张 莹
(天津职业大学旅游管理学院,天津 300410)
改革开放使我国经济得到飞速发展,与世界进一步融合,对外贸易日益发展,规模不断扩大,效益不断提升。我国茶文化历史悠久,负有盛名,在对外贸易中茶叶作为我国重要的出口产品既担负着商品贸易功能,还担负着重要的茶文化传播功能,而茶品翻译则在茶文化传播方面发挥着重要而不可替代的作用。所以,我们要重视并不断加强茶产品的外宣翻译工作,但是,当前茶产品的对外宣传资料中存在着翻译错误,甚至语言错误的问题,不利于茶产品的对外宣传,影响到茶产品的销售和效益的提升。
上世纪七十年代前,众多的翻译方法为人们的翻译提供了多样化的选择,但也存在杂乱、不统一的弊端。七十年代出现功能性翻译,解决了翻译的统一性问题,受到业界的好评和追捧。汉斯.费米尔的目的论则赋予了翻译真正的灵魂。他认为翻译需要遵循目的性、连贯性和忠实性三原则,同时他还指出,这三个原则存在相互制约、相互促进的关系,从而形成一个有机整体,当三者出现冲突时,则需要以目的性为指引。所以,目的论的根本目的就是为了实现有方向、有目的的翻译。这一原则不仅保障了翻译的准确性,也使翻译更具真实性,促进了翻译工作的健康、有序开展。
翻译目的论以其独特的翻译优势获得了人们的一致认同,它既有坚实的理论基础,还有较强的实践指导,使译者的翻译有了明确方向和指引,解决了最为棘手问题。此后,更多的学者以此为基础进行了更为深入而细致的研究。如:霍尔兹.曼塔里的翻译行动研究。19世纪末,诺德又将翻译理论推向一个新的高度,他认为最有效的翻译方法有两种,一是文献性翻译,二是工具性翻译。前者关注的焦点是原文和译文之间的内在关联性,而后者则注重译者与环境、语感之间的关系。翻译由此发展为一类专业,受到人们的关注和探究。它使不同语言的沟通交流更加科学、高效,促进了人类语言、文化的发展。
我国茶叶种类丰富、类型多样,这对译者的翻译水平和能力提出了严峻挑战和考验。特别是很多茶叶的名称非常相似,无论在音译还是义译方面都有很大难度。需要译者具备精深的翻译能力和较强的综合素养,才能准确翻译出来。如:中文中的绿茶和青茶在翻译为英文时一般会直译为“green tea”,面其实两者存在较大的差异,而外国人则通过译文认为它们是同一种茶叶。
在茶品翻译方面,相关的研究非常有限,这方面的专家更是少之又少,使得茶品翻译出现很多错误。特别是在茶叶名称方面,更容易产生误译,经常出现一茶多译的情况。如:信阳毛尖茶,通常将其翻译为xinyang tea、xinyang fresh tea或者xinyang souchong。不同的翻译名称使外国人认为这是三种不同的茶叶,从而产生误解,也破坏了茶名的唯一性。
由于源语文化产生于特殊的地域和历史文化中,具有强烈的区域特色,在翻译是难以找到精准的词汇与之相匹配,因此,需要在翻译进加入详细、具体的说明,对该专指词汇加以解释。如:在翻译西湖龙井茶时,有的译者将其直译为xihulongjing tea,这种翻译虽然很直接,但是,也显得很苍白,外国人根本不知识龙井代表的含义,从而失去了茶品应有的韵味,没有达到文化传播和沟通交流的目的,外国人也会感到茫然而不愿意购买。
如:公司产品经过严苛检验,均为合格产品,天福茶获得“亚太经合会议”荣誉品,受到18个国家、地区元首的赞赏。(The quality of the product is certified by CNS national standard.Ten Fu tea has been chosen the commemorative gift for the national leaders of 18 countries and areas during APEC 1997.)我国企业重视各种荣誉的宣传,借以证明自己的信誉和实力,这对国内消费者而言能够起到良好的效果。但是,西方民众对此却非常厌烦,在他们看来,公司的天职就是保障产品质量,并符合各项标准要求,所以,译者对荣誉部分可以略过或改译。
灵活的翻译是保证翻译准确性的重要保障,特别是对于复杂、繁多的茶名翻译而言,更具有实际意义。可以根据茶名翻译的实际需求,灵活采用直译、义译和音译等方法。有时有的茶名过于冗长,所包含的信息量特别多,常用的翻译方法根本无法对其进行准确翻译,此时就需要采用注释法,对其进行必要的阐释和说明。在翻译茶名时,要以确保正确翻译为宗旨,并依据茶叶特点,尽量体现其内在价值及其引申含义。
之所以产生以上茶品误译的问题,根本原因在于译者没有形成对茶文化的正确认知和理解,缺乏相应的知识和素养,导致翻译时只注重字面意思,而没有对背后的人文、历史及渊源等进行研究,更没有进行多方印证和对比,只是以自己的理解进行模糊、大概翻译。这样的翻译使外国人感到迷惑不解,甚至对译文产生歧义,不利于茶品的宣传。因此,要准确翻译茶品既要有精深的翻译知识及能力,还要对中国茶文化有深入、全面的了解,理解其内涵,并运用准确的表达方式对其进行翻译,以达到良好的翻译效果,促进茶文化的传播。
在长期的历史方发展中,中西方形成了具有自身特点的文化和价值观念,这是一种客观的存在,特别是中国的元素和意象与英语中的实际物体无法一一对应。因此,需要对这些内容进行正确认知,采用恰当的方法体现这些内容,使外国人能够更容易理解和接受,以确保翻译内容的准确、有效。
当前,茶品的翻译宣传存在诸多问题,很多译本也不准确甚至出现错误,这与翻译无规范和术语的不统一有很大关系。因此,需要在规范性和统一性方面加强沟通、协作,以便制定统一的标准、规范,特别是对于茶品而言,更需要译者、中国及世界各国的共同努力,还需要茶专家和外语专家的通力合作,以更加科学、准确地制定有关标准和术语,促进我国茶文化的准确、广泛传播。除此之外,还要充分利用网络手段,加大网络宣传力度,举办各种茶文化活动,在活动中进一步体现并巩固术语的统一性;要吸引广大外国朋友加入到中国茶文化对外宣传活动中来,不断提高人们对茶文化及其术语的关注度。还要指派专人对茶文化网站进行维护和管理,及时发现、捕捉新术语,并将其补充进茶文化中,使翻译做到与时俱进,使网站成为茶文化传播、交流的有效平台。
在对外交流过程中,茶品发挥着重要的媒介作用,使世界各国通过茶品了中国,了解中国文化,因此,茶品翻译在这个过程中就显得尤为重要。功能目的论的提出使翻译更加注重翻译的目的性和功能性,而不必纠结于原文及其语言特点,从而能更好地发挥译者的能动性,提升译文的沟通性。目的论视阈下,译者应遵循目的原则、连贯原则和忠实原则,灵活使用翻译方法,加深对茶文化内涵的理解,尊重中西方文化差异,统一规范相关术语,进而有效实现茶产品翻译与读者之间的有效交互。