李丽娟 孔祥立
【摘 要】茶文化起源于中国,历史悠久,其发展对中国乃至全球都有重大意义。茶文化长盛不衰,传遍世界,因此准确翻译茶叶名称对其传播而言愈加重要。
【关键词】茶文化;茶业术语翻译;问题分析
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)32-0234-01
中国传统文化是上下五千年绵绵不断的历史积淀,是勤劳人民智慧的结晶,将其发扬光大需要扫除语言障碍,即把语言“本地化”,由此可见,当前传统文化的翻译问题亟需解决。值得一提的是茶文化的翻译。当前国内对于茶叶术语的翻译尚存在诸多问题,如茶叶名称翻译有误、一茶多重译名、只音译茶名称等,此类翻译问题无论对茶叶传播还是对外贸易,都不利于其今后的正面发展。所以要求翻译工作者对症下药,采用适当的方法解决此类问题。
一、茶文化英文术语特点分析
(一)文化性。在翻译茶文化中相对“偏怪难”的词汇时,必须要考虑其文化内涵,努力把这些词汇与历史文化融为一体,不仅一展中国文化的特点,也让字里行间充满“仁、义、礼、智、信”的道理。如果想要解决因为译者的专业词汇量不足而影响到中国茶文化走向世界的发展问题,不如给译者提供专业培训的机会,只有让译者了解到更加多元的翻译技巧和翻译方法,他们才更有可能融会贯通,创造出最佳翻译版本。
(二)专属性。中西方文化存在较大差别,因此在翻译茶叶类专业词汇时,一定要体现出该词汇独到之处,以便茶叶贸易的顺利开展,即赋予词汇更深刻更多元的意义及使用价值。中国的茶叶有许多种类,如武夷山茶、乌龙茶等,遗憾的是,英语语言体系中并没有这些词,这就给中国茶叶的对外宣传之路设置了无法消灭的障碍。为解决这一因词汇缺乏导致宣传力度没达到的问题,只能用拼音对此类茶叶进行简单翻译,因此效果并不太好,与西方文化融合也不太彻底。
二、茶文化术语翻译常见问题
茶叶相关术语翻译过程中,通常会综合考虑多重因素,根据不同角度可以看到其特点各异,由此要求翻译人员必须熟知茶叶的各种特点,根据特点进行翻译才更具实用性。若是茶叶名称单纯具有表层含义,翻译时大可选择直译;若是遇到不太容易翻译的具有表层和其他含义的多层含义茶叶名称,尤其是翻译起来比较困难的与采制特点和神话典故有关的茶叶名称,主要包含以下两种情形。
(一)音形相同意不同。功夫茶起源于宋代,盛行于广东潮汕地区及福建大部分地区,独成一格,因沏泡起来需要花费相当深的功夫而得名,是中国传统泡茶工艺的代表。继承并发展了唐、宋以来的品茶技艺,活水活火为煮茶要诀,因此受到消费者喜爱。中国茶叶出口时,通常会将其音译为“Kungfu Tea”,大多数外国消费者表示认同这种翻译方式。但是,我国确实拥有丰富的茶叶种类,另一种“工夫茶”虽然同音,却有着天壤之別,类属两种截然不同的茶叶品类。因此,翻译这两种茶叶时一定要仔细区分,尤其是“工夫茶”,国外的消费者肯定很难理解Congou这样的翻译版本。
(二)茶名不含茶。中国茶叶资源丰富,名称种类繁多,其中有一类不含茶字的茶名称,这类茶大多根据茶叶的形状命名,比如:洞庭碧螺春、六安瓜片、珍眉、君山银针、砖茶等。因此国外茶文化学者在翻译此类茶叶名称时,不仅要翻译茶叶形状,还要在其后加上tea。此种做法既方便国外茶叶爱好者了解茶叶形状,又利于其加深对此种茶叶种类及特征的了解,更是助力了中国茶文化的对外宣传。
三、茶业术语翻译对策
(一)灵活使用翻译方式。古今茶名五花八门,兼具实用性与美学性,给茶叶命名需要综合考虑诸多条件,比如产地、形状、颜色、采制特点及传说典故等,因此翻译过程中也要将这许多特点联系在一起,最频繁用到的翻译方法主要有三种,即直译法、音译法和意译法。最理想的翻译方式莫过于将其结合起来,互相补充,恰当运用,如此方可体会到茶文化术语翻译的精髓。
(二)茶文化背景学习。茶文化相关的术语之所以会出现翻译不准确的问题,最主要的原因还是在于很多国外学者不太了解中国的茶文化,他们体会不到博大精深的汉语背后更深层的意义所在。有位关联理论大师曾经提到过,关于传授思想,如果想要更顺利地进行,就不能只是思索其字面的粗浅含义,更为重要的应该是斟酌字里行间想要传达的深层含义,甚至是地域语言中拥有的独一无二的文化特色。
四、结语
茶文化作为一种传统文化,对中西方语言体系均有很大影响,并且在传入国外的过程中逐渐丰富自身,应运而生了诸多新鲜茶叶名词。这是现代语言所带来的不可避免的新变化,在某种程度上既可以实现爱好者们对茶文化需求的满足,又利于茶文化的持续不断传播。这些新变化对翻译人员而言尤为重要,只有妥善运用、合理翻译,才有可能将茶文化独具一格的魅力展现得淋漓尽致。
参考文献:
[1]周妮.中国茶文化对外传播中英语翻译策略探析[J].福建茶叶,2017(5).
[2]刘芳.茶学词汇的翻译特点及策略[J].福建茶叶,2017(11).
[3]陈凡.茶名外宣翻译问题与对策探讨[J].福建茶叶,2016(2).
[4]王钰,姜怡.《茶经》的美学价值及其在翻译中的美学重构[J].外语教育研究,2014(3).