生态翻译学视域下的医学文本翻译研究

2019-01-07 15:18闫秀静兰长江丁坤敏
福建茶叶 2019年6期
关键词:翻译者英译医学

闫秀静,刘 瑛,兰长江,丁坤敏

(牡丹江医学院,黑龙江牡丹江 157000)

引言

近些年,医学文本翻译受到国际上的关注,尤其是中医医学文本的翻译,在我国传统医学文化与医学理论传播和发展方面发挥着不可取代的作用。但是,目前,中医文本翻译与西医文本翻译的差距还很大,中医文本很难被准确的翻译出来,目前,优秀的中医翻译文本也不多。基于此,为了更好的保障文本翻译质量,更好的发展和普及中医文化和中医医学理论,应该深入研究和分析生态翻译学理论,强化对中医医学文本的翻译,这是现阶段我国翻译领域研究的关键。

1 生态翻译学概述

所谓生态翻译,就是将原文作为基础,体现原文的生态结构,以这个为出发点进行医学文本翻译,翻译的过程中还需要循环原本的生态结构,在这个前提下运用另一种语言在线翻译内容。基于此,生态翻译的关键是特色,生态翻译学包括三个理论基础,分别是客观性、存在性、可持续性等,这三个基础是翻译逻辑思路清晰的保障。另外,翻译缺乏“关联续链”的知道,就无法顺利将翻译活动持续下去,因此,翻译活动与自然界的关联,才是翻译的关键。生态翻译学要以翻译适应选择论的理论体系为根基,这样才能够构建起翻译的理论体系。生态翻译学是一个从小到大吗,从局部到整体的完整发展过程。

我国在这个方面取得了以一定的成绩,相关学者在2001年,就已经发表了相关论文,并在2004年进行了深入分析。近些年,《中国翻译》、《上海翻译》等相关刊物都发表了“生态翻译学解读”“生态翻译学研究焦点”等,这些翻译学研究在学术领域产生了巨大反响。

2 生态翻译学视域下的医学文本翻译的对策

生态翻译学在医学文本翻译方面有着非常积极地影响,研究其在医学文本翻译中的应用,能够更好促进中西方医学翻译活动,促进中西方医学文化与学术的交流,具体分析如下:

2.1 中医英译的现实生态:“关联序链”理论

我国在中医本文翻译方面近些年出版了相关理论书籍,并且提出了相关翻译理论,其中最为典型的是关联序链理论。目前,世界范围内的医学本文翻译,主要就是中医翻译和洗衣翻译,相对来说,中医翻译在这个方面相对较弱,研究的学者也相对较少,这主要是由于作为英语元语言的强势语言文化情况所导致的。目前,大部分的医学文本都是以英语作为目的语言进行翻译的,这在很大程度上导致了中医与西医本文翻译上的失衡。

比如:西医教育教材中包括很多从欧美引入的原版教材以及很多经典医学巨著的中文译本,中国医生、学科学者如果想要在这个方面获得国际上的认同,就必须要活动公认的学术地位,必须要能够在顶尖的医学杂志上发表论文,这些论文的刊发语言都是英文。从这个方面就能够看出,国际上对中医和西医翻译的鲜明对比,中医在国际上的传播与发展任重而道远。引文中医经典文学作品中包括很多晦涩难懂的内容,翻译成英文具有一定的难度。

近些年,《皇帝内经》是中医翻译的典型,在海外发展和延伸中取得了一定的成绩,即便如此,中医英文译本的佳作依旧非常少。如果从语言哲学的角度上来看,翻译的本质其实就是语言文化的传播,这种传播是以英语为核心,这是英美文化一种强势传播的体现,其他语言的弱势文化就很难被成功的翻译成强势文化,而这正是中医英译的现实生态。这种翻译生态中强势文化对弱势语言和使用者的控制是不能否认的,这也是导致梁宇语言文化从地位到文化交流失衡的关键。

2.2 中医英译的翻译策略:“适应选择”理论

除了上述翻译理论之外,在中医英译方面面还包括“适应选择”理论,这个理论要求翻译者既要能够满足目的语言文化的要求,又能够展现源语言文化的内涵,所以说,翻译是一个选择与适应的过程。翻译者需要从实际情况出发,对英文文本的语言背景和文化背景进行深入理解和分析,能够针对相同的问题给出最合适的翻译策略,从而更好的满足翻译效果。目前,翻译领域争论较大的一个问题就是翻译者的身份问题。近些年,由于翻译领域的发展和升级,以翻译者为中心的翻译理论逐渐被关联序链所取代,也就是说,翻译者要将中医文化的核心和精神翻译出现,要将中国传统文化作为翻译的中心和支点进行翻译,如果不懂的中国文化,或者对中国文化只是甚少,那么是无法准确翻译出中医文本的要点和精髓的。进行中医文本翻译,既要保障医学术语的正确,有要求体现中国传统文化的内涵和底蕴,如果翻译者对中国传统文化了解不深,那么很难翻译出好的译本。目前具有这些综合能力的优秀翻译者很少,大部分的单一只掌握医学相关翻译知识,但是对中国文化、语言习惯于社会文化等方面缺乏深入的理解。在这样的前提下,如果以“翻译者为中心”就无法真正翻译出中医经典,甚至翻译中会出现令人费解的情况。

2.3 中医英译的翻译方法:“三维转换”理论

生态翻译学中,相关学者以“三维转化”为主要翻译理论,并且还将“三维”定义为“语言维”“文化维”“交际维”等不同层面进行转化。从这个观点出发,翻译就成为了以社会文化背景为中心的语言转化行为,能够满足不同文化的交流活动。“翻译的内容源于文化”,通过语言的动态进行灵活转化,从而实现不同文化之间的语言交流。“翻译内容源于文化”,也说明翻译活动的基础是文化,文化孕育了翻译的相关理论。西医翻译能够满足这种翻译理论的要求和特点,采用“归化法”能够有效处理翻译内容。中医“五行”、五行与五脏的关系术语翻译,这些专有词汇在西方语言文化体系中很难找到合适的对应词,这就要求翻译者要一句约定俗成的原则,进行灵活的文化转化和翻译,既能够保障目的语言国家的读者能够明白中医著作中的语言意思,又能够保障其中所蕴藏的中国传统文化内涵得到展现,这是一个非常专业的过程,也就是三维理论的转化的体现。

2.4 中医英译的理想生态:“生态理性”观

在生态翻译理论的指导下,生态理性成为了医学文本翻译的关键,也就是指导,翻译者应该保持多样与统一的哲学原则,能够从思想上、思维上去展现医学文本中的关联和意义。翻译要求将每个部分的翻译完整同意在一起,最终达到最和谐、最优化的翻译效果。现阶段,中医英译的情况就是,英语语言国家中过于关注临床疗效,以及相关理论的研究,中国需要将中国几千年的医学文化弘扬和传播出去,将中国艺术在世界范围内发展,中医翻译者对相关理论与文化了解不深刻,翻译的优秀作品鲜少。医学文本翻译的总体情况依旧是中医与西医生态关系不平衡。深入去研究和了解生态理性的翻译观,可以提升和优化翻译者的文化底蕴和翻译素养,可以正确引导和帮助他们去翻译和理解中医文化的内涵,能够根据显示情况,更加精确、更加合理的翻译出中医文本内容。翻译者在生态理性的指导下,对中医中的专业术语与规范会更加了解,翻译也会更加轻松、效率,这就是生态翻译理论中和谐统一的思想体现。

3 结束语

对医学文本翻译的研究,能够促进世界范围内医学领域的融合和交流,也有利于促进中国医学文化在世界范围内的渗透和发展。生态翻译学,是一种以原文语言结构为中心的翻译理论,能够有效翻译出源语言的内容与文化内容,是现阶段我国医学文本翻译的主要研究方向。但是,目前我国在这个领域所取得的成绩还稍显薄弱,对生态翻译学在医学翻译中的中应用还有很大的空间和前景。因此,本文为了更好的助力于我国医学文本翻译,促进中西方医学文化以及雪上的交流,对相关的生态翻译学理论以及其在医学翻译本文上的应用进行了分析,希望能够为相关研究以及学术研究者提供助力。

猜你喜欢
翻译者英译医学
诠释学翻译理论研究
本刊可直接使用的医学缩略语(二)
摘要英译
医学的进步
预防新型冠状病毒, 你必须知道的事
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
医学、生命科学类