(宿州学院 安徽 宿州 234000)
当前国内就业局面正朝着复杂化的方向发展,因此各个高校为了提升本校学生的就业竞争力,就会将培养复合型人才作为主要的培养目标。在当下,英语是学生综合能力中极为重要的部分,无论学生是否为英语专业人才,其都应该掌握偏专业化的英语技能。故本文以高校所开展的专门用途英语课程为主,对专门用途英语翻译进行了深入研究。
专门用途英语与综合英语不同,专门英语的学习和进修范围基本都固定在某一专业的范围内。即在参与专门用途英语学习的过程中,所有的词汇和语法都是以传递专业知识为核心,无论是学习内容还是学习结果都非常贴近于专业应用范围内。因此专门用途英语具有绝对的指向性特征。目前国内范围中专项于对专门用途英语的研究体系已经基本成型,语句语法、词汇篇章等专项的学习体系基本构成了完善的教育和研究结构。同时专业所覆盖的范围也从一开始的农业、医学等核心专业逐步递进到了包含理工、管理、文学等多个专业选项中。同时,国家范围内仍旧有着多个在英语语言学方面颇有造诣的专家学者选择投身到了专门用途英语的研究课题中,由此我们便可推断,国内专门用途英语的发展明显呈现出极为乐观的上升趋势。
2.1.1 词汇特征分析
专门用途英语词汇特点可以分为三个部分来解释:(1)词汇多数都属于“完全专业类”词汇,也就是通俗所讲的专业术语。在英语词汇研究范围中,许多词汇往往都具有多层词义。甚至同一个词换一种书写格式,也可以变通为完全不同的词汇含义。但是专门用途英语词汇不会如此,几乎所有的专业词语都只有一个含义,专业性极强。例如表示离散化的“discretization”,表示独立变量/自变量的“Independent variable”等。(2)词汇多严谨,具有名词化倾向。专门用途英语词汇的应用多数情况下都是要以一个极为严肃的状态来陈述或书写,因此为了令文章整体都呈现出严谨和客观的状态,文中的动词或形容词就多会选择意思相近的专有名词来代替。(3)大量数应用限制语。在一些专业领域的英文论文中,许多作者为了突出自身在学术研究上付出的努力,就会使用模糊限制语。一方面表达自身对于学术研究的严谨态度,另一方面也会为读者构成一种相对礼貌的对应态度。
2.1.2 句法特征分析
专门用途范围中撰写的文章通常都会应用在极为正式的场合中,因此其句法特征就会基本呈现出两种特征。其一是逻辑性极强,尤其在科技领域和法律领域中,作者对于语句逻辑会十分注意,故整篇文章的语句逻辑基本可以做到无懈可击。同时为了体现专业性,文章句法也会尽可能的精确而完善,长句较多。其二,文章为表现出严肃的状态,整体句法就会尽可能的使用陈述句。句法重点在于描述研究事实,而并非强调个人得失。这种特征一般在商务活动中比较常见。
2.2.1 科技分类
科技英语是针对高校内科技专业而设定的,以科技为主的专门用途英语翻译除了包含科技语篇和词汇外,常常还包含大量的数学以及工程语言。同时在科技英语分类中,技术类专有名词的使用频率极高。例如表示飞机仪表的 “instrumentation aircraft”,表示人造导航卫星的“navigation satellite”。这些词汇都属于直指名词,不具有其他的引申和变动含义,故科技分类的英语翻译多采用直译的方式,即专业名词对应专业名词,从而形成专业度极高的科技论文。
2.2.2 商务分类
商务英语是大学专门用途英语中比较常见的专业分类。国际金融、海外投资、国际贸易、商务合同等商务活动内容都会涉及到使用专业用途英语。同时商务英语的特征与科技英语存在极大的不同,那就是商务英语的活动性状态较强,不同的商务交流内容往往都会呈现出完全不同的状态。而不同用途的商务文件在形式上也存在一定的差异性特征。例如商业标语需要描写的更具艺术感,为了体现产品的主题指向可能还会涉及到一些双关语的应用。而商务合同就需要以谨慎精炼的语言进行翻译,务必要保证语境和所描述的翻译内容与原文无误。
2.2.3 社会分类
社会分类一般多指新闻英语,也就是利用专业英语来传达社会信息。而新闻的翻译特点就分为两类,其一是严肃认真,也就是选择直译的方式,尽可能全面和准确的还原社会信息的本来面貌。其二就是通俗易懂,必要时可以将跨文化的内容以译文的语言种类加以替换翻译,从而在不变动原文所要表达主题的情况下,尽可能令读者能够直接领会到新闻含义。社会分类的语篇翻译往往因内容的因素存在一些记者本身的主观性,当原文较为杂乱时,译者要注意理清原文中的逻辑顺序,尽可能在正确的时间线下将社会新闻有质量的进行翻译。
对于一些原文本身逻辑性就极强,并且通篇文章专业程度较高的文章,例如科技论文、理工研究论文等,译者就可以使用顺序法,尽可能的将原文的语序直接翻译成汉语。例如原文“A preliminary schedule is generated by considering the important jobs and those that are difficult to schedule first.Easy or not so important jobs are scheduled later.”就可以用顺序法将其翻译为:“一个初步工作计划的产生是通过考虑重要的工作和很难提前安排的工作而决定的。不管是否容易,重要的工作都要预定在后期。”这段译文就是完全按照原文语序稍作语义调整而成型的,从翻译效果来看,顺序法在翻译一些比较平缓的语句时比较有优势。
倒译法一般会应用在社会新闻的翻译中,社会新闻往往都具有记者的个人语言和总结特色,这时如若翻译人员坚持使用直译法,就会令整个社会新闻译文的状态都呈现出语句不通的现象。而倒译法是采用原文分句的方式将句子按照汉语逻辑重新排序,再翻译成汉语的方法,多数情况下倒译法就代表着倒装翻译。例如原文“The show,"Sing our generation's songs,tell my own story,"will be the first time a Chinese stand-up comedian to take the stage of the world renowned venue.”就可以翻译为:“‘唱我们这一时代的歌,讲我们自己的故事’这一节目,其表演者将是第一个登上世界舞台的喜剧演员。”这种翻译方式采用的是部分倒译,即原文语序能够与汉语语序贴合的,我们可以使用原文语序加以翻译。而对于后半部分我们则采用倒译法,好让译文看起来更能贴合汉语语境。而与部分倒译相对的,就是全部倒译,也就是需要将原文中所有的语序对调,重新调整为适应汉语语境的译文状态。
在英文的表达方式中,类似于不定式短语和定语等短句和词汇基本都会被放置在中心词的后端,部分情况下分词短语也会被放置在中心词后。但在汉语的逻辑顺序中,在中心词后放置定语会令语句读不通。因此在专门用途英语的翻译过程中,一旦出现这种逻辑顺序上的对应形式,就需要翻译人员将后置句的成分加以修饰,选择适当的语感和语序将其归置在中心词前,这种修饰加前置的翻译手段我们就称其为包孕。例如 “What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.”就可以翻译成“能够令我们走到一起的,就是我们之间这些超越分歧的共同利益。”
分译法的重点在于“拆分”,即将原文中所有衔接处的语句加以拆分,提炼这些语句的主语成分,而后再将这些拆分后的独立短语加以翻译,最终加以修饰后直接形成有逻辑、语义无误的译文状态。例如原文 “In reply to your letter,we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.”,就可以通过对其并列分句的拆分后组,将其翻译为:“您的信件我方已经明悉,并已将商品样品提供给买家,回信以奉告。”这种翻译方式能够令读者更加明确回执信息的重点和主要内容,从而减少商务往来中因信息繁杂产生的意义理解误差现象。
综上,本文以ESP理论为主,对专门用途英语英语翻译进行了简单研究,研究结果表明,若要做出完善和正确的翻译工作,一方面需要注重专门用途英语的“指向性”特征。另一方面就要注重不同文体在翻译表达上的特殊性,要尽可能在翻译过程中选择更加适合原文的翻译策略,这样才能将专门用途英语翻译的实际效果调整至最优。