浅析电影《疯狂动物城》译制语言艺术

2019-02-26 12:48包文静
校园英语·上旬 2019年1期
关键词:疯狂动物城

【摘要】近年来译制片获得了人们越来越多的关注,广泛的关注同时意味着人们对其水准的期待也在不斷增大。译制过程包含配音与翻译两方面,因此,译制语言的好坏在很大程度上决定了一部作品的成败。2016年,由迪士尼影业出品3D动画片《疯狂动物城》在中国大陆以15.3亿的票房成绩实现票房与口碑双收。本文以《疯狂动物城》官方普通话配音版为基础,通过对人物性格化、配音与译制语言的分析,以期总结出优秀译制片的译配原则。

【关键词】影视译制;《疯狂动物城》;性格化;配音

【作者简介】包文静,中国传媒大学外国语言文化学院。

一、引言

1949年,中国第一部真正意义上的译制片《普通一兵》诞生,我国译制片事业至今已经历了60余载的峥嵘岁月。经典译制片如《虎口脱险》等使上世纪70—80年代成为中国译制片最辉煌的时期。然而随着全球化浪潮席卷世界、老一辈配音艺术家的淡出与懂外语的人数骤增,配音译制片的质量有明显的下滑,而字幕译制片反而十分盛行,有人称“中国译制片的黄金时代不再”。这样的评价其实从侧面体现了配音译制片的难度与复杂性。翻译是一个双向交流的过程,因此译制片既要兼顾观众对配音的接受度,还要将电影人物的性格融入到译制语言的艺术表现当中。鉴于电影翻译的最终目标是让目标语观众在观看译制片时能及时获得同原语观众观看原版电影相同的效果,因此译制语言必须要具备生动、简短且通俗易懂的特点。具体到影视翻译当中,就要求译者结合口型、画面及原文等种种制约因素,尽可能地给出完美而富有艺术效果的译文。2016年上映的美国动画片《疯狂动物城》便将上述要求完美演绎,一战成名,其贴合中国文化的配音与译文让人们重新看到了译制片发展的潜力与可能。

二、《疯狂动物城》译制语言分析

电影作为一种能够带给人以视听享受的艺术,其语言的重要性不可忽视。译制片作为当今国际电影市场的重要组成部分,它的传播对象是广大受众,而非少数特定观众。译制片的翻译属于影视翻译范畴,其任务不仅仅是将原文语义表达清楚,还要增强屏幕的感染力,让观众不由自主地全身心投入到电影中去,感受其所创建的世界。虽然影片对白看似和日常用语没有很大差别,但事实上两者之间细微的差异却侧面彰显出了影视翻译对美学的追求。影视语言是一种经过艺术加工的语言形式,生活中的语言往往随意,只要能达意即可;而影视领域则要求语言要精炼、朗朗上口且富节奏感。这样的要求使得配音译制片要下足功夫,才能同时达到节奏上与原文对应和“声画对位”。

1.信、达、雅原则与“声画对位”。译制片中的“译”字是其灵魂,这也表明它归根结底还是属于翻译范畴,其根本目的仍然是将原语转换为合理的译入语。“信、达、雅”作为翻译界最提倡与尊崇的原则之一,在《疯狂动物城》该片中有许多展现。此外,该片最为人称道的一点就是总能找到合理的方法,将翻译原则与影视语言的艺术特点完美的结合起来,使得“声画对位”,给观众营造出一种错觉——仿佛这并非一部外国影片,而是一部地道的国产电影。

例:You heard her. Cut it up.不许你这样,快住手。

Nice costume, loser.制服不错,兔崽子。

“Loser”的本意是“失败者、做事总是无法成功的人”,而根据影片这一场景的语境来看,这是兔子警官朱迪发现吉丁的不良行为想要制止的表现,并没有实际行动表明她失败。因此如果按照这一单词的本意来翻译,不但会造成观众理解上的困难,还会出现与语境及画面不符的情况,使得观众对朱迪的形象一头雾水。译者此处将“loser”译为“兔崽子”这一人们日常生活中惯用的表述,不但符合“信达雅”的标准——用简练、通俗易懂的语言表达出对对方的讨厌与蔑视,还使得画面更加生动,仿佛声音与画面都如同我们的生活一般,活了起来。

2.译制语言的本土化。文化作为一个民族屹立于世界民族之林最重要的根基,其独一无二的特性也造就了不可抗的差异性。这说明各个国家的文化必然是认同与抵触并存。影视翻译作为各国家人民交流的重要文化桥梁,首先要精准传达原文意思;其次,鉴于每句台词的时长有限,为了使观众能够快速掌握剧情并且进入电影所创建的世界,将翻译本土化成了译者以最快速度拉进与观众距离的方法。《疯狂动物城》配音版中大量借用中国文化成语与习语,为这部影片增添了浓郁的“中国味儿”。

例:You probably forgot, but I was top of my class at the academy.您可能忘了,我是我们这届最优秀的学员。

Didnt forget. Just dont care.我没忘,那又怎样。

Sir, Im not just some token bunny.局长,我不是只会花拳绣腿。

“Token bunny”的本意是“具有象征意义、一般印象当中的兔子”,对于影视翻译这样“争分夺秒”的翻译要求来说,这一意思译为中文必须要找到中国文化中具有同等意思的词汇,否则按照本意来直译会让译文十分拗口难懂。朱迪在此是为了传递她自己有能力而并非只是个什么都干不了、帮不上忙的“摆设”,她想说明她的第一名绝不是浪得虚名。译者在此用成语“花拳绣腿”实为高明之举,这一词在中国影视剧及日常表达中也经常出现,用以表达“花架子”的意思。

例:Not all of them, though. Speak of the devil. Right on time.哦!不完全是这样。说曹操,曹操就到了。

中国文化中虽有一些和西方文化“devil”对应的词汇,但在这一习语中,“devil”的意思却无法按照惯有的关于邪恶力量的对应词来翻译。而中国有句从古到今、从老到少都高频使用的俗语叫“说曹操,曹操就到”,译文在这里将“devil”对应为“曹操”既清楚传递原文意思,又能带给中国观众以亲切感。

3.人物语言的性格化。人物语言性格化即指翻译的语言要贴近人物的性格特点,给人物“贴标签”,从而让每一个人物都有自己的独一无二的“语言身份”,让观众能够通过他的话语了解并记住人物的特色。译制片若要再现人物性格,必须做到“言如其人”,不能所有的人物说话的风格都相近得难以区分,二是应尽可能地通过语言使人物的形象生动活泼,从平面走向立体。

例:You cant touch me, Carrots.你抓不了我,小不點。

Ive been doing this since I was born.我从小就在这儿混。

这是主人公尼克在影片初始时以“小混混”形象说的台词,他作为一只狐狸,给观众的印象就是狡猾的地痞流氓形象。译者在这里将他对朱迪的称呼“Carrots”译为“小不点”,充分体现了尼克对朱迪的不屑一顾;另一句“我从小就在这儿混”则将尼克的“狂妄”和“自以为是”体现的淋漓尽致。这是译者充分代入角色,准确把握其语境与内心世界得来的出色译文。

例:Ice them!办了他们!

这一句出于影片中的黑帮老大“大先生”。作为一句黑道用语,它的意思等同于“Kill them”。在这里用中文的“办”字十分符合中国社会文化的习语,并且与原文所达到的效果是完全相同的。这是译者精准把握人物性格与特点的表现。

三、结语

译制片作文一种综合性极强的艺术,其翻译涉及到许多复杂的技巧与考量因素。通过对优秀译制片《疯狂动物城》的分析,可以总结出译制片需要遵守的三个重要原则:(1)信、达、雅原则与“声画对位”;(2)译制语言需进行本土化处理;(3)人物语言要有其鲜明的性格特征。这一影片的成功让我们看到了译制片未来发展的巨大潜力,并给予广大翻译从业者许多优秀的经验去借鉴并学习,这对我国的电影产业有着良好的启示。

参考文献:

[1]刘佳萍.浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究[J].电影文学, 2012(10).

[2]麻争旗.英语影视剧汉译教程[M].北京:中国传媒大学出版社, 2013.

[3]麻争旗,解峥.理念更迭与全球探望:新时期我国译制艺术发展论[J].现代传播(中国传媒大学学报),2018,40(10):103-107.

猜你喜欢
疯狂动物城
《疯狂动物城》的生态女性主义解析
电影《疯狂动物城》中的“野蛮”乌托邦
《疯狂动物城》的叙事结构与成长意蕴
迪斯尼特效师佟乐:操刀《疯狂动物城》的湖南女孩
《疯狂动物城》里 那些豪华“坐骑”
电影《疯狂动物城》中音乐对人物形象塑造的励志作用探析
《疯狂动物城》:你可能忽略的28件小事
《疯狂动物城》玩转政治寓言