【摘要】随着全球体育文化交流的发展,体育类文献的翻译以及对翻译人才的需求也日渐提升。体育类文献作为一种特殊的语域,涉及体育训练学、传播学、生理学、统计学等领域,其学科具有很强的专业性和复杂性。本文首先探讨了体育文献翻译的必要性,结合实际,提出了体育文献译者素养的四个方面,并提出了提高译者素养的实用性建议。
【关键词】体育文献翻译;译者;素养
【作者简介】张燕,曲阜师范大学公共外语教学部。
引言
随着全球化的实施,国际性体育比赛和学术交流成为常态性的工作。因此,体育比赛和训练口译、体育新闻和体育学术文献翻译的需求量日益增长。在这种条件下,一般的外语专业人士往往因为不了解体育专业知识,很难胜任体育类翻译。总体来说,体育类翻译分两类,一类是口译,即在口头上完成体育活动的翻译工作,多见于日常训练、比赛解说、国际体育交流等现场活动等。另一类是笔译,即针对理论著作、论文及新闻稿等文字资料进行翻译工作。因体育训练和比赛的口译往往有专业翻译人员陪同,大部分普通翻译者遇到的往往是体育类笔译,因此本文以体育文献翻译为研究对象,探讨体育文献翻译者应具备的素养,以及提高译者素养的可行性策略。
一、体育文献翻译的内容和分类
根据中图法第五版体育类(G8)的分类,体育类文献共分为9大类(见表一),其中G80体育理论、G819体育运动技术(总论)中包含的体育学术文献较多(见表二)。因此,本文涉及译文以上述两类为主。
二、体育文献翻译者的素养
笔者多年从事于体育专业的大学英语教学,为达到CLIL(内容与语言整合性学习)教学的目标,平时注意收集和阅读原版体育专业学术论文和专著,并一直关注体育类期刊论文标题的翻译,通过多年的工作经验总结,认为体育学术翻译工作者应具备以下能力:
1.扎实的外语能力。作为体育文献翻译者,应认识到“体育文献”是定语,“翻译”才是核心名词。所以,外语能力是这个职业的首要技能和素养。良好的外語能力主要体现在翻译过程中理解阶段。因为理解是一切翻译的基础。错误的理解,无论译文多么通顺流畅,都只能是错译。因此,笔译者首先要有过硬的阅读理解能力。体育类学术文献隶属于学术文献的范畴,因此其文体特征符合一般性学术文章的特点,长句较多,被动句出现频率高于一般性文章,名词化和非限定动词的使用比例高。在理解过程中,应注意以下几点:
(1)首先可以对文献的文体表层特征进行分析,这在Word等编辑软件中可以轻易实现。一般来说,Flesch—Kincaid Grade Level超过12的文章,其理解难度较高,在译前应多加重视。
(2)其次,在动手翻译之前,应对全文(如果是专著,应对整个章节)进行全文阅读,理解文章的逻辑层次和结构,做到鸟瞰整篇文章,而非迷失在句子的迷宫里。如果可能,在译前画出文章或章节的逻辑结构图,将会在翻译过程中事半功倍。
(3)之后,应提炼出文章(或章节)中所有术语和专有名词,并尽可能提出定译,做成术语对照表。对于有争议的术语翻译,可以将国际性互联网搜索引擎作为语料库,比较各译法的接受程度,结合术语含义选择合理的译法。
2.良好的汉语修养。汉语水平是否达标,关系到翻译过程中的第二个步骤,即目标语表达。很多初级译者往往具备了较好的阅读理解能力,但是由于汉语的表达能力欠佳,会出现“茶壶煮饺子倒不出”的尴尬。对于体育文献汉译来说,汉语表达能力主要表现在:
(1)汉语词汇量。汉语的词汇量包括基础词汇、一般词汇、成语、专业词汇等,对于翻译来说,掌握大量的同义词库和四字词语往往会对提高译文质量大有裨益。
(2)汉语句法知识。汉语作为汉藏语系中重要的孤立语,和属于屈折语的英语在语法结构上差别很大。因此在英译汉的语言转换中,我们一方面可以借助于母语语感进行语言结构的转换,另一方面也应该利用汉语语法知识,提高对汉语病句的判断力,在语言转换和校对过程中提升译文质量。
3.深厚的体育知识素养。一些体育传记类文章,可能即便译者对体育专业知识了解不多,也能做出一定质量的译文,但是对于专业性强的体育训练、体育比赛规则等类的文章,仅仅掌握体育术语就远远不够了。正如翻译一本数学专著并不是只掌握术语就可以完成一样,很多体育类学术文章,不能仅仅知其然,还要知其所以然,才可能做出正确的理解。因此,真正合格的体育文献翻译者,除了掌握基本的体育术语,还应成为一个体育专业知识的“杂家”。
三、提高译者素养的途径
1.严谨的翻译态度。严肃认真的工作态度与翻译质量有很大的直接关系。翻译是一项专业性工作,过程烦琐,工作要求细致认真,译者不免觉得枯燥乏味,可越是工作条件的特殊,工作素养就越显得格外重要。首先,译者要对自己选择的工作负责到底,要真心热爱自己的事业,这不仅有益于满足自己的社会价值,也是对广大读者的信任作出的回馈。其次,翻译工作者要明确自己始终是在帮助别人完成别人的工作。翻译是将别人的思想、观点、科研成果转述他人,因此译者应该默默付出、不求回报,尽自己所能完成自己应该做的工作。
2.从“局外人”变成“局内人”。很多翻译不是仅靠掌握一些术语就可以完成的,还要真正理解术语的含义,才能保证不说“外行话”。这就要求译者认真学习体育专业知识,从一个体育的围观者,变成一个真正掌握体育专业知识的主动学习者。具体来说,可以通过自学体育专业教材,去大学体育系旁听相关核心课程,主动阅读中英对照的体育专业论文或专著等方式提升自己的体育素养。
3.正确使用网络资源。通常人们都认为翻译工作不应该借助互联网,要完全依靠译者的能力,其实这是错误的。利用互联网,译者可以对文献的专业背景有更多的了解,从而提高翻译的准确性。此外,有些外文单词在不同的领域有不同的中文释义,通过互联网查询,能够解决生词僻义导致的翻译错误。互联网辅助翻译并不是只有在线翻译软件可以利用,专业网站、网络词典等各种辅助手段在翻译过程中都能起到非常巨大的帮助作用。比如,专业词汇查询、专业背景知识查询、全文翻译的初译等方面,互联网都可以起到重要的作用。因此,译者要提升自身的互联网信息检索能力和计算机使用技能,从而使互联网更好地服务于体育文献翻译。
四、结语
总之,体育文献翻译是一门专业性很强的翻译工作,我们除了要具备一般译者应有的外语和汉语素养,还要积极主动地学习体育专业知识,以严谨负责的态度从事翻译工作,为中外体育交流做出自己应有的贡献。
参考文献:
[1]袁彬.语言学翻译理论视角下的体育英语翻译研究[J].成都体育学院学报,2019,45(01):73-79.
[2]王伟.图式理论指导下的体育文献翻译研究[J].当代体育科技,2019,9(01):2-3.
[3]闫蕾.体育文本翻译语料库的构建与应用初探[J].海外英语, 2018(24):22-23.
[4]刘湘煌.《奥运会场馆和基础设施指南》(节选)翻译实践报告[D].湘潭大学,2018.
[5]赵鑫鑫.国际化视域下体育核心期刊英文摘要文本分析[D].华中师范大学,2018.