李倩倩
摘 要:语言世界图景理论认为,每一种语言都是感知和认识世界的一种方式。对作为民族世界观映现和投射的语言世界图景的解析有助于我们真正了解一个民族思维和认知的独特性。而俄罗斯民间魔幻童话,作为古老的的民间童话的重要组成部分,承载着远古的记忆,着染深厚的民族思想情感的烙印。故本文从丰富的俄罗斯魔幻童话文本入手,通过对其结构和语言表现手段的分析研究,旨在一窥隐藏其后的俄罗斯民族独特的心理和文化观,深化对俄罗斯国民性格和文化特质的把握。
关键词:俄罗斯民间魔幻童话;故事结构;语言表现手段;研究
一、俄罗斯魔幻童话常见引子、开头及其语言表现手段
俄罗斯著名学者普罗普在其著作《故事形态学》中指出,魔幻童话的区别性特征在于其独特的结构。由此可见,分析结构在俄罗斯魔幻童话研究中的必要性。俄罗斯童话存在一系列典型的引子、开头和结尾结构。引子的作用是将听众的注意力投向一个虚幻美妙的童话世界。而结尾固定句式的使用则是为了使听众跳出童话编织的幻境,重归现实世界。引子在俄罗斯童话中也并不是必要的,纵观阿法纳西耶夫童话集中收录的魔幻童话中,只有几篇是以引子开头的,但是这些引子都各具特色,现列举例子进行分析。
例1.Ай, потешить вас сказочкой? А сказочка чудесная, есть в ней дива дивные, чуда чудные, а батрак Шабарша из плутов плут: уж как взялся за гуж, так неча сказать— на все дюж.(《Шабарша》)
文章一开始就以具有浓厚口语色彩的感叹词“Ай”领导的设问句式开头,意在制造一种轻松的氛围,吸引听众的注意力。而紧随其后的两个同语反复词组“дива дивные, чуда чудные”的使用使言语生动形象,朗朗上口,充满音乐性。而句末发音相似的句式的使用更使叙述洋溢着灵动的节奏感。
而在故事《Незнайко》的引子中首先上场的是作为童话典型意象的神马,之后则刻画了一个具有童话梦幻色彩的聚餐场景,背景设置在一座遥远的海岛上,一只烤熟的牛摆放在集市上,背后是捣好的蒜末,故事叙述者邀请大家一起切割牛肉,蘸着蒜吃。叙述给人一种信手拈来的随意,和故事内容没有什么关联,透露出一种狡黠的幽默和诙谐。开头的前置词от和на的多次重复意在延宕叙述,同时由这几个前置词连接的几个词尾变形一致的同义词的使用给叙述平添了韵律,使语言充斥鲜明的节奏感。此外,诸如“бык печеный”“лук толченый”之类的后置定语的使用既协调了音韵,又使结构充满变化。最后一句通过后缀то和连接词да的创造性使用既使叙述更口语化,又使句子前后两部分音节统一,韵律和谐,且充满戏谑意味。
在俄罗斯魔幻童话中还有一种比较常见的引子。它从一开始就揭示了文章的主旨,论述常涉及神的意象。或深富哲理意味,或出现在那些表现家庭内部冲突的故事中,着染浓厚的道德评价色彩。童话《Несмеянка царевна》(不笑的公主)和《Крошечка-хаврошечка》(小不点哈弗罗雪契卡)是这方面的典型代表。
前者首先以感叹句抒发了对伟大造物主的敬畏之情。之后通过具体的论述阐明那些表面看似不公的境遇和人设实则包含着上帝的深刻用意。这使得故事一开始就笼罩上了一层带有宗教意味的哲理思辨色彩。
后者则更多地着染道德伦理色彩,一开始就以褒贬分明的笔触指出这世上存在好人和坏人的对立。然后就是对坏人不敬神之举的愤慨。上帝在俄罗斯人思想中留下的深刻烙印可见一斑。
与引子相比,开头是每个童话都不可或缺的组成部分。世界上大多数国家的魔幻童话都是从时间维度开启的。在俄罗斯魔幻童话中有关时间维度的表述有“В стародревние…”“В старые годы, в старыпрежни…”等。还有个别童话是用具体的形容时间久远的意象开头的。例如,《Подземные царства》(地下王国)这篇童话是以幻想性十足的常见诸俄罗斯童话故事中的一些典型形象开场的,美人鱼、巫婆、牛奶的河流、果羹的岸,一切充满了梦幻色彩,而叙述口吻又仿佛意在强调童话故事里描绘的情景并非杜撰想象的产物,而是远古时代真实存在的遗留,记忆。
也有些开头纯粹省略时间和地点的交代,直接从事件说起。例如,“И день и ночь старуха ворчит, как у ней язык не заболит?”(《Старуха-говоруха》)
然而以时间开始故事叙述的方式在俄罗斯魔幻童话中并不典型。最常见的方式是以指向某种不确定的空间开篇的,而这空间是广袤的,如“В некотором царстве, в некотором государстве жил (-был)…”“За тридевять земель, в тридесятом государстве жил-был…”等,一般以государство,царство等開篇的故事其主人公都是王室成员。而当故事以较为狭小的место(село)或 деревушка开头时,主人公一般都是平民百姓。
除了“В некотором царстве, в некотором государстве”及其相似结构之外,另一个在俄语中使用频度较高的就是“жил-был…”这种开场白。两个表示“存在”意义的同义词的叠加使用,延宕了故事的进程,且时空意义俱显,较单纯使用其中之一更能制造一种神秘、悠远的童话氛围。
二、俄罗斯魔幻童话典型结尾及其语言表现手段
至于在俄罗斯魔幻童话中最常见的结尾主要有如下几种。
一是以“…стали вместе жить да поживать, да добра наживать”及其类似结构结尾的。
在该类结尾形式中,常会用到动词同义词组“жить-поживать”和同词根词语,如“поживать-наживать”及其他变化形式,音韵和谐,读来朗朗上口。
二是故事以召开盛大的宴席结尾,故事叙述者声明自己曾参加了宴会,得到招待,却最终没能把蜜酒喝到肚子里,只是白白的沾湿了胡须。(《Перышко финниста— ясна сокола》)
在这一类型结尾的故事及其种种变体中,结构和词语使用上所发生的细微变化丰富了语言表达,且描述的故事叙述者在宴会上的神态举动淋漓活现,跃然纸上,具有生动的画面感。而叙述者所谓去过宴会却最终未能喝到蜜酒这一事实最初貌似肯定故事的真实性,却在最后又点破了故事的虚构性。展现了故事叙述者高超的讲故事本领,给整个故事也着染一种幽默诙谐的氛围。
三是在俄罗斯魔幻童话中还有一类故事结尾意在强调故事的真实性。例如,“А Фролка с треухою остался подле царской казны и поныне сидит да насыпает. Когда насыпет треуху, тогда дальше скажу; а теперь нет мóчи и духу.”(《Фролка - сидень》)
四是直接道出故事结尾。例如,“…Дали мне пива корец, моей сказке конец”“…Вот сказка вся, больше сказывать нельзя.”在这种结尾形式中通常会出现发音相似、词义不同的词语,如“корец-конец”,还有同一词根词语的灵活运用,如上例中的“вся-нельзя”,使语言充满节奏感和韵律。而如корец之类的地方性词汇的使用则使语言洋溢着乡土气息。
在直接道出故事结尾的这一类型中还常常碰到要求奖赏的情况。这种要求奖赏有比较直接的,也有暗示性的。这种暗示明显留有过去职业讲故事人以讲故事谋生的时代印记。那时讲故事是一种职业形式,是与获得报酬挂钩的。虽然这种传统已经消失了,却在故事的结构中得到了保存。例如,“Вот тебе сказка, а мне кринка масла.”(《баба яга》)。句子的前半部分声明故事的结尾,而后半部分要求奖赏。叙述中充斥具有方言意味的词语和指小表爱形式的词语。
五是以故事叙述者得到礼物,却在路途中因为种种原因最终遗失礼物,两手空空出现在听众面前为结尾,如故事《Золотой башмачок》(金鞋)的结尾。
在该故事结尾中,出现了有预言能力的乌鸦和飞马等充满童话色彩的意象。场景的设置都是遵循三次重复。发音相似语义不同的词语的使用,如“Скинь-Синь”“Красные башмачки-Украл башмачки”等,既为故事讲述者关于乌鸦话语的相关联想提供了合理的解释,又使语言富有节奏感和韵律。故事叙述者所得到的礼物也都是俄罗斯人民日常生活中常见的物品,洋溢着浓厚的生活气息。
三、俄罗斯魔幻童话经典过渡句式
在俄罗斯魔幻童话中,当主人公离开家向远方出发时,他并没有被告知准确的前进方向,只能漫无目的的凭感觉走着,“он идёт туда, куда глаза длядят”。通往遥远国度的征程漫漫,时间和空间跨度都很大,主人公始终处于长途跋涉中。在童话中为了表现主人公旅途的漫长和与恶势力斗争过程的复杂艰辛,推动故事场景之间的平稳转换,往往会使用一些经典的过渡句式。在俄羅斯魔幻童话中在描写主人公前行的过程时一系列运动动词的使用尤其值得人注意。例如,“Долго ли, коротко ли, близко ли, далеко ли, подъезжают они к одному дворцу.”(《Безногий и слепой богатыри》)
在这些固定结构中常常会出现一些重复句式连接成对的造成鲜明冲击的反义词,这种表现形式负有一种抑扬顿挫的节奏感,给人带来有张力的画面感。在这类结构中会出现不同的行动动词。有些指向动作的结果,如上例所示,而还有一些则指向某种事物存在或发展的状态,如“Вот долго ли коротко ли жена его опять стала беременна”。
除了所举的过渡句式,另一种较为常见的过渡句式为“скоро сказка сказывается, не скоро дело делается”。该句式可以单独使用,也可以跟在前一种过渡句式之后,用以表明行为持续时间之长。同根词的广泛使用(сказка-сказывается)和反义词(Скоро-не скоро)引领的对称句式的使用更是增添了语句的节奏感,区别于一般的言语表达。此外,对主人公旅程之漫长的刻画也可以通过运动动词的重复来实现。俄罗斯魔幻童话中常见运动动词的二次或四次重复继之以同一词根运动动词或其他运动动词表现的动作结果。例如,“…ехал- ехал, приехал к третьей сестре”, “Шли- шли, шли- шли и добрались, куда надо.”
通过数字表达的固定句式“ехать день , и два, и три…”及其相似结构也属于过渡句式的一种。在这种句式中形容时间漫长的数字通常以三为上限。
四、结语
俄罗斯魔幻童话中的引子更多的是以轻快诙谐的口吻开始故事讲述的,情趣盎然,丰富多彩的童话意象给想象插上翅膀。在个别着染道德评价色彩或揭示生活哲理的引子中则可以清晰的捕捉到上帝的身影,由此可见在俄罗斯人精神生活中宗教的重要意味。正如《语言文化学》一书中所说的“宗教性是俄罗斯民族个性的精神核心”。而这种强烈的宗教性使得俄罗斯人尤其注重道德和精神层面。就开头而言,俄罗斯魔幻童话则更倾向于以空间的维度展开陈述,或者以“жил-был…”这种时间和空间意义兼具的表述开头。俄罗斯广袤的地理特质对民众时空观的影响可见一斑。一方面造就了俄罗斯民族心灵宽广,崇尚自由,慷慨,轻物质和超时间性的性格特征,另一方面也带来了其性格中的懒惰和消极的底色。就结尾而言,在俄罗斯魔幻童话中则存在着一系列典型的程式化结尾句式。对这些句式的恰到好处的使用发挥了俄语丰富的词形变化所具有的修辞功能,使故事叙述婉转动听,声色和谐。而幽默的口吻和具有梦幻色彩的形象的呈现折射出俄罗斯人性格中浪漫,爱幻想的一面。至于过渡部分,则常见诸如“Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается”之类固定句式的使用和以运动动词的多次重复及包含多个语义对立、形式对称结构、最终指向运动结果或某一状态的句式的使用。而在俄罗斯魔幻童话中数词的使用常以数字3为上限。这可以追溯到古希腊罗马神话与基督教文化对俄罗斯民间创作的影响。
参考文献:
[1][俄]别尔嘉耶夫.俄罗斯思想[M].雷永生,邱守娟,译.北京:生活·读书·新知三联书店,1995.
[2]杨可.俄罗斯民间童话的文化心理探析[J].湖南师范大学社会科学学报,1997(2).
[3]Пропп. В. Я. Русская сказка[M].Москва:Лабиринт,2000.
[4]杨可.俄罗斯民间童话与俄罗斯民族个性[J].中国俄语教学,2002(4).
[5][俄]普罗普.故事形态学[M].北京:中华书局,2006.
[6]彭文昭,赵亮.语言文化学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[7]苏娅.俄英民家童话惯用结构及民族文化意蕴[J].内蒙古师范大学外语学院,2009(1).
[8]杜晓梅.俄罗斯民间魔幻童话词汇特点及其文化意义研究[D].兰州:西北师范大学,2009.