英语比喻性词语文化内涵的翻译方法

2019-02-22 08:49:09
宿州教育学院学报 2019年6期
关键词:含义比喻译者

范 捷

(山西财贸职业技术学院 山西·太原 030012)

语言是文化的重要载体,不同语言的词语可能蕴含着不同语言社会的文化内涵。语言中的词语含义与其文化密切相关,任何语言中的词语都根植于特定社会文化沃土之中,因而不同的语言都有其不同的语言文化特色。比喻性词语是一种普遍存在的语言现象,是民族语言体系中的精华,是民族文化的产物。比喻是利用相似点对本体进行的设喻想象,不同语言社会的文化背景会引发不同语言社会人们的不同想象,传统文化风俗、宗教信仰、思想观念等文化要素在比喻中都有着具体的表现。而英语比喻性词语蕴藏的文化内涵,也同样与文化风俗、宗教信仰有关,这类词语既是历史文化的一面镜子,也是历史文化的缩影。因此,在翻译英语比喻性词语时,首先应了解其文化内涵,进而探索有效的翻译方法,以实现跨文化交际目的。

一、比喻性词语的概念

语言是文化的重要载体,有着显著的民族性特征,而比喻是语言体系中最具民族文化特点的代表。整体来看,比喻是指讲话者为了说清楚那些较为复杂和抽象性的道理而利用喻体以及本体间的相似点来表达。对事物间的相似来说,各种社会文化背景和人做出的选择会不同。对于英语比喻性词语而言,其所体现的是语言运用者的特色文化及传统背景。语言是体现文化的关键性要素,因此,在实际翻译过程中,如果遇到比喻性词语,译者不能只从字面含义进行翻译,而是要全面的了解和传达英语比喻性词语蕴藏的深刻文化内涵。

二、英语比喻性词语中的文化内涵

(一)历史文化

在人类不断发展过程中,语言也会随着时间的推移而不断发展与改变。并且,在其发展中会涌现大量的比喻性词语,这种现象是正常的。在这些比喻性词语中,某些词汇仅在短时间内被部分人运用,其淘汰的速度相对也较快。而某些词汇却流传至今,被广泛运用在各个领域中。这些比喻性词语通常都和历史名人、传统故事及地区有着紧密联系。想要充分掌握这些比喻性词语蕴藏的内涵,就需要对其有关的传统文化背景进行全面了解。其中,传统文化背景是指某一民族在社会变迁中的真实记录,历史积淀的宝贵文化遗产,传统文化对语言文化有着深刻的影响。英语中含有文化背景的词汇有许多,比如 It's Greek to me (我不明白)、set the Thames on fire(放火烧泰晤士河,深层含义为举动惊人,获得非凡成就)、Watergate Scandal(水门事件)等。另外,在各种文学作品中也使用了大量的比喻性词语,许多比喻性词语源自于文学作品中的事件、人物名称或是地点等,一般用于描写日常生活中具有相同特点的人与事。比喻性词语的使用让英语日常交流内容更为丰富和生动,比如A Penelope's Web(佩内洛普的网络,其深层含义为缓兵之计)。

(二)日常生活

人们在平时生活中往往习惯性的将某些词汇赋予其他引申含义,由于英语中少数比喻性词语的引申含义与其所对应的汉语引申含义相一致,因此会在理解上增加一定难度。比如我国常见的成语“掩耳盗铃”、“趁热打铁”等。但每个人的生活经历是完全不同的,这就使得部分英语比喻性词语的引申含义具备鲜明的特色,例如,动物词语经常出现在日常交谈中,利用动物来更加形象的描述一个人的性格特点,它的引申含义在英语词汇系统中,都是与众不同的。如使用频率较高的“cat”(猫),一般在我国多用其形容嘴馋,可在英语中的含义却是“狠毒的女人”。再如“pig”(猪),在我国通常表示“可爱”,但在英语中却形容 “没有礼貌、贪小便宜的人”。

(三)地方民俗

生活在各个地区的人们,他们的生活阅历和生活习惯是完全不同的,地方风俗习惯在某种程度上也影响着当地的语言。随着时代的不断变迁,某些极具地区特色的比喻性词语被流传至今,广泛运用在日常生活中。比如free lunch,其表面含义是免费的午餐,深层含义则是不劳而获。再如doggie bag,表面含义为狗袋子,深层含义是便当袋。翻译这种类型的词汇时,如果译者只对表面含义进行翻译,将会无法传递出比喻性词语的引申内涵。

三、英语比喻性词语中文化内涵的翻译方法

(一)直接翻译

在情况允许的条件下,译者通常采用直接翻译法进行翻译,这样能够让译文可以最大限度的保留原文内容中的比喻性词语原型,完整的保留原文信息,进而让译文更加贴近原文。随着时间的推移,语言的不断发展和扩大,在中英两种语言中,要探索俗语和成语完全一致的喻体及喻义相对来说比较容易,通常对于这种情况会运用直接翻译的方法进行翻译。利用直接翻译法处理比喻,在中文当中移植英语比喻,有效拓展了中文语言。英语中大量的喻体被直接引入中文,并得到广泛流传。较为常见的有以下几个词汇:酸葡萄(sour grapes)、潘多拉的盒子(Pandora's box)、黑客(dark horse)等。相比较而言,英文中通常不会移植中文的比喻性词语,因为这种类型的词语大部分具备我国特色,比如纸老虎(the paper tiger)、领头羊(bellwether)等,文体风格是需要译者重点考虑的要素,有时在目的语中即使找到对应的喻体,也要将原文的喻体完整保留。例如:《失乐园》 中一句较为经典的话 “Better to reign in hell,than serve in heaven.”将其直接翻译,即“比起在天堂服务,更愿意在地狱消遣”。该句话的含义对我国读者来说比较容易理解,但要将其翻译成“宁可在阴间作王,不可在天上事奉”,将会让失去原语句中蕴藏的宗教色彩。

从另一角度看,直接翻译具有自身与众不同的优势,读者可以了解更多西方传统民族文化特色,并更容易接受,进而直接将源语言中的形象传递给目的语读者。翻译不只是单纯地进行语言转换,其还具有促进中西方文化渗透、移植和交流的作用,翻译人员在其中充当的是文化传播的重要角色。比如:Unemployment,like the sword of Damocles,always threatens workers.(失业如同达摩克利斯之剑,始终威胁着工人)该句话采用了直接翻译法,虽然我国读者不习惯使用达摩克利斯之剑,但是这种翻译方式对读者了解西方用语习惯以及文化知识具有一定的积极作用。再如:The world is a big stage.(世界是一个大舞台) 该句话是国际文豪莎翁的经典名言,读者能够充分理解其深层含义。通过上述分析能够看出,译者应努力保持各个民族的独有特色,不能为了实现所谓的 “相同” 而舍弃其中的“异”。

(二)间接翻译

间接翻译法实际上就是放弃比喻的翻译方式,有时译者需要运用阐释性的翻译方法,也就是说,译文在忠实于原文且原文结构不受任何束缚的基础上,让其更加符合中文规范。在文化上,汉语与英语之间存在较大差异,中英成语、俗语无法对应的情况也是不可避免的。比如:The answer is a lemon,若是从字面上理解该语句,其含义为“答案是柠檬”。但实际上,这句话的含义是“无须回答”、“无法理解”。此外,在中文中,人们经常提到“半路杀出个程咬金”,该句话共有两种翻译,其一为“He did not guess that Cheng yaojin would be halfway there.”其二则是“He didn't want another person to show up and wanted to get involved.” 第一种翻译属于直接翻译,但如果目的语读者不了解原文语言的文化背景和“程咬金”的典故,将会无法理解原文内容。第二种翻译直接舍弃了人物名称,对原语句进行了详细的解释,更易于让目的语读者理解。

再如下面这几个语句:(1)They didn't invite John to the party because someone else was a wet blanket.(他们不邀请约翰参加聚会,是因为他是一个让人扫兴的人)(2)Bob is a trustworthy man.He eats no fish and plays the game.(鲍勃是值得信赖的人,他既忠诚又讲义气)(3)What he said was just a cock-and-bull story.(他说的话只是无稽之谈) 这几个英语比喻性短句不能将其直接翻译成“湿地毯”、“不吃鱼和玩游戏”以及“公鸡与公牛的故事”,可通过间接地翻译方式,将其真实含义表达出来。不然将会译出表面含义,和原语句本身含义相差过大。由此能够看出,在翻译中,处理文化内涵是关键。译者不仅要对自身民族传统文化有着深入的理解,同时还要懂得目的语文化,对原语句想要表达的真实含义充分理解。此外,忠实于原文又超越原文是翻译人员在实际翻译中应遵从的基本原则,利用译文传递出深层次的文化内涵,尽可能在不同文化中保持源语言和目的语相同的内涵,从而克服文化翻译中的重重障碍。

(三)套用翻译

在内容、基本形式以及整体风格上看,某些英语比喻性词语和中文比喻性词语存在一定的共同点,英语比喻性词语在中文中较为容易找到和其含义靠近的对应词汇。人们在运用这些词汇的过程中,可以掌握英语原文想要传递的真实含义,进而让我国读者接受。在实践翻译中,译者可直接套用中文相同含义的习语。比如:Time past cannot be called back again (时光一去不复返)、The morning sun never lasts a day (好景不长)、A bad thing never dies(遗臭万年)等等。采取套用翻译法应强调对原文的忠实程度,并要保持原文本身的形象,并且还要在翻译中和中文用语习惯相契合,不能盲目的改变传统民族文化。比如:不能将 “as wise as Solomon”翻译成“智如诸葛”,这种翻译将会让人错误地以为外国也有诸葛亮,会显得译文不伦不类。再如不能将“carry coals to Newcastle”翻译成“到广东贩卖槟榔”,虽然能够表达出其中的含义,但两种语言喻体所在地区完全不同,源语言的地域风情将会丧失。

结 语

汉英两种语言都具有各自的特色,同时也含有许多具有文化内涵的词语。在实际翻译过程中,文化内涵的差异具有重要作用,不能单纯的停留在语言之间的浅层转换上,应透过语言表面,深入理解其文化内涵。对于英语比喻性词语来说,其翻译需要译者应首先掌握其词语在历史文化、日常生活及地方民俗等维度中的的真正含义,注重影响文化的具体因素,进而运用直接、间接、套用等合理有效的方法进行翻译,以此来传递比喻性此词语的正确含义,便于广大读者更好的理解。

猜你喜欢
含义比喻译者
Union Jack的含义和由来
英语世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
生态翻译学视角下译者的适应与选择
比喻
文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
比喻最爱
什么是比喻
虚荣的真正含义
学生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
关于“获得感”之含义
元话语翻译中的译者主体性研究
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
再析比喻义的“像……似的”
语文知识(2014年3期)2014-02-28 21:59:30