李雪娇,柳溪萌
(牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江 157000)
语法隐喻自上而下探究既定意义的变异表达,是人类语言运用的一种高级现象。语法隐喻的使用对于提升语言运用的质量有着重要的理论价值和应用价值。然而,目前,探究逻辑语法隐喻对语篇语言质量影响的研究却甚为少见。本文尝试将逻辑语法隐喻理论应用于茶产品和茶文化的外宣工作,指明逻辑语法隐喻如何有效提升茶产品和茶文化的翻译质量和外文撰写质量。
语法隐喻是韩礼德(1994)系统功能语言学中的重要理论。与探究既定表达式意义变异的传统隐喻不同,语法隐喻自上而下探究既定意义的表达式变异。目前,在学界,一般认为,语法隐喻包括概念语法隐喻和人际语法隐喻,分别对应韩礼德三大元功能中的概念功能和人际功能。概念语法隐喻主要包括及物性隐喻和名词化;人际语法隐喻则主要包括情态隐喻和语气隐喻。及物性隐喻是指用一种及物性过程来代替另一种及物性过程来进行世界经验表征的语言现象。韩礼德(1994)将世界经验的语言表征划分为6种不同的及物性类型,分别是物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程以及存在过程。用物质过程表征原本应该用心理过程表征的内部经验的现象就是及物性隐喻,属于概念语法隐喻。而名词化(同样属于概念语法隐喻)则指将原本的动词、形容词等转化为相应的名词来进行经验表征的语言现象,且通常伴随级转移现象。情态隐喻和语气隐喻则指用不同的情态和语气代替原本的情态和语气。
需要指出的是,概念功能包括经验功能和逻辑功能,那么,是否存在逻辑语法隐喻?韩礼德在《功能语法导论》中并未谈及这一问题,同样也未谈及是否存在基于语篇功能的语篇隐喻。目前,可以说,逻辑语法隐喻和语篇隐喻是语法隐喻研究当中争议较大的部分,并且是大部分人避免去触及的问题。在学界,率先提出逻辑语法隐喻概念的是马丁,他(1992)在《英语语篇:系统与结构》一书中首次提出“逻辑隐喻”这一表述,主要探讨关联词的词性转换问题,如用表原因的动词来代替原本表原因的形容词等。至于语篇语法隐喻是否存在,学界目前没有统一定论。
此外,彭宣维(Peng,2016,2017)提出语言的上限级阶应由句子上升到语篇,并在这一基础之上指明可以按级阶划分语法隐喻现象,指出存在语篇级阶上的语法隐喻现象。语篇级阶上的语法隐喻现象主要指标记性语篇组织方式,即特殊的、非常规的语篇组织方式。这种标记性语篇组织方式是一种语篇级阶上的逻辑语法隐喻现象,与马丁的逻辑语法隐喻现象有着本质的区别,后者是在小句级阶上发生的词性转换现象,不涉及整个语篇组篇方式的改变。本文将分别从这两种不同的逻辑语法隐喻现象出发,探究逻辑语法隐喻在茶产品和茶文化外宣工作用的重要作用,主要包括逻辑语法隐喻对茶产品和茶文化翻译质量的提升和对其外文撰写质量的提升。
作为茶叶出口大国,我国茶产品和茶文化有着悠久的历史,国际市场对我国茶产品青睐有加,茶产品对外出口数额的大幅提升更是对我国经济实力的进一步彰显。因此,在茶产品和茶文化的外宣工作中,语篇质量的高低就显得尤为重要了,这对我国茶产品对外出口和茶文化的对外传播都具有重要意义。在本文中,茶产品的外宣工作包含两大类:茶产品和茶文化的外文翻译和外文撰写。在茶产品和茶文化的对外出口和对外传播中,需要将一部分汉语资源翻译成英文等外文语篇,此外,还可能需要直接用外文来进行相关语篇的撰写工作。这些语篇质量的好坏直接影响我国茶产品在国际市场中的定位,影响茶文化被海外国家接受的程度。而逻辑语法隐喻是茶产品和茶文化翻译或撰写过程中的一个重要语言使用现象,它对语篇质量的提升具有显著作用。这种作用主要体现在两方面:关联词的词性转换对语篇质量的提升和标记性语篇组织方式对语篇质量的提升,分别对应小句级阶上的逻辑语法隐喻和语篇级阶上的逻辑语法隐喻。事实上,任何一篇茶产品和茶文化的译文或外文撰写都会涉及上述两个方面的内容。因此,对逻辑语法隐喻的探究在茶产品和茶文化的外宣工作中具有重要理论价值和应用价值。
根据马丁(1992),小句级阶上的逻辑语法隐喻即关联词的词性转换,这种词性转换大多会改变原来小句的结构。如原本用连词来表征的因果关系可以用动词来表征等,或者原本用连词来表征的因果关系可以用介词加名词的方式来表征等。但这就会改变小句原本的结构,使得原来由连词引导的主从复合小句变为由动词或介词加名词引导的单一小句。这种从小句复合体变为单一小句的逻辑语法隐喻现象降低了译文或外文撰写的语法化程度,即语篇的语法结构变简单了,同时,增加了语篇单位长度内的词汇密度,使得译文或外文撰写在整体上更加具有书面语的特点,增加了其正式感和学术性,有效降低了译文翻译过程中存在的口语化特征,提升了译文翻译的品质。在茶产品和茶文化的翻译和外文撰写过程中,这种基于关联词词性转换的逻辑语法隐喻现象具有重要作用,可以提升茶产品和茶文化译文的正式度和专业性,避免其翻译过程中的口语化特点、借助高质量的茶产品和茶文化译文来树立国际市场对我国茶产品和茶文化的良好印象,认同其专业性和品质性。反之,如果茶产品和茶文化的译文和外文撰写不能体现出较强的语言使用的专业性和高级性,那么,就会给茶产品和茶文化带来负面影响。在茶产品的对外出口以及茶文化的对外传播中,好的译文和外文撰写就等同于一份制作精良的广告语,向读者展示着茶产品的优良品质和茶文化的深邃底蕴。如果这份广告是粗制滥造的,那么,一定会影响人们对这一产品的评估。因此,小句级阶上的逻辑语法隐喻在茶产品和茶文化翻译和外文撰写中具有重要作用,是语篇质量在微观细节上的具体呈现。
语篇级阶上的逻辑语法隐喻指标记性语篇组织方式,标记性指特殊的、不同寻常的,与非标记性相对。非标记性指正常的、普通的。比如,倒叙类语篇就是一种基于时间逻辑关系变异的标记性语篇组织方式。再比如意识流写作方式下的空间顺序变异等等。那么,特殊的语篇组织方式无疑从整体上构成了语篇意义的变异表达,是一种语篇级阶上的语法隐喻现象。比起小句级阶上的逻辑语法隐喻现象,语篇级阶上的逻辑语法隐喻现象更为鲜明、突出,属于语篇整体上宏观结构的表达变异。因此,将语篇级阶上的逻辑语法隐喻理论应用到茶文化和茶产品的翻译和外文撰写中可以从整体上给人以醒目、标新立异、夺人眼球之感。
其中,较为常见的是以时间顺序变异为基础的逻辑语法隐喻现象,例如,在介绍某个茶产品或茶文化时,先将其最为突出的、最具有代表性、在较后时间段发生的事件放置在文章开篇的部分,然后再从其起源开始详细阐述,这就形成了时序上的变异表达。比如,在介绍某一种茶产品时将某个名人与该茶产品的故事置于语篇开篇,在文章中先提及该名人与茶的渊源或逸闻趣事,再从头至尾一一介绍该茶产品的发展历程,这便是一种基于时序变异的语篇级阶上的逻辑语法隐喻现象。之所以称之为逻辑语法隐喻,是因为它改变了语篇组成部分之间的时间逻辑关系。这种变异表达,使得语篇更加富有层次,结构鲜明,趣味横生,引人入胜。再比如,以文体变异为基础的逻辑语法隐喻现象,即将茶产品和茶文化的外文撰写与特殊的文体格式相结合,比如,以书信的格式、以诗歌的格式或以戏剧的格式等来表达茶产品和茶文化,这也是一种语篇级阶上的逻辑语法隐喻现象,同样是在语篇级阶上发生的表达式变异。这种变异较多出现在文学语篇当中,例如,以诗歌的方式来讲述爱情故事,以书信和戏剧的方式来撰写小说等;学术语篇中也出现过类似的例子,如以书信的形式来撰写学术语篇,以讲稿的形式来组成学术专著等。因此,在茶文化和茶产品的外文撰写和外文翻译中,将语篇级阶上的逻辑语法隐喻现象融入其中,尝试进行变异表达,不断突破、创新,以新颖的形式来增加茶文化和茶产品外文撰写和外文翻译的可读性、提升其趣味性,从而促进茶文化和茶产品的外宣工作,提高茶文化的对外传播力度、提升茶产品的对外出口贸易额。
逻辑语法隐喻是语法隐喻研究中较为薄弱的领域,但却有其自身的学术价值和应用价值。本文尝试将逻辑语法隐喻应用于茶产品和茶文化的外宣实践当中,从小句级阶上的逻辑语法隐喻和语篇级阶上的逻辑语法隐喻两方面入手,指明逻辑语法隐喻在提高其茶产品和茶文化译文质量和外文撰写中的重要作用。具体而言,小句级阶上的逻辑语法隐喻可以提高译文或外文撰写的词汇密度,降低其语法性,使得译文更具书面性、正式性。语篇级阶上的逻辑语法隐喻可以使得译文或外文撰写标新立异,与众不同,推陈出新,加大了语篇的可读性和趣味性,使得语篇更加引人入胜。前者从微观提升语篇语言使用的严谨性,后者从宏观提升语篇语言表征的趣味性。简言之,茶产品和茶文化外文翻译和撰写中的逻辑语法隐喻现象值得我们深入思考,它可以有效提升其茶产品和茶文化外文翻译和外文撰写的质量,促进我国茶产品和茶文化外宣工作的有效进行,最终服务于我国茶产品的对外出口和茶文化的对外传播工作。