By Emily Dickinson
The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair—
His observation omnifold,
His inquest, everywhere—
The seasons played around his knees
Like Children round a sire—
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor—
山峰坐在平原
金重 译
山峰坐在平原
在巨大的椅子上——
他的观察多面如宝石
遍地生根,他的探访——
四季在他膝下玩耍
如一群小兽围绕父亲——
他是日子的外公
是祖先,是黎明——
埃米莉·狄更生(1830—1886),美国诗人,生于马萨诸塞州的阿默斯特。狄更生一生默默无闻,将自己禁闭在家里,因而有“阿默斯特修女”之称。直到她死后,人们才发现她已经创作了1800多首诗歌。美国的现代派诗人们如今认为她是现代诗歌的先驱。这首诗继承了英国浪漫主义诗歌“神灵的启示”的主题,同时也采用了童话式的写法。但最重要的是,狄更生实践了她现代派诗歌的修辞手法。