刘 辉,张 宁
(西安石油大学外国语学院,陕西西安 710065)
一直以来,石油英语的翻译是学术界研究的重点,很多学者对其进行了研究。比如,战海,刘舒展(2008)对石油英语术语及翻译进行了探讨;韩淑芹(2016)探讨了石油英语的词汇句法特征及其翻译。石油英语中被动语态的处理也同样受到了关注,比如,张明,李珊(2018)以纽马克的直译法为指导,分析了石油英语中被动语态的翻译方法;周保学(2017)从功能加忠诚翻译理论的指导下,探讨石油英语中被动语态的翻译方法,为国内译者提供了借鉴和参考。以上研究从不同方面分析了石油英语翻译的处理方法,然而以平行文本分析为基础,对英汉石油科技文本中的被动结构进行分析的研究却很少。本文将从这方面对其进行研究分析。
本文选取了 Well-positioned Seismic Measurements,Improving the Virtual Reservoir以及Casabe:New Tricks for an Old Field三篇英语石油科技文本,分析了其汉语译文中的四种翻译技巧,即:译为汉语主动句,译为汉语无主句,译为汉语判断句以及添加主语。以下就其四种翻译技巧进行分析。
由于英汉表达习惯的差异,英语常用被动句,而汉语多用主动句。在翻译此种类型的被动语态时,保留原文主语及句子结构不变,直接转换成主动语态,即翻译为含有被动意义的主动句。
例:Each layer is packed off to prevent any fluids within that zone of the wellbore from invading another zone.(对每一层都进行封隔,以阻止这一层的流体流到另一层。)
为了准确表述出原文意思,该例在翻译时译为形式上主动而意义上被动的汉语句子,即“is packed off”转换为“封隔”。
如果原被动句中的主语或其他成分不宜作汉语主动句中的主语,而加译一个主语又无必要,那么可将句子反译成汉语的无主句,翻译时常将原主语译成宾语(谢小苑,2014)。
例:During quiet periods,seismic signals are recorded both directly from the source and reflected from the formations to be imaged.(在寂静的时段里,记录直接来自震源和成像地层反射的地震信号。)
汉语无主句是一种常用句型,而英语中的被动句在无需或无法指出动作的发者时,可采用汉语无主句进行翻译。该例中的“seismic signals are recorded”转换成了汉语的“记录地震信号”。
被动语态的显著标志是强调对状态的客观陈述,尤其是在描述事物的状态、性质和过程而又不强调被动概念意义时,通常译为带表语的主动句,并且将原句主语译为译句主语。
例:The Colorado,Mugrosa and La Paz formations that make up the Casabe field were deposited during the Paleogene Period.(Casabe油田的Colorado层、Mugrosa层和La Paz层是在早第三纪时期沉积下来的。)
从上述例子可以看出,英语中在表述客观情况的被动句时,通常可以转译成汉语的判断句“是……的”结构,如该例中的“were deposited”转换为汉语的“是……沉积下来的”。
英语中的被动结构有时没有必要交代动作的发出者,比如“It+be+V-ed+其它”的结构中,在汉译时,考虑到译文的通畅性和逻辑性,往往有必要根据谓语添加泛指性的主语,从而使其更符合汉语的表达习惯。
例:A new well,located up dip of the wildcat well,was proposed to develop the A sands.(专家建议在初探井的上倾位置钻一口新井,以开发A砂岩。)
分析:在翻译此类型的被动语态时,有时需要根据上下文的意思,适当添加泛指性主语,才能准确地表达出英语句子的逻辑性,该例中的“was proposed to”转换为汉语的“专家建议”。
由以上分析可以看出,英汉科技文本都有被动语态,但这两种语言对被动语态的运用却不尽相同。英语石油科技文本中的被动结构使用广泛,而汉语石油科技文本中的被动结构则少用或不用。因此,译者在翻译英语石油科技文本中的被动语态时,不应固守于原文的被动结构,而是应该根据汉语的思维方式和表述习惯,采用灵活的处理方式和恰当的翻译技巧,从而使得译文更符合汉语读者的表达习惯和阅读习惯。