【摘要】口译中文化障碍的处理需要导入文化要素,结合语言学习,比较目标语和母语文化的异同,模拟真实情景,加强语言实践等。提出了解西方文化、利用网络信息资源、增强文化底蕴处理口译中的跨文化障碍。
【关键词】口译 文化障碍 跨文化交际能力 跨文化意识
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)44-0078-02
引言
口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是不同文化、不同民族间的交往活动中所依赖的一种基本交际方式。其突出特点是一种即席性较强的语言符号转码活动。译员没有反复推敲的时间,无法预测具体细节,尤其在商务谈判时,不可预测性更为突出。口译员在商务谈判中,不仅要精通两种语言和相关商务知识、行业知识,且还要了解两种文化及差异反映在语言表达上的不同。
一、口译中的文化差异分类
在汉英口译中造成障碍的文化差异按承载方式可分为语言和非言语两大类。本文主要探讨文化积淀、认知体系、思维模式方面的不同引起的跨文化冲突。
(一)文化积淀的差异
汉英语言在长期使用过程中都积累了大量的惯用语(成语、谚语、格言、俚语、俗语、歇后语等),蕴藏着丰富的文化内涵,带有浓厚的民族色彩。不同的地理环境、生活习惯、思想观念、宗教信仰、传统习俗无不生动地反映在这些习惯用语之中。譬如,在一次商务活动中,中方说了这样一句话“建立‘一条龙服务中心,为外国投资者提供审批业务”,译员译为“set up the ‘one?鄄dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval”。“一条龙”译成“one dragon”会令外方不知所云,再者,“龙”在西方表示邪恶的东西,在中国则表示“吉祥”,如不了解这一情况极易产生误解。
(二)认知的差异
人们感知、认识周围世界的方式和角度是有差异的。例如商务谈判口译中:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为“we shall not issue blank paper to you, we will pay you on time”。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU(I owe you的谐音)的意思稍微相近。如译为“we shall not issue IOUS to you”,外方才能对中方的真实意图有所了解。
(三)思维模式的差异
思维模式是指进行思维活动的标准形式。汉英民族的思维模式因文化不同而各异,思维模式的不同决定了语言表达形式的异质性、多样性,汉英两种语言在句法上就存在着显著的差别。例如,英语中“It”作主语表示时间、地点、距离,表示无生命事物名称的词作主语以及大量使用被动语态等情况,皆因英民族主客体严格分开的思维特征所致;而中国人更侧重综合思维。
(四)文化意象的差异
文化意象是不同民族或社团文化中约定俗成的认知模式。文化意象不断出现在各民族的语言里,渐渐形成了一种文化符号,带有丰富的寓意、深远的联想。翻译中,如对文化意象处理不当,就会造成文化意象的错位,产生误译(林新华,2005:183)。
龙、凤都在汉语是吉祥如意的代名词,但英美文化中,dragon是凶残肆虐的怪物,凶恶可怕的象征。phoenix是传说中的一种神鸟,在阿拉伯沙漠中生活五六百年后自我焚化,并由此得到再生,phoenix在英语中引起的文化意象是“再生”。因而在翻译“龙凤呈祥”、“望子成龙”等词时,要增加相应解释,以弥补文化意象上的差异。
(五)思维认知的差异
中英思维差异在对时间、地点、方位和度量衡的表述上均有体现。例如表示方位的词“东北、西北、东南、西南”所对应的英语为northeast,northwest,southeast,southwest。
在時空和地点的表达上,中国人习惯从大到小,欧美人则习惯从小到大。例如,2008年1月26日用英语表示就是26th,January,2008;而广西南宁市民族大道1号则是No.1Mingzu Avenue,Nanning,Guangxi.
二、口译与跨文化交际
(一)口译中的文化障碍
文化间的共性为跨文化交流提供了可能。但不同语言文化的人们在价值观、生活方式、思维方式、风俗习惯等方面所存在的差异,则为交流造成了不少障碍。
口译是一种跨文化交际活动,在这一交流过程中,译员最直接地接触不同文化的信息,必须能迅速准确地表述交际双方的意图。
(二)如何处理口译中的文化障碍
跨文化交际障碍,原因大多是由于不同文化在价值取向、思维方式、社会规范、生活方式等方面存在着差异,交际者对这些差异缺乏敏感性,又无意识地进行语用迁移所致。因此,要减少跨文化交际障碍,必须增强口译者的跨文化意识,培养他们的跨文化交际能力。
“跨文化意识”的培养
1.导入文化要素,树立文化差异意识
文化导入应针对口译人员的日常交际需要并适当考虑今后要从事的职业性质等因素。
2.结合语言学习,培养文化差异意识
文化敏感性的培养要靠日积月累,因而文化学习应贯穿于语言学习的全过程,与语言学习有机融合。
3.比较目标语和母语文化的异同,提高对文化差异的敏感性
了解交际双方文化要素中的相似点和不同点是跨文化交际成功的重要一步。因此,在学习文化知识的时候,采用母语同目标语文化背景之间差异的对比分析,比较母语文化和目标语文化在思维方式。
4.模拟真实情景,加强语言实践,强化文化差异意识
在学习中可以充分利用现代化教学媒体,根据教学内容,展示英语国家的社交场景和交际过程,让学习身临其境。
还可以通过课外阅读有关介绍英美文化背景、风俗习惯等方面的文学作品和报刊杂志,观看反映英语国家人们生活的录像、电视、电影等,参加文化背景知识的专题讨论,同英语国家的人们接触交往等方式,以强化文化差异意识。
(三)提高译员的跨文化交际能力
对口译人员而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译员自觉或不自觉形成的一种认知标准和调节方法,或者说是译员所特有的思维方式和判断能力。商务口译人员须从如下几个方面加以提高。
1.了解西方文化
语言使用者不仅要遵循一定的语法规则,还要遵循一定的社会规范,道德准则,他人的生活方式和价值观等,知道什么时候说,说什么,以何种方式说,恰到好处地同别人交往,不冒犯别人的忌讳等。例如中西方文化差异在隐私上的表现是西方人比东方人更强调隐私。如英美人不喜欢被问及个人年纪、收入、婚姻状况等方面的问题,而中国人把关心他人作为一种美德,对别人的大事、小事、家事、私事等都主动表示关心,不关心反而是不友好的表现。因此在商务交际时对隐私应采取回避。
2.充分利用网络信息资源
通过网络学习一个个鲜活的形象,能领略到不同文化在不同历史时期的表现形式、价值取向和文化传统,为了解西方文化、風土人情、地理概貌,这些信息,远远超过了书本文字所能提供的文化知识。而且可以让西方的价值观、道德观、人生观,真实生动地展现在面前。这些资源不仅学到了地道的英语,而且扩大了跨文化交际的知识面,培养了文化能力。
3.增强文化底蕴
朗诵《圣经》(中英文对照),熟读希腊罗马神话(中英文对照)及莎士比亚巨著(中英文对照),提高文化敏感度。
结语
文化因素在口译中起着关键作用,译员的跨文化意识有助于提高口译效果,因此,译员或有志于从事口译的学生应有意识地进行培养跨文化交际能力和跨文化意识,以适应中国假如WTO后商务环境日益国际化的发展趋势。
参考文献:
[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[2]关世杰.跨文化交流学:提高涉外交流能力的学问[M].北京:北京大学出版社,1995.
[3]梅德明.高级口译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
作者简介:
李森林(1965—),男,湖南衡阳人,湖南第一师范学院外国语学院副教授,硕士,主要研究方向:英美文学,翻译研究,小学英语教育。