李 燕
(青岛大学外语学院,山东 青岛 266100)
20世纪70年代,在经过大量的总结分析之后,德国著名学者汉斯·弗米尔大胆提出目的论,其主要思想是翻译的目的决定翻译的方法和策略。而后克里斯汀娜·诺德等学者将翻译目的论的基本观点进行全面总结和完善,使得目的论广为学界所接受并对翻译产生重大影响。
弗米尔认为,翻译的最高法则是目的法则。在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,又不是原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,这个功能亦即目的(谭载喜,2004:255)。因此译者在拿到文本进行翻译时,所要采取的翻译策略及技巧应充分考虑到翻译的目的,即译本的受众是谁,要达到怎样的目的。只有做到这些,才能达到最好的效果。在考虑目的原则时,还应遵守连贯性原则和忠实法则。连贯原则指的是译文必须具有可读性和可接受性,考虑受众的背景知识和实际情况,最大限度做到语意连贯。而忠实法则也要求译者应该尽可能使译文与原文内容一致,不是一字不差,而是在不脱离原意的基础上进行发挥。三项法则紧密相关,连贯性法则与忠实法则要服从于目的法则。
零翻译出现在翻译发展的重要阶段。邱懋如教授提出零翻译的概念后,零翻译获得极大关注。(邱懋如,2001)“零翻译”包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二种意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。因此在翻译时,译者可以视具体情况做到零处理和微处理,零处理即原封不动地使用源语表达形式,而微处理可能在源语形式的基础上稍作改动。(刘明东,2002)零翻译可分为绝对零翻译和相对零翻译。绝对零翻译指的是不使用目的语词汇而达到可译的效果,常用的方法有省译和移译两种。相对零翻译指的是通过变通的方式巧妙运用目的语词汇恰到好处地表达源语词汇意思,常用的手法有音译、音义兼译、补偿、直译、直译加注、归化等。
旅游英语的价值在日益发展迅猛的旅游业中得到不断体现。实践证明,旅游业的发展可以带动一个国家经济的飞速发展,并从旅游业延伸到其它行业。旅游文本翻译的根本目的就是让游客们更好地了解旅游景点,吸引他们的注意力,带动他们前往目的地,从而促进旅游发展。显而易见,旅游景点名称的翻译往往是译者需要慎重考虑的地方。(李海娇,刘晓红,2014)零翻译能快速地将旅游景点的名称及背后蕴含的文化底蕴传送给目的语读者。旅游文本的翻译策略要建筑在正确的翻译目的、原则、判断、真实性、可能性、可接受性基础之上(陈刚,2004)。因此,在理清翻译目的的基础上,零翻译得到了广泛的应用。下面是旅游文本中使用零翻译的几种方法。
采用音译法翻译的景点极为普遍,大多是译者考虑到原名内涵无法用其它语言所表达。使用其目的可以简洁明了、在不失原意的基础上向受众准确传达源语含义。如青岛标志性建筑栈桥音译为Zhanqiao。作为青岛历史的见证,栈桥是中国古代朝廷建来用于运输物资的码头,“栈”在中文里是存储货物的意思,由此得名栈桥。而英文中并没有与“栈”意思对等且合适的词,那么直接使用音译即可。类似使用音译法的还有崂山—Laoshan、圆明园—Yuanmingyuan等。采用音译法极大地将旅游文本翻译简单化。
音译兼译在景点名称翻译中使用频率很高,采用这种译法的景点名称多分为两部分,前面部分是特殊名称,后半部分则是通用名称,如中山公园的“中山”专属于它的特殊名称,而英文中无合适的译语表示,直接使用音译,而公园是通用名称,表示景点的属性,因而译为Zhongshan Park。而如果我们将其译为middle mountain park,反而会让受众更为困惑,产生不必要的误解。类似的还有少林寺—Shaolin Temple、回澜阁—Huilan Pavilion、康有为故居—Former Residence of Kang Youwei、小鱼山公园—Xiaoyushan Park等。依据目的论的原则,音译兼译法实现了最大程度展现原意且简单易懂的功能。
如果使用直译能够忠实于原文含义,可采用直译。这样既不失源语含义,受众看了又能一目了然。如滨海步行道译为Seashore Sidewalk ,让人一看便知这是一条靠近海边的步行道,这样的译法明显比Binhai Sidewalk 好得多。还有青岛著名的广场五四广场,它象征了一战后中国人民在争取青岛主权所做的伟大运动,具有重要的历史意义,与爱国运动爆发时间相一致,五四广场被直译为采May 4th Square,象征着在五月四日这一天发生的重大事件,这样的翻译读者一看便知这是纪念重要事件的日期,从而激发目的语读者继续探究下去的兴趣。再如青岛著名景点八大关,此处起初有八条大道,恰好以中国古代长城著名关隘命名,译者采取直译,将其译为Eight Great Passes,这样的翻译可以阐释其名字的由来。相比较直译为Badaguan, 采取直译更为生动更能抓住游客的心。此外采取直译的观还有第一海水浴场—No.1 Bathing Beach、海军博物馆—Naval Museum等。
补偿译法可以突破中译英时语音和语义的障碍,将景点名称形象地展现在游客面前。如我国著名皇家园林颐和园,译者巧妙采用补偿译法,将其译为Summer Palace,向读者传达此处是夏日避暑好去处的含义。(李海娇,刘晓红,2014)如果我们仅仅只是根据音译法将该景点名称的音译传递给游客,显然无法让游客充分领悟名称本身包含的文化意蕴。补偿译法的优势便在此展现出来。再如北京紫禁城,同样采取补译方法译为 the Forbidden City,形象地向目的语受众展示了中国古代皇宫戒备森严,独立于普通老百姓之外的历史背景。
因中英文化的差别,原本令人头疼苦恼的景点名称翻译难题被零翻译迎刃而解,虽然零翻译可以将此类翻译简单化,但零翻译的应用并不是随心所欲,简单至上。以目的论为指导,译者在应用零翻译的过程中,同样需要遵守一定的原则,避免产生不必要的麻烦和误解。
任何语言,都有形式和内容的统一或矛盾的问题。翻译涉及到两种语言的内容与形式的统一或矛盾,情况复杂,而主要是解决原文的内容和译文的形式之间的矛盾。如果译者用译文的形式正确表达了原文的内容,就算达到了目的(许渊冲,1984)。景点名称的翻译应遵循忠实原则,无论使用零翻译中的哪一个技巧,译者所翻译出来的最终结果无论是在风格上、形式上,译文应尽量与原文保持一致,达到忠实得体。万变不离其本,不因直达目的而忽视原本的精髓,一味追求极简或迎合大众,那样只会脱离翻译的本质。
秉持省力原则,零翻译的提出是为了更好地简化翻译过程,提高翻译效率。应用于景点名称的翻译上,可以减轻文化负载词的英译烦恼。因此在使用景点名称翻译的过程中,不应过多引申理解,随意添加辅助词汇,否则只会让译名晦涩难懂,失去了零翻译的应用意义,也很难达到应有的宣传效果。
好的翻译可以吸引游客的好奇心,燃起其心中的观赏欲望。翻译结果关系到游客对其印象的好坏。英译名称主要面向于外国友人,在翻译的过程中,应充分认识到文化背景的不同,避免会产生歧义的词语,避免译文使人产生不必要的联想及想象,从而破坏景点的形象。
旅游景点名称形同一块敲门砖,好的名称翻译可以让游客产生想一睹风采的内心渴望。零翻译作为一种翻译策略,可以很好地解决景点翻译中的难题,达到更好的沟通交流目的。在应用零翻译时,要以翻译原则为基础,根据实际情况采取不同的方法技巧,从而解决因语言表达差异、文化差异等的困扰。在目的论的指导下应用零翻译,对繁多且重要的旅游文本翻译有着十分重要的积极作用和现实意义。