黄庆斌
(广东理工学院外语系,广东 肇庆 526040)
在英语翻译领域中,深层结构理论已得到了广泛的应用和推广,且占据着举足轻重的地位。如今,学生在翻译句子时,经常出现理解偏差或表达单调等问题,因此,要想不断提高学生的语言能力和水平,就必须高度重视深层结构理论应用的问题。
众所周知,英语翻译在转换生成语法的标准理论阶段中,出现了表层结构和深层结构理论等,其中,深层结构理论发挥的作用不可小觑。一般来说,句法、语义以及语音等是转换生成语法的重要组成部分[1]。语义和语音部分是可以进行解释的,对语句结构的反复生成产生了极大影响。而基础和转换部分是句法部分的重要构成,基础生成了深层结构,而在形成了这种深层结构以后,在表达句子时要加强语音和语义手段的应用。
此外,译者在理解句子意思过程中,需要从表层结构进入到深层结构,而深层结构对句子的最终语义起着举足轻重的作用。学者石蕊提出了“逆转换理论”[2],在具体转换过程中,如图1所示:
图1 “逆转换”理论的转换过程
在语言的每一个句子中,主要包括表层结构、深层结构等。表层结构,是句子中词与词之间的组合所表现出来的线性序列,即语言形式;深层结构,主要是指句子的抽象的句法表达,能显示句子成分之间的内在语法关系和抽象的句法结构,这种语法关系和句法结构不能体现在线性序列(即表层结构)中。换言之,深层结构即语义形式。如:
例1,John is easy to please.
例2,John is eager to please.
这两个句子在线性序列和结构层次上完全相同,但实际上它们的成分间的内在关系是不同的。例1中的John是please的对象,而例2中的John则是please的施动者。例1可转换成“To please John is easy.”或“It is easy to please John.”例2则不能做类似的转换。这些不同的语法关系的体现,主要受深层结构的影响。
对于翻译来说,要将原文的信息充分传达出来[3],并与原文的意思和风格相符合,就要全方位、多角度地运用翻译理论和技巧。初学翻译者在翻译中过于死记硬背,而经验丰富的译者也会出现“死译”现象。一般来说,死译有着诸多的表现形式,如局限于原文词汇和语法的表层结构。根据这个方法来进行翻译,原文的正确含义极容易被曲解。
以n(a)+n(b)为例,作为重要的语法结构,在英语中十分常见,人们在最先开始学习英语时都会接触到。比如She is our commissary in charge of studies中,n(a)+n(b)属于从属关系,“of”可以翻译为“的”。因此一些人认为这种语法所表示的概念是比较单一的,其译法也仅仅为一个,进而没有对语言环境是否出现变化而进行深入分析,出现了盲目使用的现象,从而导致译文很难将原文的正确意思完整地表达出来。如例3:
Tony should do the housework. I’m sure you’ll see the importance of it.(托尼应该做家务,我相信,你会看到这么做的重要性。)
专业人士可以看到,这句就属于“误译”[4]。这句话应该翻译为“托尼应该做家务去了,我相信,你会认识到这么做是非常重要的”。
修改后的译文是基于新视角来对n(a)+n(b)结构进行处理,可以看出,在通顺程度和满足含义等方面与翻译的要求是相符合的。
1.正确理解句义
语言生成的基本方式是转换,其规则包括替换、省略、添加和换位。基于语句理解视角,转换生成语法理论的应用,主要体现在简单句和复杂句的转换在对歧义句的理解方面。
首先,通过复杂句和简单句之间的转换,有助于长句和复杂句的正确理解。在翻译领域中,复杂句属于难点之一。如果学生不能对语义进行正确理解,就很难将翻译落实下去[5]。教师在对这类句子进行讲解时,要加强转换生成语法理论的应用,将复杂句子简单化,从而为学生正确理解语义创造有利条件。如例4:
Built in Shanghai in 2016, Disneyland is one of the largest theme parks in Shanghai.(迪士尼乐园在2016年修建于上海,是上海最大的主题乐园之一。)
可以将这个复杂的长句转换为两个短句。
句1,Disneyland is one of the most interestingpark. (迪士尼乐园是最有趣的公园之一。)
句2,Disneyland was built in 2016.(迪士尼乐园修建于2016年。)
在不改变原句意思的情况下,将复杂语句进行转换,学生能更加正确地理解句意,从而准确翻译原文。
其次,深入分析深层结构和表层结构,对于某些歧义的理解具有极大帮助。在转换生成语法理论下,每个句子都有表层结构和深层结构[6]。歧义的出现,主要是因为句子表层结构相同,却有两个或两个以上的深层结构。如例5:
I painted the car in the garage.(我在车库把漆涂了。)
这个句子有两种翻译:第一,我在车库里给汽车涂漆;第二,我在油漆车库里的那辆车。
在翻译过程中,如果出现了歧义现象,教师要对句子的深层结构进行适当剖析,以便于学生正确理解英语原句,进而结合语境来对正确的深层结构进行选择。
2.将表层结构不同,但意义相同的句子联系起来
例6,John saw Mary.
例7,Mary was seen by John.
例6和例7的表层结构是不同的,但实际上它们有着同一深层结构,只是转换规则不同而已。
3.适当转换句式
要想不断提高翻译水平,学生就必须要加强词汇和句式的应用,避免出现重复现象。教师要从课堂出发,注重对学生的句式训练,加强学生在翻译中转换生成语法理论的应用。同时,做好句中词汇的替换。在词汇使用过程中,如果使用比较简单的词汇,容易导致译文枯燥无味。因此教师要在课堂教学中,引导学生对某个词汇的不同表达方法进行深入分析,加强同义词替换的应用,并对亮点词汇加以大量使用。
如:我想我今后会努力与他们保持通信联系的。
例8,I think I’ll try to keep in touch with them in the future.
例9,I think I’ll make an effort to keep up correspondence with them in the future.
对于这句话的翻译来说,其关键词就是“努力”和“保持通信联系”。在处理这两个词的过程中,例8比较通俗易懂,而例9则充满亮点,其风格有着极大的区别,其效果也是非常不同的[7]。在翻译过程中,要加强转换生成语法理论的应用,将简单词汇进行替换,增加译文的亮点。
一般来说,英语属于静态语言,活动词大都以静态词类形式出现,其中,应用最为广泛的就是“of”结构,即“A+of+B”结构。在汉译过程中,如果过于强调“A+of+B”结构的名词属格性质,而没有对其他可能的语义关系给予高度重视,极容易导致理解出现错误,而且译文的说服力也不够。例如,The joy of like cooking,由原文表层结构置换出核心句“like cooking”,其中,cooking属于物体词,like属于活动词,为动宾关系,结合转换出的译文表层可以将其翻译为“享受做饭”[8]。
要想顺利构建语义连贯的语篇,必须要加强情景语境的应用,并融入幽默的元素,如例10:
A customerwent into the restaurant to have a meal, then he tied the napkin on his neck, this behavior should not occur in the restaurant, the waiter saw this moment and asked, “Sir, are you going to have a haircut?”
翻译:一名顾客到饭店去用餐,进去以后就将餐巾系在颈上,这一行为非常不符合应该在饭店发生的行为,而服务员在看到以后就问道:“先生,请问你是要理发吗?”
这一语篇的话语范围就是顾客到饭店吃饭。一般来说,在饭店里,服务员和顾客之间的对话是与吃饭离不开的,但是顾客在进入到饭店以后,就将餐巾系在了颈上,这一行为大大背离了应该在饭店里出现的行为。服务员看到以后,便“问他是不是要理发。服务员和顾客之间都大大超出了就餐这一话语范围,进而出现了幽默。服务员以这种特殊方式也是在变相告诉顾客不应该那么做。可见,原句由于违反了话语范围,大大强化了幽默效果。