【摘要】指示语主要研究如何运用语言形式表达语境特征以及如何依靠语境分析理解话语。指示语在话语中指示或标示特定的意义,产生语用效果。本文对特定的话语中指示语的使用与中英文对应翻译进行了研究与分析,为指示语的如何使用与翻译提出一些建议。
【关键词】指示语;翻译;语用学
【作者简介】刘建立,上海杉达学院。
【基金项目】上海杉达学院科研项目:翻译中指示语的误用研究,编号:2017hx05。
随着社会的发展,人们与外界交流也日渐普遍。其中人称指示语在交际中有着不可替代的作用。本文通过对《走遍美国》一系列与指示语相关的交际话语进行分析,着重研究中英文对比翻译中的使用情况。
一、指示语的定义
Lyons(1977)将指示语定义为人称代词和指示代词的功能以及时态标记和一系列将话语与说话方式的时空坐标关联的其他语法和词汇特征。人称指示语指谈话双方用话语传达信息时的相互称呼。语言中的人称指示语是以发话人为基础的,听话人理解话语时要对人称指示作相应的变换(何自然, 冉永平)。
二、国内外指示语翻译研究
在过去的几十年的对指示语的研究中,国内外学者不乏从语言学角度研究。鉴于本研究的目的,笔者将国内外对指示语翻译方面的研究进行梳理。
Bassnett(1985)指出,指示语的翻译应当细致分析原文和译文的指示系统,然后进一步分析指示语在原文中的功能。每个国家的文化都不同,这就对人称指示语的翻译提出了更高的要求。身份、地位、职称等都会影响翻译中的指示语的使用。曹军(2002)认为,探讨指示语的翻译时,要考虑译入语的文化以及译入语对读者的可接受性。瞿宗徳(2007)、黄立波(2008)等对指示语的翻译研究更为具体,翻译指示语需高度关注语境。这里的所说的语境更加宽泛,指的是情景语境、文化语境以及文内语境。
三、翻译中人称指示语的使用分析
Yule(1996)等学者指出,指示语的作用是用来指明话语中的时间、空间与人物之间的关系。人称指示语指谈话双方用话语传达信息时的相互称呼。语言中的人称指示语是以发话人为基础的,听话人理解话语时要对人称指示作相应的变换。
1.翻译过程中人称指示语的省略。Im sorry Im so late. I had a really bad day.对不起我迟到这么久。今天真是糟透了。
此英语话语活动中共使用两次“I”,体现出说话人的地位,以及体现出英语语法结构的严谨性。当翻译成中文的时候,不需要将两次指示词全部翻译出来。第二句中虽然省略了“我”,但并不影响话语的理解。如果加上“我”,反而使整个句子繁琐,不适合中文的表达方式。
2.翻译过程中指示语的修饰。
Thanks, no. I do have to go. It was nice meeting you all.
谢谢,不用了。我真的得走了。很高兴见到你们一家。
根据此处的对话语境,必须认真分析,结合对话的内容进行翻译。因为此处说话人与一个家庭的成员进行对话,因此在告别时的话语翻译中成为“你们一家”,更能体现出汉语文化中的尊重。
3.翻译过程中人称指示语的增补。提到第二人称语,有时候源话语中并未出现指示词,但翻译中要结合具体情况适当增添。
-And where do you live? 你们住哪?
-We live in California. 我们住在加利福尼亚州 。
-Well, welcome to New York. 噢,欢迎你们到纽约来。
此处并没有出现第二人称指示词“you”。因为这是因为英语语法和习惯性表达影响。仍然能体现出具体的指称。这在认知语言学里被称作语言的关联性。当翻译成目标语言时,要体现出说话人的热情好客,增添上对应的人称指示语是很有必要的。
4.翻译过程中人称指示语的不对等。
Oh no! Its five thirty. Will you excuse me? 哎呀,已经五点半了。我失陪了。
本句的话语非常能体现人称指示语在翻译中的不对等。源语言中人称指示语是第一人称和第二人称结合,而翻译成目标语言的时候反而只有第一人称。这是因为两种语言的习惯表达不一样导致的。
5.翻译过程中人称指示语的第三人称。
-May I take a picture of you and your little boy? 我可以为你和你的小男孩儿拍一张照片吗?
-Whats it for? 做什么用?
-Its for a book. 这是为一本书拍的。
在日常对话当中,第三人称一般是指除了说话人和听话人之外的参照点或参照物。“it”指对话中指代的照片。而翻译成中文时结合具体的语境,翻译成“它”或者“这”或者省略掉。体现出了汉语的简洁,又能够反映源语言的交际意图。
四、总结
人称指示语在翻译过程中有很多变化。因为源语言与目标语言的文化差异、习惯用法以及上下文连贯等,翻译时,指示词语会得到增添、删减或者适当改变等。
参考文献:
[l]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press:1977.
[2]何自然.冉永平.語用与认知——关联理论研究[M].外语教学与研究出版社,2001:17.
[3]曹军.社会指示语的英汉互译[M].上海:外语研究,2002(6):56-58.
[4]翟宗德.语用指示的翻译[M].西安外国语大学学报,2007(15):53-56.
[5]黄立波.英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[M].上海:外语教学与研究,2008(40):454-459.