∷李绍青
习语是一种特殊的语言形式,它是各民族在长期的生活和实践中提炼出来的语言精华。习语往往不是组成词意义的简单叠加,而是承载了丰富的文化信息。因此,真正理解习语的含义必须了解习语背后的文化。十字形cross在许多文化和宗教信仰中是一种古老的象征,今天它用于很多习语中,与《圣经》、古希腊及罗马的神话有着深厚的历史文化渊源。
源出古代受钉十字架刑的犯人要自己背负十字架到刑场受刑的惯例。参见《圣经·马太福音》第27章耶稣受难的故事。后泛指一个人遭受苦难,忍受不幸的折磨。例如,现在我们常说的一句歌词“不经历风雨,怎能见彩虹”不妨译为“No cross,no crown.”(没有苦难,就没有快乐。)习语“Everyone must bear his own cross”(每个人都要背负自己的十字架)比喻每个人都应为自己过去所做的一切负责,往往含有因果报应的意思。
“Keep your fingers crossed”“cross the/one’s fingers”来自古老的基督教信念。迷信的人·认为:“Making the sign of the cross(用手画十字)”能驱邪免灾,带来好运气或减轻说谎的罪过。孩子们说谎时常常“cross their fingers”,以为这样做了就不会因说谎而受到惩罚。该习语表示祝福或许愿,祈求成功。
西方人用象征耶稣救世的十字架(cross)辟邪。二三十年前的西方电影里都有吸血僵尸一碰上十字架就惨叫着转身逃跑的场景。《越狱》中T-bag将一个上门卖《圣经》的男子推倒在地,拿枪对着他,就在扳机扣动之际,那男子口中开始祈祷,胸前的十字架跟着他的声音一起颤抖……而就在这时,T-bag竟然挪开了枪口。这就是西方人眼里十字架的力量,可以让杀手放下屠刀,也能给普通信众带来好运。可是,如果没有十字架在身,人们消灾解难的一个典型做法就是cross one’s fingers,即把同一手的中指叠在食指上,两指交叉(crossed)成X状(就像一个十字架)。这样就同样有十字架辟邪、祈福的功效了。如,Keep your fingers crossed for him(祝他好运),甚至可以边说边做,“Cross two of your fingers”。
现在,人们常常用cross one’s fingers、keep one’s fingers crossed来表达祈求好运(wish sb.good luck),例如:I will keep my fingers crossed for you today.(希望幸运之神今天眷顾你。)I will keep my fingers crossed until you get through all these.(我祈祷你能顺利熬过这一关。)I didn’t get a ticket this year.Cross my fingers.(我今年没收到一张罚单,算我好运。)
西方人(尤其是美国人)日常生活中还经常使用另一个词组“cross my heart(在胸前画十字)”,用来表明他们在说真话。语言学家查尔斯·哈罗德(Charles Harold)认为,“cross my heart”和“crossing the heart with the fingers”大概源于天主教徒用手画十字的传统。
哈罗德说,到了本世纪初,美国的孩子们又常常在它后面添上一句话,显得更加形象逼真:“Cross my heart and hope to die,and hope the cat will spit in your eye”,用以郑重保证自己说的话是真的。
“cross my heart”在中文里的意思就是“保证”或者“发誓”等。例如:“Billy,cross my heart,it wasn’t me who broke your bicycle.”(“比利,不是我把你的自行车弄坏的,我发誓。”)cross my heart这个俗语用的面很广,不仅小孩常用,大人也经常用。例如,有些谈恋爱的人用cross my heart来向对方表白自己的真情。“Honey,cross my heart,I’ve never looked at another woman since the first day I set eyes on you! Believe me,that’s the truth!”(“亲爱的,我向你发誓,自从我见到你以来,我再也没有看过别的女人一眼,这可是千真万确的呀!”)
典出古罗马统帅恺撒(Julius Caesar)和庞培(Pompey)争雄的一段史实。恺撒于公元前58年出任山南高卢总督,训练了一支能征善战的军队,九年间 征服高卢全境。此后恺撒威望大增,权势日隆,罗马执政庞培遂与元老院密谋,于公元前49年,撤销了他高卢总督的职务,并将他召回。恺撒迅速作出决定,他先发制人,率领五千将士,以迅雷不及掩耳之势渡过卢比孔河(cross the Rubicon),从高卢进军意大利,向庞培和元老院宣战。传说大军抵达边界上的卢比孔河时,恺撒踌躇起来,他注视着河中的湍流,思索着行动的后果。一旦渡过这条河,就无异于首先挑起内战。但经过一番犹豫之后,他用破釜沉舟的语气说:“骰子已经掷出去了(the die is cast),就这样吧!”恺撒下定决心进军罗马之举,引发了罗马内战,让历史走向了另一个方向。恺撒一举成为罗马帝国的统治者,集军政大权于一身。因此,源于古罗马历史上的这次重大事件的the Rubicon有时喻指“界线”,后来“跨过卢比孔河”(cross the Rubicon)就变成了一句谚语,意即“下定决心要去完成一件事,义无反顾地做某事”,表示“采取断然行动(或手段)”“下重大决心”。而恺撒为了打败庞培,下决心渡过卢比孔河时说的那句“The die is cast/thrown”现在也被用来比喻在关键时刻作出决定性的选择。
如:International pressure may be able to prevent the country crossing the Rubicon to authoritarian rule.(国际压力也许能阻止这个国家走向独裁政权的深渊。)
斯提克斯是希腊神话中分隔人世和阴间的冥河。渡过斯提克斯河或走过斯提克斯河的渡口,同样比喻人死后到阴间去之意。如:The elegant villas of the Edwardian seaside have crossed the Styx into a moribund nether world of“older housing stock”.(爱德华海边那些优雅的别墅已经寿终正寝,变成了被废弃的“老房子”。)
这是古希腊诡辩派哲学家普罗狄克斯(Prodicus,公元前5世纪)所创造的一个比喻。希腊神话中的英雄赫拉克勒斯年轻时曾在一个十字路口,思考自己要选择何种生活道路。有两个女人向他走过来。“娇宠”向他指出了通向欢乐和奢华生活的道路;“勇敢”则给他指出通向荣誉的艰苦道路。赫拉克勒斯毅然选择了后者。后来这个成语用来指一个人面临重大的抉择,亦称“Hercules’s choice”。
dot在此是动词,表“在……上打圆点”,cross也是动词,表“在……上画横线”。该习语字面含义为:写字母“i”时,“i”上的那一点别忘了点上;写字母“t”时,记着画上“t”上那一横。引申为“对细节一丝不苟”(If you dot all the i’s and cross all the t’s,you do something very carefully and thoroughly.)、“特别小心、正确无误”(be very careful and precise with details)。如:Dot the i’s and cross the t’s to make sure nothing is wrong.(做事要仔细谨慎,确保万无一失。)Whatever you do,please remember to dot the i’s and cross the t’s.(无论做什么事都须仔细谨慎。)Dotting the i’s and crossing the t’s in your job will be appreciated by your boss.(工作中的严谨认真会受到上司的赏识。)
此习语在口语中强调仔细、谨慎,其中的the也可用one’s代替,即:dot one’s i’s and cross one’s t’s。例如:Whenever Mr.A does his work,he always dots his i’s and crosses his t’s.(A先生不管做什么,总是十分小心,一丝不苟。)Don’t forget to cross your t’s.(写时不要忘记t上面那一横,意即一言一行都不要马虎草率。)
该习语可加all或every表示加强语气:Before sending my article out toWorld Journal,I dotted all the i’s and crossed all the t’s.(我寄文章到《世界日报》前,都很小心细节。)注意:用all时,习语中用i’s和t’s保持数的一致。In preparing the budget,one should dot every i and cross every t.(准备预算时,必须注意每个细节。)注意:用every时,i和t都用单数。
听起来好像回到了遥远的过去——那个穿着盔甲的骑士们似乎整天都在格斗的时代。可以设想,两个愤怒的骑士正在挥舞利剑,激烈厮杀。但这个词组不再表示利剑交锋、杀气腾腾,而是表示更为文明的唇枪舌剑,代替了刀光剑影。与人辩论或争论就是“cross swords”。
如:I think we’re talking at cross purposes;that’s not what I meant at all.(我想我们是说到两下里去了,我根本不是那个意思。)We are at cross purposes.(我们合不来。)
据说魔鬼撒旦(Satan,the Devil)常以黑猫的样子出现。巫婆抱着一只黑猫,骑着一把扫帚,在夜空游荡。(It is said that Satan the Devil often appears in the image of a black cat.Thus there comes an idiom:—Don’t let a black cat cross your path.A black cat signifies bad luck.It is also a taboo.)所以,黑猫象征着“厄运”。
另外,与cross有关的习语还有cross sb.up(用假话骗人或迷惑人)、cross as two sticks at sb.(对某人“横竖”看不惯)、as cross as a bear with a sore head(脾气极暴躁的)、The devil lurks behind the cross.(魔鬼藏在十字架后/貌善实恶)、Deceive the heavens to cross the ocean.(瞒天过海)、Don’t cross the bridge till you get to it.(船到桥头自然直/没到河边前先别操心怎么过桥/不必担心太早),等等。