张 丽 张 焱
(1.陕西中医药大学外语学院,陕西 咸阳 712046;2.西安理工大学人文与外语学院,陕西 西安 712048)
国际针推班是基于大一针推专业新生第一学期结束后的英语和综合考评成绩,优选出来一部分学生而组成的一个平行班。该班学生在英语学习兴趣,学习目标,学习策略,学习能力等方面较其他针推班学生具备明显的优势。并且经过一学期的学习,生活和心理等方面的适应和调整,该班学生大都成功的渡过了英语学习的转型期,包括①重新认识学习英语的意义,愿意摆脱以前的应试第一的功利心态。②学生能够适应新的学习环境,学习氛围,制定新的学习计划,找寻适合自己的学习方法。③以积极的心态接触专业英语,以开放的心态了解国内外中医针推的发展,为毕业后的职业选择增添实际的学习动力。④具备保护传统中医和开展中医文化对外交流的主人翁意识。因此,如何充分利用好该班生源整体的优势,营造良性互动的课堂内外英语学习氛围,培养出合格的乃至优秀的中医文化对外交流人才是大学英语教师肩上的重任。
根据笔者近年来所带班级的经验总结,学生在专业英语学习普遍存在以下几点问题:一是由于医学课程不断加重,学生精力有限,前期的重视不够;二是课时有限,专业医学英语词汇长,难记,难读,课文生涩难懂对学生造成一定挑战;三是教师课堂上往往采用逐字阅读和翻译的填鸭式教学方法,缺乏学以致用的外部环境,长期以往,学生就会失去学习兴趣;最后,即精通针推专业知识和技能又擅长英语表达能力的师资力量仍很薄弱。
第一,专业词汇的学习对于大多数学生而言都是枯燥乏味的。首先,教师需要精心设计一些强化学生记忆单词的任务和活动,比如,小组合作完成固定数量的专业词汇。具体操作是:每周要求每个小组提交一份包含50 个专业词汇的作业,词汇的选择由小组成员自行商议确定,标出每个单词的词缀,词根及其意义,并附上一句经典例句。提交一份纸质版给老师,并分享到班级微信群中。按每学期15 周来计划,本学期至少每个小组成员要熟悉掌握750 个专业词汇。另外,还要及时学习和对照其他小组提供的高频专业词汇。教师一定要在每堂课留出3-5 分钟抽查各小组学生的词汇积累情况,严格计入平时考核成绩。其次,教师在学期初在微信群中分享一份人体穴位中英文对照图,建议学生结合其专业知识按照人体经络分布记忆各个穴位英文表达。同样采用课堂抽查方式,成绩计入平时考核中。
第二,听力对于大多数学生而言也是一项非常薄弱的环节。不少学生的发音本身就不标准,加上练习和重视不够,其日常对话的听力都有些吃力,更别说包含很多专业词汇的句子和段落了。针推国际班的学生不缺乏练习听说的动力,因为这个班的组成就是培养能够为推动中医文化走向世界添砖加瓦的复合型人才。教师在每学期仅有的几次听力课上带领学生通过精听句子段落和篇章来掌握一定的听力技巧,更多的持之以恒的听力训练,需要课后在老师的监督推荐下利用早上和晚上的固定时间来进行“泛听+精听”复合训练。学生从精听专业词汇开始,逐渐到经典例句,再到关于某个针刺方法,病例诊治的段落篇章的泛听,再到边看文本边精听,最后到闭上眼睛可以听懂每句话的重要句型和关键词汇为止。教师可帮助学生筛选下载一些关于中医针灸在国际社会的发展,海外针灸教育等文章,分享到班级微信群中。这些与学生未来职业发展息息相关的最新新闻也会成为其不断提高其专业英语的动力。最后,还需提醒学生,如果发音一开始不正确,不但以后很难纠正过来,而且对其听力的影响很大。所以建议完成学生每周一次的固定音频作业:即自己朗读词汇,句子和段落的音频上传到班级微信群中,让大家共享最真实的听力材料,也锻炼了开口表达英语的胆量和信心。
第三,课外阅读教材安排推荐国际中医院校中使用最普遍的教科书:比如Giovanni Maciocia 的《中医基础理论》《中医诊断学》《中医疾病治疗学》《中医妇科学》《中医心神病学》;Dan Bensky 的《中药学》和《方剂学》,还有Joseph Helms的《Acupuncture Energetics》等等。中医教育教材的选用上采用国内和国外互为参考,二者必读的宗旨。国内权威教材的必读是确保中医药学与中华传统文化一脉相传,是中国传统文化中最具原创力和吸引力的内容之一的事实。教师可根据所带学生的特点补充一些针对性的教学内容设计,丰富留学生中医文化教材。如:教材立足点的转换、语言知识的层级化、中医知识的合理渗透、中医专业术语的规范等。海外中医教材的推荐阅读是让学生了解国际中医教育在语言的运用,内容的选择,设计风格等特点。
大多数学生在基础教育阶段因为各种升学的压力,大都属于埋头刷题的应试族,其英语听说和翻译等技能非常薄弱。因此,在大学英语的教学实践中,教师必须为其“补上这一课”。从一个人的值日报告到两人的日常对话再到多人小组的就医情景剧台词表演等形式,通过逐步加大话题难度、长度和深度推动学生英语语用能力的提升。同时,结合其未来职业和发展方向逐渐融入行业英语的情景训练等。由于中医英语涉及诸多文化内涵,其术语英译拼读等学习难免枯燥生涩,教师可在大学英语课堂教学中设计关于海外针灸教育历史,现状和发展等环节激发学生学习和运用针灸推拿等行业英语的兴趣和热情。也可为学生争取为国际参观团参观本校针灸医史馆时轮流做现场讲解员的角色扮演工作,这不仅让学生能够有更多机会在实践操作中检验自己的语言能力和跨文化交际能力,更能给予学生享受到学习成果的自豪感的喜悦和鼓励,从而形成良性学习循环。例如在我校《丝绸之路教育合作交流会》专场上,我校国际针推专业学生和国际教育学院针灸推拿专业留学生协助完成对海外到访团的专业讲解和现场演示,并获得在场听众一致好评。这些成绩的取得与平时练习息息相关,以下是笔者在此训练上的一些教学实践操作:学生自行分成6-8 人的小组,推荐出各组组长,实行组长负责制,每次课前提交纸质版剧本,剧本用全英文书写或规范打印(包含剧名,角色分配,列出本剧中用到句型和专业词汇,标出词汇的构词法和意义)。团体分数计入平时考核。短剧素材由小组成员共同完成,要求尽可能平均分配台词,至少能用到5 个以上专业词汇,时间为5-8 分钟,表演前可将剧本材料分享到班级微信群中,方便其他学生的学习和评分。按照该训练形式,一学期内每组有两次准备和表演的机会,有观看和学习其他小组6-7 次的机会,学期末要求每位同学提交一份活动总结,包括其中的收获和不足,尤其是看到自己和别人身上从未发现的长处和优点。这些训练为国际针推班的学生在日后对外交流能力方面无疑提供了一种质的飞跃的机会。
针推国际班学生与来华留学生因为专业课程的学习有大量接触的机会,教师应鼓励和创造更多机会把双方结成学习互帮对子,既能锻炼本国学生的英语表达能力,还能为来华留学生在中医文化学习上起到“润物细无声”的作用。来华留学生如果能正确的理解富含中医文化的名词术语,并能用母语表达出其含义,教师把这些翻译收集起来,相互作出对比,并携本国学生和留学生一起探讨权威机构推出的中医名词术语英译表,找出其中会存在误解的翻译,优选出简单易懂的翻译,这对促进中医译名标准化统一非常有益;同时,这些实用易懂的翻译如果得到更多留学生的广泛认可,对其学习中医文化即会搭起一座桥梁,曾经由于文化差异造成的翻译难,理解难,接受难的中医文化负载词也会在日益增多的来华留学生的实际运用中收获最佳的翻译文本。
将课程延伸到课堂外,巩固所学参与留学生教学。鼓励针推国际班专业本科学生在课堂上为留学生示范刺灸与推拿操作带领留学生进行太极拳的练习,并讲解操作要领。此外,课堂上设有交流展示时间,双方以英语为桥梁,讨论教学重点难点将参与留学生教学作为专业英语课程的内容之一,有助于学生作为推广中国传统医学文化的使者主动融入英语环境,激发学习兴趣,同时巩固专业词汇的记忆,加强《刺法灸法学》《针灸治疗学》《推拿功法学》《推拿手法学》《推拿治疗学》等专业知识的应用,实现课堂翻转。
国际针推班由优选出专业课程和英语水平较高的学生组成,其肩负着推动中医文化走向世界的重任,文章陈述了笔者近几年所带针推国际班的教学实践操作,并提出一些可行性建议,希望起到抛砖引玉的作用,为中华优秀文化走出去培养更多实用的国际复合型人才。