何运华
(西安翻译学院翻译研修院,陕西 西安 710105)
作为中国四大文学名著之一,《红楼梦》可以说是是“中国古典文化大百科全书”。《红楼梦》的译本有很多,不过目前有两个比较流行的英文全译本,一个是霍克斯、闵福德的五卷本The Story of the Stone;另一个是杨宪益、戴乃迭合译的三卷本A Dream of Red Mansions。接下来,笔者就从以上的角度来谈谈两位译者在处理文化负载词方面的不同策略。
例(1)宝玉又问表字。
黛玉道:“无字。”
霍译:What is your school-name?
I have not got one.
杨译:And your courtesy name?
I have none.
字、号等是中国传统文化中特有的现象。在这里霍译本采取的意译的方法,将其“字”译成school-name其实是不准确的。杨译本将其直译为“courtesy name”,还是比较忠实的,而且也保留了这种特殊的中国文化现象。
例(2)《红豆词》(贾宝玉)
滴不尽相思血泪抛红豆
开不完春柳春花满画楼
杨译:
Like drops of blood fall endless tears of longing,
By painted pavilion grow wills and flowers untold;
霍译:
Still weeping tears of blood about our sepration:
Littler red love-beans of my desolations.
在杨译中,以“painted pavilion”和“willow”来保存“画楼”、“春柳”两个意象,但却漏掉了“红豆”这个主意象,因此使得“drops of blood,tears of longing”失去了丰富的比喻与联想情韵,也使得第二诗行中的“painted pavilion”和“willow”变成了平淡的素描。霍译没有译出“画楼”、“春柳”这两个意象,但能够再现“红豆”这个主意象,把“tears of blood”与“little red-love beans”相比相连,大大丰富了诗的内在情韵。
例(3)头上戴着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗;项上带着赤金盘螭璎珞圈……
杨译:Her gold-filigree tiarawas set with jewels and pearls.Her hais-claps,in the form of five phoenixes facing the sun,had pendants of pearls.
霍译:Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and culstered pearls.It was fastened with a pin embellished with five phoenixes,from whose beaks pearls were suspended on tiny chains.
杨译金髻为tiara,这个词在英语中表示地位极高妇女在非常正式的场合中所佩戴的头饰,虽然和髻形状相似,但是王熙凤所佩戴的只是日常饰品,显然与tiara的使用场合不同。霍译采取描述的方法,倒显得更加自然贴切,使英文读者能够很清晰地想象出它的式样。
本文从姓名称谓、诗词和服饰三个方面赏评了杨译和霍译在处理文化负载词方面翻译策略的不同。通过对两个对比的对比,我们可以看出:杨译本较注重源语文化,翻译时尽量保留原文的语言内容和形式,这其实就是异化的做法。而霍译本较注重译语文化,翻译是尽量用译语文化才替代源语文化,这其实就是归化的做法。