汪淼
摘要:赣南饮食文化的翻译对弘扬赣南客家精神,加强赣南与世界经济文化交流、打造赣南旅游文化品牌起着不可忽视的作用。赣南饮食文化的翻译策略要做到使译文明白简洁、保留特色文化内涵并注意翻译的可接受度,只有这样才能将赣南客家品牌推向世界。
关键词:赣南客家饮食文化;翻译策略
一、赣南客家饮食文化的特点
赣南是江西省南部区域的地理简称。客家是汉民族的一支,是中原人南迁过程中与当地族群、文化不断整合发展的产物。赣南是历史上客家人的重要集散地和当今客家人最大的聚居地。赣南客家人传承了中原饮食文化的特点、同时吸取赣南当地裔畲、瑶等土著居民长期形成的饮食经验,发展了与当地气候、地理环境相适应的饮食文化。传统的客家菜以咸鲜辣见长,善用辣椒、姜、糯米酒。客家人烹制菜肴既继承了中原传统烹饪技法,又吸收了南方土著古老的技法精华,在食物取材上因地制宜。客家菜具有深厚历史渊源,讲究菜肴的人文内涵。
二、赣南客家饮食文化翻译的重要性及翻译原则
赣南特色饮食文化的翻译是弘扬赣南客家精神,加强赣南与世界经济文化交流、打造赣南旅游文化品牌的重要内容。赣南饮食文化的翻译应注意以下几个原則:
(1)简洁明了。尽可能地使用简单明了的语言传达客家饮食文化的特点和性质。
(2)传递客家文化。尽可能地传达原文所表达的文化元素,如典故和比喻意象等。
(3)注重读者的可接受性。由于中西方文化有较大的差异,因此在翻译的时候应该考虑到西方读者的可接受性,适当地对翻译做出调整或是补充文化背景。
三、赣南客家特色饮食文化翻译的策略
3.1直译
直译即是按照原文的字面意思来翻译。有些食物名字本身是由食物的原材料及处理方法所组成,而且是源语及译语文化中都能理解的概念,在翻译的时候就可以按照原文字面意思进行翻译。如:腊鹅 salted goose;会昌酱干 Huichang dried sauced beancurd chip;擂茶grinded tea; 兴国鱼丝:Xingguo fish noodle
3.2 直译+增义
有一些食物名称是由食物的基本构成食材加上食物的形状或是盛食物的器皿所组成,忽略了食物的制作手法和食物配料。为了展现赣南客家人特有的食物烹饪方法和食物配料,体会赣南客家民俗风情,这时可以采取直译+增义的方法来处理。这样在品尝美食的过程中,还能让外国宾客知道美食的制作过程和手法。如:
信丰萝卜饺:Xinfeng steamed radish dumpling;花生)巴 fried rice biscuit with peanut
钵子鸭 stewed duck in earthen bowl;南安板鸭 Nanan salted and dried duck
鱼饼 fried fish balls;赣南小炒鱼 Gannan stir-fried fish with vinegar
3.3直译+释义
在赣南客家饮食文化中,有一些菜的名字对菜的形象有适当的意象联想,或包含一些比喻或典故,人们无法从字面上了解这些食物的真正内容。但是为了保留食物的精神文化内涵,在直译这些意象、典故和比喻的同时可以加入具体的写实文字,使人对这些食物有更直观的了解。如:
芋包子 Taro ball(fried Taro ball mixed by taro, flour, chilli powder,salt, scallion, ginger)芋包子,本质并不是包子,通过释义的方法让外国朋友理解这种食物的真正风味。
四星望月 four stars towards the moon (steamed ?sh slices with rice noodles surrounded by four appetizers, named by Chairman Mao )
宁都三杯鸡:Ningdu three-cup chicken (chicken stewed with three cups of sauce)
炒东坡 Stir-fried Dongpo (Stir-fried Chitterlings with Pickled Turnip in memory of the great poet of Song Dynasty: Mr. Su Dongpo)
3.4意译
赣南客家饮食中存在一些特色食物或烹饪技法在国外没有与其对应的名词,同时一些食物名字并没有直观体现主要食材或是烹饪手法,只是采用一些意象描述。因此我们可以采用意译的方法翻译。如:酿豆腐:Stuffed Toufu。(所谓酿,即“嵌入食物”。酿豆腐,即传承北方饺子的制作手法,在豆腐块中间挖洞并填充肉末等)。荷包胙:steamed pork with seasoned rice ? our wrapped in lotus leaf。(荷包胙是南康的一道特色菜,而“胙”意为祭祀用的肉。顾名思义:荷包胙就是用荷叶包裹着的肉。
3.5 音译+意译
对于一些赣南客家饮食文化中独有的一些食物,在外国并没有对应的词,在对外宣传推广过程中也可以采用音译+释义的方法来处理,选择音译是极端异化的体现,但是可以最大程度地承载文化和语义。如:艾米果:aimiguo rice cake;黄元米果:Huangyuan rice cake
艾米果和黄元米果是赣南客家的特色美食,类似于北方的年糕。艾和黄元作食物,在西方并无对应之词。而米果二字则透露了主要成分:大米。对这个文化负载词的翻译,由于制作过程较复杂,因而直接音译+意译结合,清晰明了的表达了主要食材。
四、结语
赣南饮食文化的翻译对弘扬赣南客家精神,加强赣南与世界经济文化交流、打造赣南旅游文化品牌起着不可忽视的作用。赣南饮食文化的翻译必须明白简洁、保留特色文化内涵并注意翻译的可接受度。只有这样才能将赣南客家品牌推向全世界。
参考文献:
[1]赖如卓.赣南客家土特产品名称翻译研究[J].黑龙江科技信息.2013(13)
[2]黎章春.客家菜的形成及其特色[J].赣南师范学院学报,2004,25(5)
[3]杨俊欣.跨文化交际下的赣南客家特色饮食文化翻译[J].英语广场,2016(4).