麦红宇 陈薪羽
[摘 要] 商务翻译是一门应市场需求而产生的新课程。拟对商务翻译课程进行新的教学模式探索。在界定商务翻译课程特征的基础上提出商务翻译课程的重心应放在翻译能力的建构上。围绕以发展翻译能力为核心的教学理念,设计商务翻译课程的课程目标、课程内容和课程步骤,探讨如何使用混合式教学建构学生的商务英语翻译能力。
[关 键 词] 商务翻译;翻译能力;混合式教学
[中图分类号] H085.3 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)31-0052-02
随着中国经济的快速发展,更多的中国企业需要参与到国际商务竞争与合作中,大量的商务文件和商务信息需要国际化或本土化。商务翻译就是顺应这一社会需求而设置的新课程。
传统的翻译教学多是以教师讲授翻译技巧为主,学生听得多,练得少,练习过程比较单一和机械。本人担任商务翻译课程四年,拟对此课程进行新的教学模式探索。本文提出的以发展翻译能力为核心的商务翻译课程教学,将以学生为中心,线上线下混合协作,通过建立小型平行语料库、文本分析、小组合作、真实翻译任务训练等形式,培养和提高学生的翻译能力。
一、商务翻译课程的界定及课程特征
目前,商务翻译作为一门课程,受到各大高校的普遍关注,许多高校都开设了商务翻译课程,有关商务翻译的教材也在市场上大量涌现。
然而,什么是“商务翻译”呢?陈传显、张薇(2011)认为商务翻译指的是商务领域的翻译活动,目的是为商务双方架起有效的沟通桥梁。李明(2011)认为凡是直接或间接与经济利益的获取或损失有关联的任何文本都是商务文本。对商务文本所进行的翻译就是商务翻译。苏雯超等(2016)指出“商业翻译”可指与商业有关的翻译活动,范围较广,而“商务翻译”则是商业翻译的子类,范围较小,主要包括商务信函、商务广告、公司宣传文本等。综合以上学者的论述,商务翻译指的是涉及商务领域的翻译活动,从广义上来说,包括所有与商务相关的翻译,而从狭义上来说,指的是商务文本的翻译。
商务翻译属于翻译课程,首先带有技能课程的特征,强调实践,强调中英双语能力和语码转换能力。同时,商务翻译课程涉及商务文本,因此带有着特殊用途英语课程的特点,包括强调课程训练以目的为导向,强调专业知识的积累和真实语料的使用。
二、商务翻译课程的目标
商务翻译课程的核心目标是提高学生的商务翻译能力,让学生具备在各种商务场合应对各种商务文本的能力。
近20年来,国内外研究者从不同视角对翻译能力进行了研究。PACTE小組(Process in the Acquisition of Translation Compet-ence and Evaluation)把翻译能力归纳为以下几种:双语能力、语言外能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力以及心理生理要素。苗菊、刘宓庆、冯全功、仝亚辉等也对翻译能力给出了不同的定义。
基于以上研究者的论述和商务翻译课程本身的特点,本人把商务翻译课程培养学生的目标定位为:(1)双语能力,即学生的中文和英文的语言能力;(2)语言分析能力,即分析翻译文本的体裁特色、修辞风格及使用场合的能力;(3)跨文化交际能力,即了解中文和英文文本背后的文化影响因素,得体地转化语言的能力;(4)网络信息的搜索与整合能力。
根据商务翻译课程的培养目标,本课程将通过引导学生进行商务平行文本的收集和文本分析,拓展学生的商务知识,强化学生的双语转化能力和跨文化交际意识。鼓励学生充分利用网络资源提高自身的语言能力、学习能力,在课堂交流中不断提升文化辨析能力和审美判断能力。而本课程拟通过线上线下两种教学手段进行混合教学,提高学生的翻译能力。
三、商务翻译课程的教学内容
教学内容涵盖英译中和中译英,主要有三大部分:主题翻译、翻译技巧和翻译策略。
主题翻译的内容涵盖公示语翻译、商务信函翻译、企业网站翻译、商务广告翻译、商务合同翻译等。
翻译策略包括中英文本的对比、翻译材料的文体和语言特点分析、跨文化意识的培养、谷歌和百度等网络搜索工具和翻译工具的使用、翻译中实译与虚译的选择等。
而翻译技巧涵盖选词、增词、减词、词性转换、加注、回译、补偿、拆分、语态转换等翻译技巧。
四、商务翻译课程的教学方法
商务翻译课程应根据学生的具体情况和授课内容灵活选择教学方法,发展学生的翻译能力。本课程的主要教学方法如下。
(一)平行文本分析法
教师给出中英文版本的翻译案例,引导学生分析翻译案例的成功与失败之处。锻炼学生的观察能力和文字审美能力,对翻译的失败之处提出修改意见。不断在案例中加强学生对中英不同文化的词汇表达、篇章结构和修辞特征的认知和理解。把真实的翻译案例引入教学,旨在培养学生的语言敏感性和锻炼学生发现问题、提出问题和解决问题的能力,为下一步的翻译实践打下良好的认知基础。
(二)练习—讲评法
练习—讲评法的教学步骤是先由教师布置翻译练习,学生在课后完成翻译任务,教师批改后再归纳总结,在课堂上进行讲评。翻译是一个必须通过大量实践才能掌握的技能,课堂实践有限,大量的翻译实践应该放在课外进行,课堂时间应更多地用于探讨学生在翻译实践中所遇到的各种问题。教师在进行作业批改时应总结学生翻译作业中共性的错误,在课堂上与学生一起探讨解决方案,也应对翻译作业中的闪光点在课堂上进行及时反馈,增强学生的信心与兴趣。
(三)翻译工作坊法
在翻译课堂教学过程中,我们需要把学生分成不同的组,每个组有一个组长,对翻译任务进行分配、统筹和讨论。翻译任务完成之后,工作坊的学生对自己的研究成果进行展示,教师和其他翻译坊的学生对其展示进行讨论。这种方式促进学生之间的沟通,可以让学生在翻译工作中不断发现自身存在的问题。
五、商务翻译课程的教学步骤
商务翻译教学过程遵循以学生为中心,以培养学生的翻译能力为目的,充分调动学生的主动性和创造性。通过线上线下两种方式,课内课外的活动相结合,促进学生形成自己的翻译观,培养学生的翻译能力。教师是整个教学活动的协调者和组织者。
总的来说,商务翻译课程的教学步骤可分为翻译前的准备,翻译中的活动和翻译后的总结三个阶段。
(一)译前准备
课前通过雨课堂或QQ布置学生在网上收集某类商务文本的中英文平行文本,分析文本的语言、语篇和修辞等方面的特色。让学生以项目组为单位,对此类文本进行阅读和学习,总结归纳出有用的句型和詞汇。并提出翻译存在的问题和应对方式。研究成果在课堂上进行展示和讨论,教师进行点评和相应知识点的补充。
(二)译中活动
教师提供需要翻译的商务文本,由各项目组成员分工合作完成翻译。翻译过程中所遇到的专有名词、翻译难点等都可寻求网络资源的帮助。翻译活动主要在课外完成,教师批改各项目组的作业,教师要将学生遇到的共性问题以及翻译中的重点难点归纳总结,通过雨课堂展示,集中为学生答疑。在师生互动环节,使用雨课堂软件,学生可以通过手机在课堂中提出自己的疑惑,方便教师保证教学的实效性,针对性解答学生的问题,启发学生的思维。
(三)译后总结
经过讨论的翻译材料可在项目组内进行第二轮修改完善,教师给每个小组的最终成果进行评分,得分最高的小组获优胜。优秀的翻译作品在微信公众号中进行展示和点评,以鼓励做得好的学生,同时总结翻译好的原因,为其他学生提供翻译学习的范本。
六、结语
商务翻译教学的核心任务是提高学生的翻译能力。围绕这一任务,本文探讨了混合式商务翻译课程的能力构建模式。相信通过我们的不懈努力,可以提高商务翻译教学的针对性,培养出适应社会需求的、高水平高素质的应用型翻译人才。
参考文献:
[1]陈传显,张薇.关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写[J].职教论坛,2011(14):36-38.
[2]贾青青.构建以发展翻译能力为核心的MTI笔译培养模式[J].英语教师,2013,13(3):13-17.
[3]李明.商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出版社,2011.
[4]李姝颖.微课翻转课堂与大学英语教学探析与对策:以汉口学院大学英语教学为例[J].教育教学论坛,2017(13):268-269.
[5]苗菊.翻译能力研究:构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50.
[6]苏雯超,李德凤,何元建.商务翻译的内涵与外延[J].中国科技翻译,2016,29(1):26-28.
[7]仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J].解放军外国语学院学报,2010,33(5):88-93.
编辑 冯永霞