陈凤芝
(三峡大学外国语学院,湖北 宜昌 443002)
在翻译英文歌词的时候,不仅要重视音乐本身,还要看重英语内容以及文化内涵,并将这三方面紧密的结合起来,保证翻译内容既真实又优美。首先,翻译出来的译文应该忠于原文。事实上,在所有的翻译内容中,忠实于原文是最基本的原则,也是必须要遵守的原则之一。在这一点上,与“信”相符合,翻译人员在译文上忠于原文,才会保证翻译内容原有的意义,通过优美的译文传递出原作者的真实情感。所以,这就要求翻译人员对歌词内容进行正确的翻译,确保译文内容和作者所要表达的内容相同。其次,要使翻译的内容美妙动听。歌词是一种艺术,而面对这种独特的形式,应该注重它给人们带来的审美作用和渲染效果。在听一首歌曲的时候,美妙动听是一种评价标准,所以在翻译英文歌词的时候,翻译内容应该与原文有一样的动听旋律。在这一方面上,与“达”相同,歌词的内容不仅要通顺,还要美妙动听,因此翻译人员就应该注重翻译内容的排序情况,以及它的节奏和韵调。最后,翻译的内容要有很强的可唱性。关于前面两点原则已经进行基本的阐述了,而可唱性强则是在这两者的基础上进行的,因为是进行歌词翻译,所以这一点也是非常重要的。要求翻译的内容要实现音、形、意的完美切合,优秀的英文歌词译文是需要具备这三方面内容的,不单单是诠释了歌曲,还有对“曲”的有效整合,从而实现完美的歌词翻译。
在翻译英文歌词的时候,由于不能精确把握原作者的真实意图,没有理解歌词含义,致使翻译的内容过于直白,与原来的意图相差太远。例如,Joah Legend的歌曲“All of Me”中“What would I do without your smart mouth.”就被直接翻译成了“没有了你的双唇我该怎么办。”在这里我们就可以看出,所翻译的内容太过于直白了,主要是因为没有了解原文意思。这首歌词是作词者对爱人的感情诉说,“smart”在这里的意思是甜言蜜语。它的原意是指聪明的,用在此处是要表明爱人经常说一些有趣的话语,整句可以理解为“生活中没有了你对我说的甜言蜜语,我该如何生活下去”。由此可见,翻译人员在原意理解上有所不足,所以内容表达也就差强人意,无法真正的阐述出作者意图。
一方面,一些翻译人员在进行歌词翻译的过程中,没有对作词者的创作背景进行充分的了解,对方的创作灵感无法感知,创作意图并不明白,翻译出来的内容没有这些内容的丝毫痕迹,会使译文成为一个空架子。很多人在听英文歌曲的时候,就会产生出很多疑问,比如为什么要创作这首歌,歌词内容想要表达什么情感,等等。另一方面,一些翻译人员缺少对西方文化的认知,无法了解歌曲创作的意图,例如,在英文歌词中,常常会出现与饮食相关的内容,南瓜派与火鸡,若是了解西方文化节,就会知道这是与感恩节有关。或是在歌词中出现和圣诞树、铃铛相关的内容,会意识到与圣诞节相关。例如,Polly Holland的歌曲“Sealed with A Kiss”中“Though we have gonna say goodbye for the summer.”翻译的内容是,虽然我们必须在夏天告别。从内容上来看,这句话翻译的很准确,但是却没有体现出创作背景,显然翻译人员没有从这方面考虑。这首歌曲是说士兵需要上阵出兵,他的爱人只能用写信的方式,来表达自己对他的思念,希望他能感受到自己的情感,不要忘记在家乡仍有人在等他。这是这首歌的灵魂之处,可是翻译人员却没有表达出来,也就影响了人们对这首歌的整体认知,感受不到那份真挚情感。
一方面,翻译人员在进行歌词翻译时,需要反复感受歌词所要表达的情感内容,从词汇中反复的分析、了解。但是,有的歌曲虽然用了积极的词汇,可是表达的情感可能就是与之相反的,这很多时候,翻译人员并没有看到这一点,就会使翻译的内容与原文情感出现偏离,影响了正确的情感传递。例如,“Kill them with kindness.”翻译的内容是,杀害他们,真心。很明显在这句译文中没有表达出真实意图,歌词原本是说在这个世界中我总会遇到一些困难,但即使我们面对挫折的时候,也不要忘记善意,应该以一种友善的方式解决问题。所以可以看出,歌词是传递了积极的情感,译文却没有表达出来,反而还会有一种“愤世”情感。另一方面,翻译人员对于原作者的修辞手法把握的不够准确。在Adele的歌曲“When We Were Young”中,歌词“You look like a movie.”就直接被译成了你看起来像一部电影。很明显,这句内容有问题。原文歌词运用了修辞手法,把喜欢的人比喻成了百看不厌的电影,但是译文却没有将这种手法表现出来,也没有传递出原作者的真实情感,影响了歌曲的传递效果。
严复提出的“信”,是指翻译出的内容要忠实于原文,在美学的角度来看,要求翻译人员不仅仅要忠实原文,还要再现它的审美品质。“忠实”在翻译美学中,是重要的标准与要求,在翻译歌词的过程中,要展现原文的内容美,忠实它的形式美。例如,“onelook one touch”翻译的内容是,一个眼神一下抚摸。还有“when the day is cold will you keepher warm”,翻译的内容是,当天气寒冷的时候,给予她温暖。还有很多优秀的歌词翻译,他们都是忠实于原文意义,又在内容上做到美妙翻译,使翻译的歌词质量非常高。由此可见,这些英文歌词翻译,在内容上忠于了原文,在形式上也做到了忠于原文,翻译出来的内容将原作者用词的形式美妙的表达出来,展现了一种和谐之美,同时也深刻的理解了原作者的真实意图,展现了歌曲的内涵美。
由于每个和每个民族的发展历史存在不同,所以其审美标准也会有差异。所以,一般情况下,翻译人员在进行歌词翻译的过程中,需要对原文进行灵活处理,把握它的审美要求,最大程度的将翻译内容的效果和原文的保持一致。从“达”的角度来看,翻译人员需要合理的修改翻译内容,在翻译的内容进行修饰,使译文更具有美感,满足人们的审美需要。例如,“ and hope my dreams will take methere”,翻译出来的内容是,希望我的梦想可以把我带到那里。但是从字面就可以看出,虽然翻译内容准确,却没有浓厚的情感表达,缺少美感。其中的here,是这里的意思,将其翻译成彼岸,会提升整体的歌词意境,这样翻译出来的内容就是,希望我的梦想可以把我带到彼岸。从这里就可以看出,在保证翻译内容正确的基础上,对内容进行一些适当的修改,增强译文的美感程度,会有一种和谐美,使整体的意境上升到一个高度,更好的进行歌曲传递。
从“雅”的角度分析,就是说翻译的内容需要有典雅之美,这是对于翻译内容的更高要求,需要有更深层次的美感体验。例如,英文歌词“ anywhere you are, I am near; any-where you go, I'Il be there; anytime you whisper my name,you'll see”,如果直接进行翻译的话就是,无论你在哪里我都在附近,无论你去哪里我也会去,无论何时你叫我的名字都可以看见我。这种翻译形式,虽然准确,但是却没有美感,缺乏已经之美。如果换种翻译方式,采取排比的形式进行翻译,提高语言构成方面的水平,增强情感表达效果,可译为,你在或不在,我都在近处;你走或不走,我都在那里;你唤与不唤,都可看见我。在译文的基础上,换了一种语言表达方式,对词语进行一些修饰,整体的效果就与之前的不同,更有韵味,也更能打动人。
翻译英文歌词是一种重要的文化沟通方式,我们可以通过歌词内容来了解说英语国家的语言运用和文化背景等,加强音乐的交流,促进文化交融,同时也能通过这种有趣的方法加强对英文的学习。但是从目前来看,翻译英文歌词的过程中还会出现一些问题,翻译的内容太过于直白,没有把原作者的真实意图表达出来,歌词翻译不能把创作背景和文化背景展示出来,等等,这些因素影响了歌词翻译的质量,削弱了表达效果。所以,从翻译美学的视域来看,在翻译英文歌词的过程中,需要遵守翻译原则,从“信、达、雅”的角度出发,对英文歌词进行美学意义上的翻译,保证翻译出的内容不仅可以忠于原文,且有很强的可唱性,还要做到歌曲上的整合,韵律的协调,提升内容的质量,增强表达效果。