■李开妹 莫运夏/桂林理工大学外国语学院
小说The Remains of The Day是著名英籍日裔小说家石黑一雄的代表作之一。国内研究主要是有主题研究、殖民和后殖民研究及叙事策略等。大多数学者只注重小说产生的因素(社会、文化、心理等)和意义,忽视对语言作细致的分析;国外对于这部小说的研究主要集中在英美等英语国家,运用新历史主义、叙事学理论、殖民及后殖民主义等角度进行研究。从总体上看,尚未有人运用人际功能对此部小说进行语篇分析和文体分析的研究。
韩礼德认为,语言不仅可以表达发话人的亲身经历和内心活动,而且可以表达发话人的身份、态度、动机及其对事物的推断、判断和评价等。通过语法上的陈述语气、疑问语气和祈使语气可以实现陈述、提问、提供和命令这四种言语功能。
人际功能的两个重要组成部分是“语气”和“情态”。语气由主语和限定成分组成,表明发话人的交际角色和及其给受话人设定何种交际角色。“情态”表示发话人对命题做出的判断,或在命令功能中要求对方承担的义务,更多的是在提供功能中表达个人意愿。不同的情态词具有不同的量值。因此它们表示的情态意义和意态意义也会有差异。根据韩礼德[1]的观点,情态量值可分为三类:高量值情态词、中量值情态词和低量值情态词。不同的情态词和不同的量值表达会产生不同的情态意义,反映发话人的不同态度、社会地位、权利以及影响等等。此外,韩礼德提到人际功能亦可以通过人称代词等其他方式体现,但对于人称代词的人际功能只是简略提及,并没有详尽阐述。不同的人称代词可以反映出发话人与受话人的人际关系。
小说采用倒叙的方式,让年老的史蒂文斯在为期六天的旅行途中一点点追忆往事,重新思考了人生的意义和价值,从而为他的人生悲剧做了必要的铺垫。本文主要从史蒂文斯与不同人物的对话分析来探讨其人际关系。
在小说中,史蒂文斯和他父亲之间的对话主要有两部分:一部分发生在“凉亭跌倒事件”后,史蒂文斯就其父亲的职责变动展开谈话[2]:
… (1) ‘I have come here to relate something to you, Father.’ (2) ‘Then relate it briefly and concisely. I haven’t all morning to listen to you chatter.’ (3)‘In that case. Father, I will come straight to the point.’ (4) ‘Come to the point then and be done with it. Some of us have work to be getting on with.’… (5)‘Principally,’ I continued, ‘it has been felt that Father should no longer be asked to wait at table, whether or not guests are present.’… (6) ‘I only fell that time because of those steps. They’re crooked.Seamus should be told to put those right before someone else does the same thing.’ (7) ‘Indeed. In any case, may I be assured Father will study that sheet?’…
句(1)(3)为陈述语气,发挥了给予信息的功能,其中“have” 充当了限定成分,“will” 充当表示时态的限定成分。句(2)(4)(划线部分)是祈使语气,主要是父亲向史蒂文斯索取信息“something”的内容,带有命令的意味,其中句(2)的“brie fl y”和“concisely”属于情态附加成分,很明确地表明其父亲此时此刻的态度。句(5)的“should”+“be asked to”则委婉地表达了史蒂文斯希望父亲接受职责变动的事情。句(6)呈现的是义务性的意态意义,呈现的是隐形客观的情态取向;句(7)的疑问小句起到了提问功能的效果,主要是为了索取信息——父亲是否接受职责变动的安排。
从两人的对话中,我们可以发现史蒂文斯及其父亲的相处极其公式化,关系十分疏远,这是造成他亲情悲剧的重要原因之一。
抛开不同社会地位的人际关系不谈,史蒂文斯也并未能处理好与自己相同社会等级的人际关系,最为显著的就是他与女管家肯顿小姐之间的往来。史蒂文斯在与肯顿小姐的接触过程中,始终是一副不近人情的冷漠面孔。面对肯顿小姐的亲近,他拒绝说:“Miss Kenton, I must ask you to leave me alone.It is quite impossible that you should persist in pursuing me like this during the very few moments of spare time I have to myself.”[2]这两句对白虽然是陈述句,但第一句(划线部分)在这里相当于祈使句的功能,强烈地表明了史蒂文斯对肯顿小姐的不满之情,其中“must”属于高量值情态词,通常用来发出命令,还暗含了史蒂文斯和肯顿小姐之间的社会地位不平等。中量值情态词“should”表示惊讶,还暗含了史蒂文斯对肯顿小姐的不恰当行为的指责之意。在肯顿小姐即将离开达林顿府,她质问史蒂文斯:“…Why, Mr. Stevens, why, why, why do you always have to pretend?”[2],从言语功能看,这句对白是疑问句,但却带着质问的语气。四个“why”则表明肯顿小姐向史蒂文斯索取“pretend”信息内容的强烈情感。“always”属于高量值情态副词,“have to”同样属于高量值情态动词,这样显得话语语气很不礼貌,但却衬托出肯顿小姐内心崩溃的情绪。多次沟通失败之后,肯顿小姐对史蒂文斯的感情也逐渐由浓烈趋于平淡。她认为,史蒂文斯是一个冷漠无情、不善交往的人。最终,史蒂文斯克制的性格酿造了其爱情悲剧。
史蒂文斯的一生只服务过两位主人——Lord Darlington 和Mr. Farraday,这两位主人是截然不同的性格。史蒂文斯和Lord Darlington之间的对话无非涉及两个方面:一是吩咐任务;而是Lord Darlington的诉说及史蒂文斯的倾听。尽管他们的社会地位不平等,但史蒂文斯在Lord Darlington身上找到了他所追求的信念。在史蒂文斯看来,只有效忠主人、恪尽职守方能体现一个男管家的价值和尊严。作为主人的Lord Darlington,只是一如既往地给他的仆从安排任务而已,而史蒂文斯一如既往地 回 应“Indeed not,sir”、“Yes,sir”、“No,sir”。例如[2]:
…(1)But none of us wish to see anything of that sort happen ever again,do we? (2)I mean, your father collapsing and all that. ——(3)Indeed not, sir. (4)And of course, if it can happen out on the lawn, it could happen anywhere. And at any time. ——(5)Yes, sir.
在这部分对话中,Lord Darlington跟史蒂文斯对话既有陈述语气,也有疑问语气。句(2)及句(4)使用陈述语气是Lord Darlington为了向史蒂文斯解释说明为何要变动其父亲职责范围。句(4)中时态助动词“can”和“could”充当限定成分,表达叙述者的意见。“could”的语气要比“can”要委婉,毕竟“it”指代的是摔跤一事。句(1)的前半部分是一个否定陈述句,用于否定提供的信息;而后半部分是肯定疑问句,用于确认史蒂文斯是否同意前半部分提到的内容。Lord Darlington总是用尽可能多的陈述句来与史蒂文斯交谈,表明他的社会地位明显高于史蒂文斯,控制着话语权。而史蒂文斯的回答极其简单,这种自然反应则一方面表明他始终恪守一个有“尊严”的男管家的本分;另一方面他的这种自然反应表明他对Lord Darlington的信任。总的来说,史蒂文斯和Lord Darlington之间的相处是严肃拘谨之中却又带有融洽。
与Lord Darlington不同的是,史蒂文斯与Mr. Farraday的谈话并非是那么正式、严肃,这就表明他们之间不再是传统意义上的雇佣关系;尽管如此,他们之间的关系绝不会超出雇员与雇主的界限。在小说开头,Mr. Farraday曾劝说史蒂文斯给自己放个假出门旅行一趟,说道[2]:
“… (1) Why don’t you take the car and drive off somewhere for a few days? …” ‘I’m serious, Stevens. (2) I really think you should take a break. (3)I’ll foot the bill for the gas. You fellows,you’re always locked up in these big houses helping out, (4) how do you ever get to see around this beautiful country of yours?
在Mr. Farraday的话语中,句(1)的特殊疑问句用于挑起话头,使他处于谈话的主动地位并确保谈话的顺利进行。句(4)亦是特殊疑问句。疑问句的言语功能是索取信息,同时也能发现信息。从句(1)(4)的问句可以看出Mr. Farraday想了解史蒂文斯对他这个建议的看法。句(4)中的“ever”与疑问词“how”连用,起到了加强语气的作用。句(2)表示的是可能性以及Mr. Farraday的态度,其中情态动词“should”充当限定成分,表示建议。句(3)的“will”充当限定成分,表将来时态。由此可见,Mr. Farraday和史蒂文斯的对话不像主人与仆人之间的交流,可以看出他们的关系并不算和谐。因为史蒂文斯会刻意压抑自身情感,而Mr. Farraday从不会隐藏内心的真实想法。因此,他不善于与Mr. Farraday这样“真实”的人打交道。
以上分析验证了人际功能的言语功能特点,即“人际功能是人们用语言与其他人交往,用语言来建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为,同时也用语言来表达对世界的看法”[3]。本文的人际功能分析表明,史蒂文斯与其他人均不能融洽相处。他与父亲、肯顿小姐之间的关系是冷漠疏离的;与Mr. Farraday是复杂而紧张、格格不入的;唯一与他关系融洽的就是Lord Darlington。史蒂文斯与这些人的不和谐的人际关系最终成为导致了他的悲剧命运的重要原因。