农业英语要求语言标准。农业科技英语重点目标即为精准的传递信息,因此在写作文章时也要求重视对客观事实的描述以及判断,尽可能避免出现含糊其辞的现象来解释事实。农业领域与追求高雅情趣的文学语言有很大不同,农业领域的事实与理论不允许出现大的偏差,否则就会造成不可估量的损失。所以农业英语要求语言描述要标准。

(2)客观、严谨。农业科技英语具有超强的逻辑性与客观性,一般是被用来描述事实、观念、原理等,包括解释相关自然现象,它需要解释清楚科学的过程、结果以及原理,比如科研新突破,比如新的物种所需要的环境,肥料,光照,喜湿还是喜旱等等。此类语言均是科学探讨与计算所必备的结构[2]。

2 农业科技英语翻译难点分析

2.1 翻译者的知识结构限制

在一般的翻译过程中,最难的公认为科技术语部分,虽然此类术语在文章中所使用的频率非常低,仅占比5 %左右,但是对术语的翻译往往会对整篇文章产生相应影响,对文章质量造成潜在隐患。所以,在翻译前保证对原文的大致了解能够有效缩短翻译时间,同时提高准确性,从而防止语言含糊不清出现错误。而这也就对翻译人员有了更高的标准,不仅需要具有扎实的语言功底,同时还要有对农业领域全面的专业了解,随着对人才标准的提高,目前专业性的翻译人员极为短缺。这就造成在翻译时容易出现下面所述问题[2~3]。

例如,Environmen tal-friendly agricu lture经常被翻译为“对环境友好的农业”,然而他的实际含义为“生态农业”。

2.2 很多词汇具有多种含义

英语词汇的的多重含义类似于中文的用法,同一个词汇针对不同环境描述文章内容时,所代表的含义也不尽相同。农业科技英语所使用的技术文本与普通英语所表述的词汇大不一样。

比如,在翻译“container”时,一般情况都是翻译为盒子与瓶子,简译为一种容器,然而它若是用在物流运输时则需要被翻译为集装箱,这种多重含义的现象就为当前翻译造成了一定影响。

2.3 还有很多词汇空缺

词汇是一种语言的基本知识,反映了一种特殊的语言文化,英语词汇同样如此。当前,随着社会发展、网络信息飞速传播,衍生出了很多新鲜词汇,在农业领域也有较多具有浓厚中国特色新生词汇运用到农业中,然而恰恰正是此类独特词汇对的翻译造成了困扰,因为富有民族特色中国语言在其他国家语言中无法找到与之对应的单词。比如农业中常说的三农问题,包括农业、农民、农村。然而这些词汇都很难找到与之相对应的英语单词,所以在当前的翻译工作中,经常出现的词汇空隙[3]。

3 农业科技英语翻译技巧

3.1 尽量使用“被动句”

大批量使用被动词语是农业科技英语的传统特点,它要比主动句更短、更便捷。因此,一般在翻译过程中会改变形式,具体如下:

第一,在保留原文被动语句的同时,把主语之外的段落翻译为被动句,句子中通常出现“被……”“给……”“由”等字样。第二,改变原文中被动语态主语为宾语形式,让被动语态转换为主动语态。此种语态在描述客观事实时具有积极作用,因此被动语态在农业科技英语中用处广泛。

3.2 将词汇名词化

作为农业科技英语的主要特色之一,名词化可以有效地将形容词、动词等多种词汇转化为名词,并保持原意不同。这种转化后,原本词语不但可以表述原有动词、形容词的功能,同时还可以起到名词的作用,使得表述更加客观;除此之外,转化为名词后可以根据实际情况增加一定量的修饰元素,让描述的信息更加丰富多彩,通俗易懂[4]。在农业科技英语中,名词使用极为广泛。

3.3 尽量转化为一般现在时

与追求高雅情趣的文学作品不同,农业英语多被用来描述科学发现、实验结果、农业相关的现象及原理等多方面的介绍,所以不需要借助多种不同时态进行表述,使用一般现在时即可满足所需。

4 小结

随着我国农业科技的高歌猛进,与国外间的交流也日益增多,同样农业科技英语的翻译工作也被社会各界所重视,这也就代表着未来会出现各种不同的问题待以解决。全文从特点入手,简单阐述了农业科技英语的特点原理以及出现翻译失误与时效性差的主要原因,同时,也针对性提出了翻译的技巧,期望能对从事农业英语翻译的读者提供支持与帮助,使得英语和农业方方面的知识能够有效结合起来,共同促进农业领域的稳健发展。

[1]刘伟.农业科技英语的语言特点与翻译[J].现代交际:学术版,2015,0(3).

[2]刘伟.农业科技英语的语言特点与翻译[J].现代交际,2015,(3):88-89.

[3]曾筝.全球化背景下农业类翻译策略及语言特征——评《农业英语》[J].中国食用菌,2019,38(5):后插17.

[4]杨健.农业英语的语言特点与翻译策略[J].吉林广播电视大学学报,2014(5):136-137.

温红梅(1975- ),女,汉族,内蒙古巴彦淖尔人,本科,讲师,研究方向:英语教学。

H315.9

C

2095-1205(2019)09-117-02

10.3969/j.issn.2095-1205.2019.09.68

猜你喜欢
语言特点词汇科技
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
山东医药(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用缩写的常用词汇
科技助我来看云
科技在线
科技在线
高中历史教学的语言特点浅析
科技在线
法律英语在司法应用中的语言特点
《天上的街市》的语言特点