赵越 (四川外国语大学重庆南方翻译学院西方语学院)
一门外语的学习,包含听、说、读、写、译五大基本功的训练。如果说,学习外语的过程就是一个改变语言习惯的过程,那么口译正是检验并加快这个过程的手段(盛力,1986)。西班牙语口译课作为高校本科西班牙语专业的主干课程之一,在整个教学体系中占有重要地位。口译,作为一种话语产出的输出形式,能够真实、全面地反映学生的语言知识体系构建及应用能力。但与近年来西班牙语专业蓬勃发展之势形成鲜明反差,该课程发展仍欠成熟(高博,2017)。课时偏少,导致西语口译课程在传统教学方式指导下呈现出实训不佳、语料匮乏、教法落后、测评单一等问题。与传统教学模式不同,翻转课堂作为一种新的教学组织形式,将相关知识的学习置于课前,释放课堂时间供学生进行高效的口译练习,有利于学生将所学知识在教师的引导下吸收内化,直至可以灵活运用。课堂形式的改革和新教学模式的构建将能在一定程度上弥补传统教学模式下西班牙语口译课的不足。
目前,我国大部分高校的西班牙语专业在高年级均有开设口译课程,大多开设一至两学期,每周口译课时量为2节。总课时量偏少,授课次数有限,要求教师在课堂有限的时间内尽可能地要将课本知识传授给学生,以完成教学目标。授课时,教师除了讲授各类口译题材的知识点外,还需向学生传授相关的口译技能,故而留给学生的口译训练和实践时间非常有限。但口译教学作为一种技能教学,保障充足的自我练习时间是非常重要的。学生们只有在掌握口译技巧的基础上,通过长时间的训练,不断强化、反复练习才能真正掌握口译技能,提高口译水平和质量。
西班牙语口译课授课对象为高年级学生,在低年级的基础学习阶段,学生对西班牙语的掌握情况各不相同,水平良莠不齐,短暂的课堂教学中教师无法兼顾到每位学生,也没有充足的时间能够对学生口译时所出现的问题一一指导,因此学生在语言学习中已形成惯性错误的语音与语调问题、句子组织与结构等问题无法及时得到教师的纠正。学生长期无法意识到自己的错误,这样容易造成恶性循环。
课程能够选择的教材仅有两本,即《西班牙语口译》和《高级西班牙语口译》。两本教材都以对话形式组织教学内容,缺乏对长句和篇章的口译练习。虽然教师也会选择一些其他素材作为训练材料,但随意性较强,语料匮乏。
传统的口译教学模式下,教师扮演着知识传授者的角色,学生在课堂上缺少进行口译表达训练的机会,知识和技能无法吸收内化,实训效果不佳。大部分教师的教学方法也比较单一,多为传统的专题型口译教学法,即按主题来进行训练。课前,布置语料让学生预习。课上,多以教师朗读或让学生听音频文件,以学生轮流或集体口译为主,偶尔进行口译现场模拟训练。课后,布置相关练习,让学生完成,以强化口译训练。然而学生的自主学习积极性普遍不高,教师虽布置了课前、课后的作业,但通常对学生课下的学习缺乏监管,无法进行有效的评估,准确掌握学生在学习中的难点和困惑。教法固化,缺乏灵活性和多样性,使得学生的学习兴趣降低,教学效果和质量大打折扣。
翻转课堂(Flipped Classroom),是指以课堂面授教学为基础,再利用多种教学技术工具来实现教学流程重组的一种较为独特的教学组织形式。具体来说,就是重新调整课堂内外的教学组织结构和教学分配时间,将学习的主动权从教师转移给学生,并相应引发师生教与学活动顺序与方式的变化。在这种教学模式下,在课堂有限时间里,学生能够更专注于主动的基于项目的学习,更多地与教师之间进行提问答疑,讨论交流,共同研究和解决学习中的重点和难点问题,从而获得对教学内容更深层次的理解(王霞,2018)。
在传统的教学模式中,教师非常重视知识的传递,却常忽略学生对所学知识的内化吸收。与之相比,翻转课堂重新调整了课堂内外的时间及学生的学习模式,将学习的决定权从教师转移给学生,更为重视学生知识的内化与转化运用。当教师与学生的角色发生一定程度的转变后,教师在课堂上不再是单一的知识传递者,而将作为课堂的辅助者,采取有效手段检查学生的学习情况,对他们学习中存在的问题和疑点进行解答,并进行一定程度的拔高训练,尽可能地保障学生在课堂上有充足的练习时间。口译课程为高年级开设课程,一般开设的周期都较短,教学内容多,课堂训练时间相当有限。但口译课堂对教师和学生的知识积累以及现场应变能力都有极高的要求,在口译教学中,若在条件充足的情况下,应尽量使用同传语音教室进行大量的模拟训练,保证一定时间的练习量至为关键,这也是学好口译的必要条件。翻转课堂在一定程度上有利于解决传统教学模式下口译课堂学时短、实训不佳这一问题。
高校西语本科专业课程教学有一定的特殊性,学生入学前没有任何的西班牙语语言基础,课程教学须从最简单的字母、发音等开始,因此西语口译课程必须在学生完成2~3年的基础学习以后才能开设。课程时间短是一道无法逾越的障碍。那么,在有限的时间内,优化设计口译教学体系,尤为重要。通过教师合理安排课前、课中、课后的教学方式和任务,使口译课堂时间重新得到分配,教师和学生将有更多的时间交流和进行口译训练,有效提高学生口译水平。
课前,教师可通过实施翻转课堂的教学模式,将枯燥的口译理论讲解和技能传授放至课外进行。在学习的过程中,学生才是主体,教师一味地主导课堂并强灌知识并不是可取之道,所以要发挥学生的主导性,培养学生的自主学习能力。教师精心选取知识点,生动、有趣地安排教学内容,录制微课教学视频或制作相关学习材料,让学生在课前自主学习。一来可以解决口译教学学时不足的问题,二来教学形式的改变可以调动起学生的学习兴趣,发挥其学习的主观能动性,利于知识的吸收。针对现目前口译课的理论知识研究还比较匮乏,而该课程本身具有极强的实践性的特点,建议西语口译课以实践训练为主,理论知识为辅,除了要专注于源语言和目标语言的相互转换之外,还要融入两种文化之间的差异。课前材料的准备,可选用市面上已出版的口译教程等,可能教材的内容没有很强的地域性和时效性,口译课最主要的目的是训练学生的反应和应变能力,可以作为学生的知识积累和熟悉口译流程所用;因此,教师也应该搜集大量课外训练材料,并筛选出合适的材料用于拓展学生训练,如时下热点话题,新政策法规,访谈类节目,或者一些中国特色词汇的翻译等。
课中,教师可通过答疑、纠错的方式,让学生自己总结课前学习部分和课后练习中所出现的难点和问题。教师及时给予反馈,解决学生在学习中的困惑,指出所犯的典型错误,加以分析和强调,引起学生重视。教师在课堂上的任务应该在于帮助学生准确口译,而不是测试学生能否口译。要想提高口译质量,必须要求学生在完成练习后,大量总结翻译规律,探索翻译方法,找准自己的问题和不足之处,有效规避错误。同时,应该丰富教学手段和方法,在课堂授课方式上,多做些设计,以兴趣为出发点,带动学生的学习热情。口译课堂的开展以口头翻译为主,中翻西,西翻中,或者复述等;可以是教师和学生之间进行外国人和翻译的角色扮演或者两位学生间的角色扮演。教育是一门要我们开动脑筋,想方设法地去发挥、去创新的艺术,老师多想、多尝试,学生觉得新鲜,这对提高他们的学习兴趣也大有裨益。课上训练要脱离教材进行模拟翻译,课堂紧张而有限的时间应该得到充分利用,所以教师在课前要把下一次课的内容提前以作业的形式发给学生,让学生有充分的时间准备,课堂上直接进行翻译训练。尽可能地让学生在紧张、有趣的口译氛围中,运用新掌握的口译知识与技能,通过教师现场的指导与交流,实现学生对口译理论知识和技能的内化。
课后,教师要把任务具象化,告诉学生怎么样完成,以期达到更好的效果。通过学生的自我评估和统一收集学生学习过程中遇到的问题或难点,掌握学生每阶段学习动态,帮助学生提高口译水平和质量。可多布置一些篇章的口译练习,以弥补教材内容和学生知识构建的不足。建议为学生布置主题丰富、语言地道的西班牙语听译材料,让学生在完成口译任务的同时,熟悉西班牙语的发音、旋律与节奏,对其长时间形成的语音、语调惯性错误进行潜移默化地修正;对于学生学习思维习惯的培养,在口译课程中常被教师忽略,但其实译文质量的高低很大程度上取决于所译内容是否符合译入语的表达习惯和方式。题材多样的西班牙语原文材料,增加了学生的语言输入,可以丰富学生词汇量,帮助学生了解西语人思维习惯和说话方式,以区别汉语和西班牙语在语言表达上的差异。完成练习后,以小组学习方式,互相交流、探讨学习中遇到的困难,由学委统一收集学生学习过程中遇到的问题或难点,反馈给教师,由教师在课堂中答疑。
通过在西班牙语口译课中实施翻转课堂,构建新型教学模式,以弥补传统教学模式下西班牙语口译课呈现的不足之处,从而保障课堂教学效果,提高学生口译的实践能力,完善教学方法、提高教学质量。打破传统教学思维,建立“以学生为中心”的教学模式,改善学生就学体验,增强学生课堂参与度,进一步提升学习兴趣与自主学习能力,实现个性化教学。但课程改革带来的教师备课任务加重、教师监管难度增大等问题还需做进一步探讨。