革命与象征
——日文文献中毛泽东诗词的译介

2019-01-28 07:58孙道凤天津理工大学外国语学院天津300384
名作欣赏 2019年18期
关键词:竹内译介沁园春

⊙孙道凤[天津理工大学外国语学院, 天津 300384]

毛泽东的一生与中国革命的发展相互重叠,因此毛泽东的诗词既是他个人情怀的抒发,同时也是革命斗争在精神层面上的表现。从抗日战争时期开始,毛泽东诗词就冲破各种信息封锁,以独特的魅力吸引着世界人民,并在国际社会广泛传播。考察毛泽东诗词在日本的译介有助于我们把握毛泽东诗词在世界范围内的艺术价值,增强文化自信,对于我们今后推动文化“走出去”具有重要意义。

一、毛泽东诗词在日本的初步译介

日本早在20世纪20年代开始就收集毛泽东的相关论著。日本的满洲铁路调查局在1929年出版的《支那国民革命中的农民运动》中编译了毛泽东的《湖南农民运动调查报告》。此后毛泽东的许多著作都被陆续译介到日本,如《论持久战》《新民主主义革命》等。

相比之下,毛泽东诗词在日本译介的时间略晚。目前能找到的最早的译介文章是1938年四方归一翻译的埃德加·斯诺的《红星照耀中国》,前半部分发表在1938年8月出版的《日本读书协会报18(214)》上,其中翻译了《七律·长征》这首诗。根据笔者的考察,这之后很长一段时间几乎没有文章涉及毛泽东的诗词。

二、毛泽东诗词译介的高峰期

20世纪50年代中期以后,译介和赏析毛泽东诗词的论著开始大量出现。毛泽东诗词的译介进入一个高峰时期,既有针对某一篇诗词的赏析,也有把毛泽东诗词收集成册,结合中国革命历程进行赏析的专著。

1956年,贝冢茂树撰写的《毛泽东传》出版,该书是日本出版较早的毛泽东传记,截至1976年为止重印了22次,在当时有广泛的影响力。作者贝冢茂树(1904—1987)是日本著名的中国古代史学家,曾先后任职于东京大学和京都大学,1954年参加日本学术文化访华团访问了新中国。

贝冢茂树在书中翻译并分析了《沁园春·雪》,标注了该词的日语训读方法,引用了郭沫若对该诗的解析。贝冢茂树认为《沁园春·雪》内涵深刻,气势豪壮,叙事背景雄大,令人叹为观止。他认为这首词发表之后,国民政权所在地重庆地区的有识之士对毛泽东刮目相看,改变了国统区对中国共产党领导人的旧有印象。

继《毛泽东传》之后,日文中译介的毛泽东诗词的成果逐渐增多。比较有代表性的有立花丈平的《难解的毛泽东的诗》、竹内实的《毛泽东的“词”》及《毛泽东的诗〈黄鹤楼〉》、谷川雁的《毛泽东的诗与中国革命》。其中竹内实的《毛泽东的“词”》和《毛泽东的诗〈黄鹤楼〉》分别发表在《产经时事》和《赤旗报》上,这两份报纸都是当时发行范围广、发行数量较大的报纸。

1959年,岩村三千夫在著作《毛泽东》中引用并翻译了《七律·长征》和《沁园春·雪》这两首词。他指出:“在窑洞中走出来的共产党人的领袖,用诗词的形式向人们展示他实际上是令人敬佩的一流的读书人。”

1959年三一书房社出版的尾崎庄太郎、浅川谦次编译的《毛泽东战后著作集》中在附录里面翻译了毛泽东的诗词21首。译者指出,这21首诗词主要参考了香港的新民主出版社1958年出版的《毛泽东诗词十九首》和北京外文出版社的《毛主席诗词讲解》英文版而翻译出的,因此很难准确表达诗词的真意、格调和意境。译者意识到应该翻译成与诗词的格调相符合的译文,但是难度很大,所以采用了历来日本翻译汉诗的方法去翻译。

1961年,著名的中国文学研究者吉川幸次郎(1904—1980)出版了著作《续人间诗话》,书中介绍了毛泽东的三首诗:《七律·长征》《沁园春·雪》和《答李淑一》。

该书截止到1998年共印刷了7次,很多日本读者就是通过《续人间诗话》接触到了毛泽东诗词。书中对《沁园春·雪》进行了全面的赏析,向读者展示了该词背后雄大的叙事背景。吉川幸次郎在书中比较了日本江户幕府末期的革命志士佐久间象山和毛泽东的诗,他认为佐久间象山的诗政治性过强,与中国人的诗之间存在很大差距,中国的政治家的诗词在文学性和艺术性更胜一筹。

此外还有竹内好《毛泽东的诗》、大山茂《毛泽东的诗词〈雪〉》、今村与志雄《毛泽东的诗词十首》、杉原荒太《毛泽东的诗》、河上彻太郎《毛泽东的诗等》、芦田孝昭《中国诗选——从苏东坡到毛泽东》、高村健夫《毛泽东——他的诗与人生》、竹内实《革命的诗人——其巨大的形象》等。

1965年,现代中国研究学者竹内实的著作《毛泽东的诗与人生》通过译介和赏析毛泽东诗词,“改变了日本人对毛泽东和中国革命的肤浅印象,增强了源远流长的中国文化对日本人的吸引力。至今仍然是日本研究毛泽东诗词的权威成果”。该书共介绍了毛泽东的37首诗词。该书通过翔实的资料,全面地描绘了诗词的创作时代、当时的生活、创作的地点,向读者还原出创作的现场。文章在第六章为了说明《忆秦娥·娄山关》《七律·长征》《清平乐·六盘山》《念奴娇·昆仑》《沁园春·雪》先阐述了红军长征的原因、背景,引用深田悠藏《支那共产党军队之现势》展现当时外界对红军长征的评价,参照《星火燎原》中张男生《遵义会议的光芒》、李天祐《把敌人挡在湘江面前》、刘伯承《回顾长征》等大量史料展示了长征时的匆忙和困难重重。竹内实还引用了剧作家宋之《沿着红军战士的脚印》中长征中的故事“小马灯的故事”“红军坟的故事”和“红军还钱的故事”等,使读者体会到长征期间的各种细节。这比较符合日本读者的理解习惯,不仅仅限于宏大的叙事,而是通过细节来反映整体。总而言之,该书极其详尽地介绍了毛泽东诗词用典的出处,充分挖掘了其中的艺术价值,翻译了符合日语表达方式的毛泽东诗词,对于日本读者了解毛泽东诗词发挥了重要作用。该书的毛泽东诗词译文至今仍然是日本学者翻译毛泽东诗词经常依据的典范。

三、毛泽东诗词译介的新阶段

20世纪80年代以后毛泽东诗词的译介进入了新的阶段。数量上,译介毛泽东诗词的论著显著减少。毛泽东的诗词往往被收入到中国文学相关的诗集、诗选中。主要代表有今村与志雄译《中国名诗:黎明之歌(鲁迅毛泽东等)》、 竹内实和吉田富夫著《志士之歌:中华爱诵诗选:从伯夷叔齐到毛泽东》、井波律子编《中国的名诗101》、竹内实 《诗人毛泽东》《毛泽东诗词的艺术性》、横川伸《青年毛泽东的〈赠父诗〉》。

20世纪80年代以后日本关于毛泽东诗词的赏析方面有了新的变化。首先,在赏析毛泽东诗词时,不再把重点放在诗词的革命色彩上,更重视诗词本身的艺术性和学术价值。如竹内实在《毛泽东诗词的艺术性》文中,专门讨论了以往日本学者所忽视的艺术价值,探讨了毛泽东诗词对中国古典诗歌的继承和发展。其次,日本学者也非常注意发现尚未被翻译成日文的毛泽东诗词。毛泽东的《赠父诗》就是一例。横川伸解读了该诗的历史背景,分析了该诗的内涵,并尝试进行了翻译。

四、 总结

从1938年毛泽东诗词被译介到日本开始,毛泽东诗词中体现出的个人情怀和中国革命的精神就深深地吸引着日本的读者。20世纪50年代中期到70年代中期,毛泽东诗词的译介进入高峰期,日本较有影响力的报纸和杂志都刊登过众多毛泽东诗词的赏析文章。竹内实的著作《毛泽东的诗与人生》成为迄今为止赏析毛泽东诗词最权威的成果。20世纪80年代以后的毛泽东诗词的译介和赏析文章虽然数量见上,但是有了新的发展,毛泽东诗词的艺术性和学术研究价值受到重视。其中,《沁园春·雪》《七律·长征》两首词是在日本普通读者中广为知晓的代表。随着毛泽东诗词在日本的广泛译介和传播,中国革命的理念和中国共产党人的革命情怀在日本民众中间广泛传播,中国革命的感召力进一步增强,日本社会对于中国共产党的认同感也得到了增进。毛泽东诗词仍然是中日文学交流史上的瑰宝,吸引着广大日本读者。

猜你喜欢
竹内译介沁园春
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
沁园春.雪
沁园春 雪
“新中国70年百种译介图书推荐目录”发布
沁园春·民富国强、时代新篇章
赵学敏学法作品《沁园春·雪》
不是竹内实,是竹内好