从翻译策略角度谈郝玉清英译版《射雕英雄传》

2018-12-15 08:55李莎
青年文学家 2018年29期
关键词:射雕英雄传文化负载词翻译策略

李莎

摘 要:《射雕英雄传》作为金庸的武侠小说之一,这本小说具有文学性、历史性和故事性。文本中有很多文化负载词,译者郝玉清是否能够准确翻译文本中所负载的文化信息,是中外读者关心的问题。笔者初读英译本《射雕英雄传》,试对段落和文化负载词的翻译,从文化差异、归化和异化翻译策略角度进行初步讨论。

關键词:翻译策略;英译版《射雕英雄传》;文化负载词

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-29-0-01

一、引言

金庸的武侠小说被翻译成英文的有晏格文(Graham Enshaw)的《书剑恩仇录》(The Book and the Sword)、莫锦屏(Olivia Mok)的《雪山飞狐》(Fox volant of snow mountain)、闵福德(John Minford)的《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)。[1]《射雕英雄传》(Legends of the Condors Heroes)是第四本被翻译成英文的金庸作品。《射雕英雄传》首次被翻译成英文,引来国内外金庸迷和翻译界的广泛关注。译者郝玉清(Anna Holmwood)本身的经历与《书》的译者相似,她也有多年在中国学习中文和工作的经验。2010年因获得文学翻译指导奖而引起英国业内人士注意,之后尝试为一些出版社翻译小说和短故事共计十余部,其中被中国人熟知的小说有艾米的《山楂树之恋》。金庸一直是她想引入英国的以为中文作家。她认为中国的“侠”跟西方的文学传统有联结。2018年2月,由郝玉清翻译的《射雕英雄传》已经被该出版社出版。笔者初读《射雕英雄传》英译本并多次与中文版进行对比,初步在此,对其所使用的翻译策略和翻译特点进行部分分析与讨论,如有不足,还需后期继续仔细阅读、学习与探讨。

二、翻译特点读后分析

1、大小段落分分合合 汉语意合英语形合

翻译时,在处理段与段之间的关系上,郝玉清灵活应对,遵从原文故事情节,迎合译文读者思维习惯。有时译者将原文中的大段落切分成小段落进行翻译,每个小段落表达一个中心情节,几个段落共同忠实于原文的大情节。小段落短小精悍,这样有利于目标语读者理解原文。如原文中江南七怪之一韩宝驹出场时,原著中描写他出场时骑术精绝用了一个字数约800余字的一个大段落被译者拆成了8个小段落。

当然,由于汉语属于意合的语言,英语属于形合的语言。汉语原文中,同一个连贯意思的简短情节,由于汉语的习惯,原著中是分开的两个段落,在翻译的时候,郝玉清是将其合成一个段落。这样的处理符合目标语读者的思维模式。如包惜弱救完颜洪烈的时候,原著是写了两个自然段,且第二个自然段包含了救人事件和救人之后的心理感受。译文中,郝玉清是将包惜弱救人事件写成一个自然段,而救人之后的心理感受则翻译为单独的一个段落。

2、人名绰号归化异化 性格内涵灵活传达

郝玉清在处理名字翻译的时候主要采用了音译、直译和意译的方式,其中音译属于异化翻译,将源语中的语言特点保留下来,目标语读者在阅读的时候会有一种需要自己去分析和理解源语的意思,如郭靖-Guojing,杨康--Yangkang。但是整本书中的人物,仅有几位人物采用的是直接拼音翻译。大部分出场人物的翻译采用的是归化的方式,译者用目标语中的词汇去翻译人物名称和绰号,保留了源语中人物名称的寓意或者意向,如:黄蓉--Lotus Huang,穆念慈--Mercy Mu,东邪黄药师--the Eastern Heretic Apothcary Huang,欧阳锋--Viper Ouyang.[2]

3、武林人士相称呼 褒贬感情留文中

江湖人士相互之间的称呼体现了彼此之间的感情色彩,笔者收集了原文和译文中一些称呼的翻译:My sincerest gratitude----劳驾,Your reverence--道长,You good for nothing Taoist---好贼道,A Government lackey like you---公门鼠辈。2通过观察对人称呼的翻译,可以看出译者很好地保留了原文中人物在称呼对方时候的感情,如表达尊敬与友好的时候,用的是英文中带有礼貌色彩的词,如My sincerest, Your reverence;而人物表达愤怒,甚至用粗俗的言语骂人的时候,译者保留其感情色彩,翻译的时候使用的称呼人称指代词是You,使用的贬义词是good for nothing,lackey。

三、小结

总体而言,郝玉清英译版《射雕英雄传》使用了多种翻译策略。笔者有以下感悟:对于已经成为中文的符号或者文化现象的词汇,这些词汇因其强烈鲜明的文化特色使得译者在翻译的时候直接采用异化翻译,保留源语中强烈的文化色彩,如:li--里(原文“seven li west of the village”)。[2]为了保证英语行文的流畅性,有些地方没有翻译,如:第一章中风雪突变岳飞的故事。省去的部分中国文化特点更为浓厚,略去不翻译可惜但可以理解。原文所包含的内涵意义有所流失,但从外国读者角度来看,并不影响读者对于整本小说故事情节的理解和小说中人物的靠近。

本文所谈的翻译感悟只是笔者在初读郝玉清英译版《射雕英雄传》之后的感悟,理解还不深刻。武侠翻译并不容易,文本涉及到中国特有的武侠文化、成语典故、武林门派、武侠招式等。目前还没有谈到武侠小说中的美食、美酒、丹药、兵器等翻译,后期仍需努力。

参考文献:

[1]卢晶晶 《雪山飞狐》英译明晰化策略--兼论武侠小说翻译之道 西安外国语大学学报 2014 Vol 22. No. 1.

[2]Hao Yuqing Legends of the Condor Heroes I----A Hero Born Maclehouse Press 201802.

猜你喜欢
射雕英雄传文化负载词翻译策略
每个时代都应该有属于它的《射雕英雄传》
《射雕英雄传》中侠义之士郭靖的形象探析
从《射雕英雄传》看孩子的家庭教育
《作者自述》两个译本的对比赏析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
释意理论观下的文化负载词的口译