刘玉娟
(烟台大学外国语学院,山东烟台264005)
公示语是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”(吕和发,2005)随着改革开放深入推进和对外交流的日益增强,到我国观光旅游的外国游客人数激增,旅游业发展迅猛,旅游景区公示语翻译的重要性日益突显。旅游景区公示语的翻译承载了跨文化交流的重任,是文化交流的重要途径,对促进旅游文化产业的发展和中国文化的对外宣传起着重要的作用。然而,旅游景区公示语的英文翻译并不令人满意,存在许多方面的问题。错误的公示语译文不仅难以发挥其应有的交际功能,使外国游客产生误解,还阻碍了旅游经济的发展和中国文化的传播。
旅游景区公示语是指在公共旅游区域普遍使用的公示语,例如在旅游景点(名胜古迹、公园)以及各种相应的服务场所(餐厅、酒店、机场)等。旅游景区公示语具有强有效的公众服务及引导作用。旅游景区公示语通常向游客传递导向、警示、服务等重要信息。在表达形式上,旅游公示语要求准确、明了、有号召力。(吕和发,2005)公示语通常使用名词(组)、动词(组)、动名词,避免使用生僻词语、俚语或深奥的术语等。一般实词的首字母要求使用大写字母,有时所有单词的字母都需要用大写的形式,不加句号。通常使用一般现在时态,采用简单句、省略句、祈使句等形式。
旅游公示语主要有提示性功能、指示性功能、警示性功能、限制性功能和信息功能等。
提示性旅游景区公示语主要提醒游客需要注意的事项,从而对游客的行为产生影响。这类公示语不具有强制性。提示性公示语使用简练的语言,体现人文关怀。
指示性旅游景区公示语为游客提供周到的信息服务,没有任何限制和强制的意义。游客通过公示语的指示,能够明确自己的具体方位、行为方式和目的等。这类公示语多使用名词或名词短语。
警示性旅游景区公示语能够引起游客对周围环境的关注,最大限度地避免可能会发生的危险情况。这类公示语简洁有力,具有明显的强制性。多使用“No”“Forbidden”等否定意义的词汇。警示性公示语语言直白,句型简单,常常使用祈使句。
限制性旅游景区公示语对游客的行为起到限制或约束的作用。语言表达直白而且具有强制性,但并不会因此使游客感到强硬、无理。
信息性公示语是对景点、人物或历史事件等的简介,具有说明和宣传的作用,是可以独立成篇的牌示说明或文字材料。信息性公示语的主要功能是向游客提供相关的信息。这类公示语根据内容的不同,译文可长可短。
旅游景区公示语翻译错误形式多样,通过调查发现,公示语翻译的错误主要表现在不规范的死译硬译、语气生硬、文化习惯差异处理不当等方面。产生这类错误的主要原因在于翻译人员忽略了英语和汉语在文化上的差异,将汉语思维、语法和审美要求等生硬地加在英文译文上,按照汉语的字面意思和汉语语句结构进行翻译。
公示语翻译失误在语言层面上主要表现为拼写错误、语法错误、词性使用错误、用词不当等。拼写错误和语法错误是公示语翻译错误中的常见现象。旅游景区公示语翻译经常出现单词拼写错误、单复数形式错误、标点符号使用错误及其他形式的语法错误。例如:崂山风景区的公示语“护林防火,人人有责”的译文是:“Everyone has the responsibilities for protecting forest and preventing fire”。按照主谓一致的要求,该译文中的“responsibilities”应该和前面的主语保持一致,不应该使用复数形式。另外,单词“forest”前应添加定冠词“the”。
词汇是语言的基础,英国著名的语言学家D.A.Wilkins曾指出:“如果没有语法就很难表达思想,那么,没有词汇就什么也不能表达。”公示语翻译常出现选词不当、貌合神离的问题。例如,公示语“老年人专用”常被翻译为“For the aged”“aged”表示年迈的、衰老的,隐含老弱病残的意思,带有贬义,老年游客看到这一公示语会产生抗拒的心理。“senior”的含义是年长的、资历较深的,改译为“For the Senior”更恰当。
语用失误不是交际过程中语言本身存在的语法错误,而是说话的方式不符合英语的表达习惯,或者说得不合时宜。通常情况下,语法错误比较容易得到目的语使用者的谅解,最多认为说话人英语水平不高。但是,如果语言使用不当,说话的人往往会被认为粗暴无礼或有意冒犯对方。语用失误不仅导致交际的失败,而且还会产生误解,伤害交际双方的感情。例如:公示语“游客止步”,如果被翻译成“Tourists,Stop!”则显得语气过于直接、强硬,不符合英语表达习惯。如果译文改成“Staffonly”,既可以起到公示效果,又不会引起外国游客的误解。再如,公示语“小心台阶,注意安全”被译为“Careful Step Note Security”,译文只是根据汉语的字面意思进行翻译,没有考虑英语的语义、语用,不符合英语表达习惯,是典型的硬译、死译,应改为“Watch Your Step,Take Care”。
美国翻译理论家奈达提出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”翻译错误不仅仅是用词不当或翻译不够准确,更主要的原因是对中西方两种文化差异的认识不够深入。例如,很多景区洗手间的标识牌都是W.C.,这样的公示语在英语国家很少使用,类似中文的“茅房”或“厕所”的意思,比较粗俗。英语国家多使用“Restroom”或者“Toilet”表示洗手间。
翻译不仅仅是两种语言的转换,不同国家和民族的文化背景、宗教信仰、价值观和思维方式差异很大,交流中难免会出现误解和冲突。中英两种不同的语言代表着各自不同的文化,各自都有其独特的语法、词汇和文化内涵。为了保证跨文化交际的顺利进行,在公示语翻译时要注重英汉文化的差异,将读者的文化习惯放在首位,充分考虑英语读者的语言表达习惯和思维方式,达到信息传递功能,实现真正意义上的跨文化交流。
公示语翻译要遵循规范化原则,相关管理部门要加强对公示语翻译工作的管理,制定相应的规范和标准。目前发布的《中华人民共和国国家标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗、邮政、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为这些领域常用的公共服务信息提供了3 500多个规范译文。相关部门应制定具体的旅游景区公示语的翻译策略和原则。翻译人员还要不断提高自身素质、语言能力和翻译技巧,增强文化意识和责任心,这样才能使旅游景区公示语翻译取得令人满意的效果,使公示语真正起到传递信息的作用。
简明策略是指以尽可能少的文字准确表达相应的信息,使译文简短易懂、音美悦耳。译者对公示语的文体特点要有深刻的认识。无论是汉语公示语还是英语公示语,都具有言简意赅、措辞精确的特点。通常,公示语在英语里都有现成的对应表达。因此,翻译时完全可以借用英语中已有的公示语,这样既省力又符合英语读者的语言习惯。例如,在有些旅游景区售票处常常可以看到公示语“景区联票”被翻译为“Ticket price for several spots together”,该译文冗长而不地道。实际上,英语里就有相对应的公示语表达方式。比如纽约市景点联票的公示语是“NewYork CityPass”,参照英语里这种表达方式,上面的公示语可以翻译为“Scenic Spot Pass”。这样更符合英语的表达习惯,外国游客看到这样的公示语也会感到非常亲切。
世界上任何一种语言都来源于某一特定的文化背景,反映着特有的文化内容。人们生活在不同的生态环境和社会环境,他们的思维方式、风俗习惯、文化蕴意的差异也会体现在景区公示语中。如果不能透彻理解文字里所蕴含的文化信息,就会造成语用失误,阻碍交流的顺畅进行。
英语公示语通常使用委婉的表达方式,而相对应的汉语公示语用词常具有很强的权威性,特别是禁止类的公示语。例如“严禁喧哗”“严禁拍照”“禁止吸烟”等公示语对于中国人来说,并没有冒犯的含义,是完全可以接受。然而,外国游客通常会认为这种使用命令方式表达的公示语是不礼貌的,使人难以接受的,有时这种表达还会引起他们的反感,因此“Do not”很少被用于公共场所。译者应该选择更加礼貌的,符合英语国家文化的表达方式。
翻译绝不仅仅是文字符号的简单转换,涉及到文化交流的方方面面,文字积淀的文化价值、文本所置身的文化土壤、文本转换所涉及的出发语文化与目的语文化之间的关系等。(许钧,2001)旅游景区是中国文化对外宣传的重要窗口,代表着中国的国际形象。景区公示语的翻译是跨文化信息传播的重要方式之一,在翻译公示语时,译者不仅要掌握公示语的语言特点、功能意义,还要把汉英两种语言的文化差异以及译文读者的文化习惯放在首位,这样才能得出准确的译文,满足游客的需求,激发游客的旅游热情,促进旅游文化产业的发展。