郑 辉
(北京体育大学国际体育组织学院,北京 100084)
中国是茶的故乡,中华茶文化源远流长,博大精深,不但包含物质文化层面,还包含深厚的精神文明层次。茶文化的发展并不是一种单一的文化发展,而是结合各个历史阶段的传统文化,其中掺杂着不同文化的碰撞和交织,最终发展成今天我们所说的茶艺文化。随着经济不断发展和全球化的不断推进,国家之间的较量不再仅仅限于政治和经济,文化也逐渐成为衡量国家发展的指标之一。我国的传统瑰宝——茶文化作为传统文化之一,其不断对外推广发展一定程度上也意味着我国传统文化的繁荣发展。已经形成了许多专属的茶艺英语固定搭配,也逐渐被大众所了解和熟知。但随着关于茶艺工作的逐渐发展,无视茶艺英语固定搭配的现象时有发生,这也就造成了茶艺英文翻译作品鱼龙混杂,水平参差不齐。若追根究底,还是应当归于市场与翻译文化的矛盾性。毕竟企业在进行茶艺英文翻译时注重的是进一步拓展其客户群体和商业市场,就使得翻译人员对固定的茶艺英语搭配的重视程度降低,最终导致翻译作品过于随意化和商业化,丧失其专业性。过于随意的翻译也使得西方读者对茶艺文化产生偏差,无法准确理解茶文化的内涵和精髓。
毋庸置疑的,中西方文化在茶艺文化中也存在着巨大的差异,主要体现在以下几方面:思考方式、风俗习惯和生活理念。
思考方式是看待事物的角度、方式和方法,它对人们的言行起决定性作用。每个人过往经历与人生的不同使得其思考问题的方式也大相径庭,而不同国籍、文化背景的人更是如此。因为茶文化是基于我国传统文化的碰撞和融合形成的,所以中西方文化下的表达形式存在很大不同。
风俗习惯主要指的是群体的传统风尚、习性。是特定社会文化区域内的居住群体所一起遵守的言行规则。由于风俗是基于历史的不断发展而形成的,所以它对团体成员有一种强烈的制约作用。通常而言,风俗习惯都与当地的特色文化有着密切联系,不同的地域特色文化会催生大不相同的风俗习惯,同样的,透过风俗习惯我们也能了解当地的特色文化。随着风俗习惯的不断发展,它也会逐渐渗透进我们的日常生活,其中当然也包括语言领域。茶文化在其发展过程中融入了许多传统特色文化,不乏各个地域的风土人情和传统习俗等等。
主体、区域和时代的不同,所表现的生活理念也不同,人类的生活理念有它的共性和特性,共性体现在每个人都得衣食住行包括思维等人一切的本能日常活动,特性则表现在各个环节上的不同。而不同的生活理念则产生了截然不同的语言表达形式,于此同时也使得不同文化背景下的巨大差异。譬如部分群体对茶艺英语有着自己独到的见解,而部分群体对其只是略知皮毛,甚至有部分人对茶艺英语中的专业表达根本一窍不通。中西方巨大的文化背景差异使得大家的生活理念也截然不同,这也在一定程度上影响了茶艺作品的对外发展和推广。
由于我国茶文化中汇聚着各种传统文化的碰撞和融合,因而有关茶艺的用语也充满丰富性和多样性。对于英文翻译而言,这也大大提升了翻译的困难程度。翻译人员在翻译过程中遇到最常见也是最重要的问题当属难以保证有关茶艺的翻译精准性。因为茶艺是包括茶叶品评技法和艺术操作手段的鉴赏以及品茗美好环境的领略等整个品茶过程的美好意境,所以,整个茶艺过程涉及许多专有名词和专业用语。若翻译人员不了解茶文化的相关知识,或仅仅只是略知皮毛的话,很难完整传达茶艺文化的所想表达的内容,甚至有时候会曲解原文的真实涵义。
由于关于茶艺的英文翻译涉及专业的用语表达,这也就提高了对于翻译人员的要求,仅仅具备专业的英文翻译水平是远远不够的,还需具备一定的茶文化专业知识。但不可否认的是,现如今由于具备专业素养的翻译人员的稀缺,只要有一定英文翻译能力的人员都可以进行关于茶艺的翻译工作,过低的门槛也导致了翻译人员专业素养的欠缺,未能准确传达原文的真实内涵,也使得关于茶艺文化的翻译工作未取得长足的进步。
此外,翻译人员对中西方文化差异的不重视也是造成茶艺英文翻译工作不足的问题之一。
茶艺属于一种独具特色的传统文化,因此,在它的长期发展过程中,
茶艺本身存在着一种从形式到内容,从物质到精神,从人与物的直接关系到成为人际关系的媒介,逐渐碰撞融合成一种传统中国文化——茶文化。而作为一种文化,茶艺势必有着属于自己的文化精髓和内涵,以及专属自己的表达方式。随着全球化的不断推进,茶艺作品在向外推广的过程中,基于中西方巨大的文化差异背景,对于茶艺翻译的难度也将逐渐提高。因此,我们在进行翻译有关茶艺的工作时,需遵守以下几个原则,既精确、专业和真实。精确指的是,翻译人员在对茶艺进行英文翻译时需了解茶文化的相关知识,通过精确的语句运用和表达,完整传达茶艺作品想表达的内容;专业则指的是,对翻译人员关于英文专业素养的严格要求,将具有地方特色的茶艺专属用语和表达以专业的英语呈现,且翻译过程中需重视中西方文化差异带来的翻译误差,保证不同文化背景下的读者能完整理解作品传达的真正内涵。真实指的就是其字面意思,翻译人员需要保证其翻译的真实性,在翻译过程中不能掺杂任何主观的情绪,确保翻译作品能真实表露原文内容。
我国茶文化之所以未得到长足的发展和进步,除却茶艺本身的重要原因之一就是关于茶艺的英文翻译水平不高。为进一步推动我国茶文化的对外传播,提高翻译人员关于茶艺的翻译水准显得尤为必要。首先,翻译人员需了解关于茶艺的相关知识,在阅读过程中积累相关的专业词汇,为后续翻译工作打好基础。其次,应当建立专属于茶艺的翻译体系,有助于翻译作品的连贯性和系统性。并且,还应当重视中西方文化差异带来的翻译误差,对问题进行针对性的逐一解决。
除上述两点之外,翻译人员还需注意翻译过程中的语言运用和表达形式等等。基于对茶艺相关专业知识的了解,探究关于茶艺翻译的特定表达,使茶艺的英语翻译作品更具地道性。第一,尊重不同国家和地区的文化背景和语言形式。翻译人员需基于不同的文化差异背景对茶艺词汇进行转换,保证茶艺翻译作品的地道性。第二,以综合的翻译手法对茶艺工作进行翻译。由于单一的翻译手段可能无法保证茶艺英语翻译的水准,因而翻译人员可结合词形转换法、直译法和意译法等等,进一步提高茶艺英文翻译的专业性和地道性。
为了进一步推进我国传统的茶艺文化的对外传播和发展,提升有关茶艺的英文翻译水准显得尤为必要。但于此同时,中西方巨大的文化差异对茶艺工作起到了一定的阻碍作用,因此,人们开始将探究的焦点逐渐置于消除翻译时的中西方文化差异。