朱 俐
(辽东学院外国语学院,辽宁丹东 118003)
文化差异对茶文化翻译的影响主要体现在以下几个方面:第一,思维方式的差异是中西方文化差异的重要体现,由于茶文化在产生和发展过程中,受中国传统文化的影响较为深远,而在茶文化翻译中,需要将其转化为西方的语言和文字,进而达到文化交流的目的。但是,思维方式的差异成为了茶文化翻译的难点:我国传统文化中茶相关的内容都是由大到小,由浅入深、由表及里进行总结和陈述的;但是,西方文化差异需要先接触相关的单词,然后再去理解茶文化的内涵,两种思维方式存在较大差异;第二,风俗特色的差异,茶文化在形成过程中也会受风俗特色的影响,然后体现在文化内涵上。例如:对于中国传统的茶文化来讲,在制作茶的过程中,除了茶叶之外,还会添加其他的水果作为辅助,进而形成了丰富多样的茶种类;而对于西方人来讲,会将茶和牛奶、奶酪、糖等多种元素掺杂在一起,形成更加符合西方人口味的茶品种。
群众对于茶的喜爱可以追溯到千年之前,也因此形成了内涵非常丰富的茶文化,在发展过程中,采摘、制作、品茶等多个环节都体现出来我国传统文化的丰富内涵。因此,我国茶文化翻译在进行交流时,对精确度的要求格外严格,但是精确度不高的问题依然非常严重,主要体现在:第一,茶文化在形成过程中经过了几千年的沉淀,同时又因为地域文化、风俗习惯的不同等因素,导致我国的茶文化术语非常多,只有茶文化专业研究人员才能够正确掌握各种术语的使用场景及正确的表达方式;第二,茶文化的术语与单词表面的含义可能并不一致,因此在进行翻译的过程中,可能会由于中西方文化的差异,出现无法正确理解的情况,还需要进行专业的解释,这也增加了茶文化翻译的难度。
茶与人们的日常生活息息相关,不仅体现在日常的生活中,而且也影响了我国的传统文化作品,例如:古代的诗歌、文学巨著中都对茶文化有所体现,但是目前针对茶文化翻译仅仅体现在日常生活的饮茶方面,使得我国茶文化的交流范围过于狭隘,主要体现在以下几个方面:第一,我国茶文化翻译工作具有较大的困难,需要英语专业翻译人才,同时也需要对茶文化有较深的了解,而且又能够对传统文化作品有所涉及,更好地深入茶文化作品的内涵,然后更加精确地描述作者的内心思想,这对当前我国茶文化翻译工作来讲难度非常大,因此相关茶文化作品领域的涉及非常少;第二,虽然世界文化的交流非常频繁,但是只有容易被大众接受的文化传播范围会更广,传播才会更有深度。我国茶文化是由几千年文化和智慧的结晶形成的,短时间内无法得到快速传播和发扬,必须要进行整体规划,对茶文化翻译工作的范围进行逐步扩充和完善。
我国茶文化翻译的相关人员,在英语翻译技巧方面有专业的基础,其他方面的素质还有待提高,主要体现在以下几个方面:第一,茶文化翻译对于工作人员的要求是非常严格的,但是很多工作人员在进行翻译时,无法灵活地将多种翻译方式运用在一起,对茶文化进行更加精确地表达;第二,翻译人员对茶文化的研究本身比较少,很多内容在翻译时可能会出现不精确的情况,然而翻译人员和校验人员都无法看到其中问题,然后就将茶文化信息输送出去,形成错误的影响。
中西方在文化、思维方式、风俗习惯等多个方面有显著的不同点,因此翻译人员需要深入理解这些不同,然后合理运用翻译技巧,才能够更精准地表达茶文化的相关信息。在文化差异视域下,对茶文化进行翻译时,可以做到以下几点:第一,合理运用音译法,例如:针对西湖龙井这一名词来讲,不应该直接翻译成dragon well tea,因为龙井是一个地名,应该保留原来的意思,直接翻译为Longjing tea即可;第二,针对中西方文化的差异开展茶文化翻译工作,例如:对于红茶来讲,为什么翻译为black tea而不是red tea,需要在翻译作品的下方对相关内容进行深入解释,使得茶文化翻译可以更加精确。
茶文化是我国传统文化的重要组成部分,在进行翻译的过程中必须要制定相关的标准,使得茶文化翻译能够统一起来。相关的翻译标准可以参考以下几点:第一,针对茶文化的专业术语制定相关标准,例如:茶具、茶的种类命名、制作茶的工艺等等都需要制定专有名词,在进行茶文化翻译时,翻译人员需要遵守标准,避免国外读者的困惑,可以更好地降低茶文化翻译工作的难度;第二,制作茶文化翻译工作的规范,茶文化虽然属于我国传统文化的重要组成部分,但是至今为止茶文化依然在不断变化,相关的术语、技术等都在更新,因此就需要制定规范,要求翻译人员按照规范进行,可以为茶文化的交流提供更多便利条件。
茶文化翻译人员为世界文化的交流做出了突出贡献,也使得我国的茶文化逐渐普及到各个国家,促进了文化的交流与互动,也提升了我国的国际地位。茶文化翻译人员的素质在一定程度上会影响我国茶文化的交流与发展,因此必须要提高他们的综合素质:第一,茶文化翻译人员需要主动提升自己的知识体系,深入了解茶文化的专业术语、文化含义、历史由来等等,能够在感受茶文化内容的同时,对其中的深刻含义和精神内涵进行深入了解,对于茶文化翻译工作质量的提升大有裨益;第二,需要对茶文化翻译工作有极大的热情,始终保持浓厚的兴趣,善于研究相关的翻译技巧,总结茶文化翻译工作中的问题和难点,然后不断进行技术攻克,才能够使得茶文化的翻译更加精确,有助于国外人员了解茶文化的外在表现和内涵。
在过去,我国针对茶文化的翻译工作主要以文字为主,这种文化的交流方式比较缓慢,而且文字的描述不够生动形象。因此,需要注重茶文化翻译工作的创新,为此可以参考以下几点:第一,注重茶文化翻译工作形式的多样性,除了传统的文字描述之外,还可以输出一些传统的制茶工艺,制作专业的视频,然后配上中英文翻译,能够让国外人员从文字、图像等多个方面更加具体地了解茶文化的内涵,降低茶文化的表达难度;第二,茶文化翻译工作不仅要求对茶的外在具体内容进行描述,还需要在其中融入一些传统的文化背景,当地风俗习惯等等,使得人们能够更好地了解茶文化的起源,然后了解其中蕴含的劳动人民的智慧,对于体现茶文化的内涵有重要的作用。因此,在开展茶文化翻译工作时,需要对翻译技巧、专业术语等进行不断创新,提高茶文化翻译工作的质量。
综上所述,重视做好我国茶文化翻译工作,对于推动我国茶文化的国际传播以及国内外茶文化交流具有重要意义,为此,茶文化翻译工作者需要认识到文化差异对翻译实践所产生的影响以及茶文化翻译工作中亟待完善与优化的问题,并通过合理运用翻译技巧、制定相关的翻译标准、提升翻译工作者综合素养以及注重茶文化翻译工作的创新等方式,为茶文化翻译工作成效的提升奠定良好基础。