部分进口产品英文说明书的表达特点及翻译实践

2019-02-20 18:11徐爱君
沙洲职业工学院学报 2019年1期
关键词:英译汉进口产品说明书

徐爱君

部分进口产品英文说明书的表达特点及翻译实践

徐爱君

(沙洲职业工学院,江苏 张家港 215600)

改革开放以来,许多国外产品进入中国市场。进口产品的英文说明书具有相应表达方式,主要包括非谓语结构、祈使句、被动句、从句等。分析这些语言表达特点,有助于理解英译汉的工作要求,探索多种翻译实践方法,提高翻译实践效果。

产品说明;主要特点;翻译要求;翻译方法

引言

随着经济全球化的发展,各种商品在不同国家之间的流通越来越频繁。近年来,我国进出口业务日益扩大,大量外国产品进入国内市场。附带的产品说明书是生产厂家为消费者提供的一种书面技术服务。为了适合不同阶层、不同年龄段消费者,其语言简洁,帮助用户正确理解操作方法,避免因为不当使用或是其他原因而产生某种不良后果。规范翻译进口产品说明书,对于提高用户的产品体验,增加产品销量有重要的影响作用。

产品说明书属于科技实用文体的一部分,其题材内容、使用方式和应用范围的特殊性形成一定的文体特征。正确翻译进口产品说明书,需要分析它们的语言表达特点,理解英译汉的工作要求,积极探索多种翻译方法。

1 一些进口产品英文说明书的主要特点

产品说明主要是传递使用方法,介绍产品功能,提醒用户注意相应事项。英语产品说明书既要体现产品的信息功能,又要体现美感功能,经常使用一些特定的结构。[1]

首先,为了能够体现清晰、简洁和准确,英文产品说明书常常采用非谓语动词结构,包括分词短语、动词不定式和动名词短语。非谓语动词结构在英文产品说明书中的频繁使用,使语言表达行文简练,重点突出。这样的例子比比皆是,不胜枚举。

例1. Whenthe waste water pump, ensure that you do not injure yourself on pieces of broken glass or pointed implements.(现在分词短语作时间状语)

〖参考译文〗清洁排水泵时,莫被玻璃碎片或尖利物品割破。

例2. Do not switch on aappliance, but contact your supplier(过去分词短语作定语,蕴含假设)

〖参考译文〗如设备损坏,请不要开机,可联系供应商。

例3.please read this instruction manual carefully. (不定式作状语,表示目的。)

〖参考译文〗请仔细阅读说明书,确保几年内性能最优,无故障。

例4. Tryin another way. (动名词作宾语,表示建议。)

〖参考译文〗请试试另一种操作方法。

其次,为了指导使用者进行实际操作,明确具体要做什么、不要做什么或该怎么做。进口产品的英语说明书经常省略主语,使用祈使句,既节省文字又直截了当,简洁有力地表达强调、建议、警告等等。

例1. Fill detergent dispenser with detergent. Start the appliance without utensils in the programme with the highest rinsing temperature.

〖参考译文〗将清洁剂装入清洁盒。如无餐具,程序可设最高清洗温度。

例2. Do not allow children to play with or operate the appliance.

〖参考译文〗不要让儿童玩弄机器。

另外,产品说明书的主要目的是说明所介绍产品(即受动者)的客观事实,强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。英语说明书经常使用被动形式,使语言表达更为客观,突出动作的对象或目的。[2]

例如:Attention must be paid to the shelf life of the food.

〖参考译文〗必须注意食品的保质期。

例句以“attention”开头,给大家一种着重强调的感觉,兴趣就容易被激发起来,能很好地起到解释说明的功能。如果用“You must pay attention to the shelf life of the food.” 用户也许会有一种被强制做某事的感觉,心理上产生某种不愉快。产品英文说明书中的被动句,既能客观表达用法又能避免用户的消极情绪。

同时,为使表达内容严谨、准确,产品英文说明书常常由一个基本句型构成,然后添加各种修饰成分,包括定语、状语等从句。

例如:If the door was opened on an appliance which has a warm water connection or is heated, first leave the door ajar for several minutes and then close.

〖参考译文〗当机器有热水连接或在加热水时被打开了门,将门半开着几分钟,之后再关闭。

句中既有“if”引导一个条件状语从句,又有“which”引导一个定语从句修饰“appliance”,翻译时要分清句子主从结构,避免错译或漏译。

2 英译汉的一些工作要求

鉴于产品说明书的表达特点,其译文不仅要做到准确无误,客观真实,还需要像一位有经验的销售人员对顾客做成功的宣传,激发顾客的购买欲望。说明书在企业和顾客之间起到了一座桥梁的作用,在翻译时,需要注意相应工作要求。

一是正确表达。说明书的翻译最重要的是通过目的语准确、严谨地传达原文信息,任何对原文信息的缺失、添加或篡改都是翻译中的大忌。较强的英语语言能力是英汉翻译的首要条件,是透彻理解原文的前提。说明书中经常出现一些专业词汇和术语,译者需要在翻译之前准确把握专业词汇在特定领域的意义。[3]当今社会知识更新极为迅速,每隔一段时间就会有大量新名词的产生,掌握最新的专业词汇也是很必要的。

二是保留结构。在英语说明书中有些句型和结构出现的概率很高,尤其是科技类文本会大量使用祈使句。祈使句常常用在提醒注意、表达警告和说明操作步骤的句子中。这类句子本身比较客观,语言也比较直接,用直译能够很好地保留原文的结构和文本信息,不用转换句式。熟练掌握这些规律可以提高翻译效率,保证译本的准确性。

三是适合中文习惯。说明书的翻译需要遵循译本的可读性原则。因其担负着比广告更重的宣传责任,有些译者为追求翻译的客观性,逐字逐句翻译,做到一字不差,最后可能导致消费者并不能读懂说明书。“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。”[4]译者可在保证翻译真实性的同时,根据文化间的差距,对原文进行必要的添加、删减或修改,以保证译文更流畅,更符合中文表达习惯。

3 英译汉实践方法

翻译进口产品的英文说明书,有许多不同的方法,有时可以逐字翻译,有时不可逐字翻译,需要突出主要意思。有时,为了符合汉语表达习惯,需要适当增字或减字,有时可探索转译等技巧,提高翻译实践能力。

首先,直译仍是翻译进口产品说明书的常用方法。顾名思义,直译就是按照字面意思把原文翻译出来。根据彼得·纽马克的定义,直译意为“原语在语法结构上转化为最大程度对等的目标语,词汇也逐一翻译为目标语,并不用考虑语境”。[5]直译是产品说明书英汉翻译的重要策略之一,既保持原文内容,又保持原文形式。

例如:Fill the tank with water. Then add special dishwasher salt.

〖参考译文〗将盐槽装满水,再添加洗碗专用盐。

这是一个讲解操作洗碗机步骤的句子,这样简单的直译方法保留了原文的顺序和语法特点,让操作者一目了然。

其次,意译是不同文化交流的重要手段。意译就是从句子的意义出发,将原文的大意表达出来,而不过分注重细节,但要求语言流畅,能正确表达出作者的含义。英语和汉语毕竟在很多地方有所不同,如词汇、表达的逻辑与结构上。当原文的思想内容与译文的表达形式有冲突时,就应采用意译法,这样的译文更符合汉语的语言规范。

例1. If the received signalsweak, the PIP function may not work correctly.

〖参考译文〗如信号弱,画中画功能可能出错。(有动态含义)

例2. Place the focus mark over your

〖参考译文〗照相机对准所要拍摄的

例1中的Be动词“are”一般指状态,翻译为“是”。在这句中译为“变”,语言更流畅,显得灵活生动。例2中的“subject”一词,多指“主题,科目”等含义,根据具体的语境,这里指所要拍摄的人物。

再则,增译是充分表达内容的重要方式。进口产品说明书英汉翻译时常根据意义、修辞或句法上的需要,添加一些原文没有明示的内容,包括解释、说明、补充等等。这样能帮助客户更深入地了解产品信息。

例1. To clean the screen, cut off the power first and use lightly wet cloth to wipe it.

〖参考译文〗清洁屏幕,先切断电源,然后用湿润软布擦拭(添加了“如需” 、“请” 、“即可”等词语)

例2. Avoid using this computer incold, heat, dust or humidity.

〖参考译文〗避免在冷、热、灰尘重、湿度高的情况下使用这台电脑。(原文中“extreme”只出现在“cold”前,译文中翻译为“过”,出现了四次)

另外,减译也是表达进口产品说明书的有效方法。减译是指根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的翻译方法。有些词语或句子成分,在原文中是必不可少的,但如果搬进译文中,就会成为“蛇足”,影响译文的简洁和通顺。如一些冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词等,在英语中经常使用,译成汉语几乎很少出现。要使译文忠实而地道,减译法便不可缺少。

例1.convenient to set the channel numbers to the same position numbers using Manual search.

〖参考译文〗如用手动搜索频道功能,能方便设定频道。(译文减少了“It is”)

例2. The screen (LCD panel) of this product is made of glass, which can easily be damaged by abnormal external force or sharp object.

〖参考译文〗本产品的屏幕(LCD面板)由玻璃制成,受到异常外力或锐器的作用易损坏。(译文减少了“which”)

当然,转译可以突出重点。在英语说明书的翻译中,常常需要将英语中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语,这种方法就是词性转换法。

例如:By pressing the number where the channel you want to watch is preset, you can turn on the TV and channelat the same time.

〖参考译文〗按想看的预设频道数字键,可在开电视时,频道。(转译:名词转换为译文的动词)

有时,需要转换处理的并不是词性,而是句子的结构。

例如:The damageas it's the result of misuse.

〖参考译文〗使用不当所造成的损坏不能。(被动结构转为主动结构、状语从句转为定语从句)

不论何种转换,都是为了使译文更符合汉语的表达习惯,让读者更容易理解。

4 结束语

产品说明书作为一种功能语体具有自身的表达特点,突出表现为大量使用非谓语结构、祈使句、被动句和从句。充分重视和了解它的表达特点,对于产品说明书的翻译有一定的指导作用。在处理产品说明书英译汉的策略上没有统一的固定模式,可以通过不断的实践来积累经验。译者应遵循产品说明书英译汉的工作要求,根据语境灵活运用多种翻译方法,使译文更加简洁流畅,更符合汉语的表达习惯,从而更好地发挥产品说明书的传播和指导作用。

[1] 詹书权, 颜卓文, 袁妮子. 商务英语笔译实务[M]. 南京: 南京大学出版社, 2012.

[2] 方梦之, 范武邱. 科技翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2008.

[3] 刘宓庆. 文体与翻译(增订版)[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998.

[4] 朱益平. 论旅游翻译中英文差异的处理[J]. 西北工业大学学报, 2005 (3): 159-164.

[5] 王秉钧, 郭正行. 科技英汉汉英翻译技巧[M]. 天津: 天津大学出版社, 1996.

A Brief Analysis of Some Features and Translation Techniques of Imported Product Manuals

XU Aijun

( Shazhou Professional Institute of Technology, Zhangjiagang 215600, Jiangsu, China )

Since China’s reform and opening-up, many foreign products have been imported into the domestic markets. Their instructions include non-predicate structures, imperative, passive sentences,subordinate clauses, etc. A brief analysis of the linguistic features will help the comprehension of the requirements,techniques of English-Chinese translation, and improve the effectiveness of translation practice.

product instructions; some features; translation requirements; translation methods

H315.9

A

1009-8429(2019)01-0050-04

2018-11-13

徐爱君(1980-),女,沙洲职业工学院基础科学系讲师。

猜你喜欢
英译汉进口产品说明书
爸妈,这是我的“使用说明书”
再婚“性福”说明书
音乐专业高校进口产品政府采购管理现状及改进措施
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
政府采购应优先选择国货
8000余种进口产品享受零关税
进口产品到岸成本核算过程及方法介绍
中考英语“英译汉”解题思路点拨