浅谈科技术语的英汉互译

2018-11-28 06:18冷冰冰
文学教育 2018年17期
关键词:英译汉英文字母汉译英

曹 硕 冷冰冰

笔者是一位翻译硕士,研究英汉笔译。笔者已经学习英汉翻译五年,积累了许多翻译经验。但在翻译一些科技文章时,仍然心惊胆战,不敢下笔。细品方知,科技英语中涉及诸多专业术语,这类术语极大增加了翻译的难度。既然是科技术语的英汉互译,那么就有英译汉,也有汉译英。两者各有特点,在翻译时需采用不同的方法。此外科学技术迅猛发展,各类科技术语快速涌现,令广大译者望而生畏。鉴于此,本文通过大量例证浅谈对科技术语英汉互译的认识,以期对科技术语翻译有所帮助。

1.科技术语的语言特点

术语(Terminology)是指是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,在我国又称为名词或科技名词(不同于语法学中的名词)。术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。科技术语特指科学技术领域中单独使用的术语。其主要特征有确定性、单义性、系统性、简明性、理据性、稳定性和能产性。

2.科技术语英译汉的五种常用方法

(1)意译法

意译法是科技术语英译汉时最常用的方法,具有见词明意,忘形取神的特点。意译法就是根据英语科技术语的意思,找到对应的汉语词语,因此准确理解英语科技术语的意思是意译法的关键。该类译法多用于派生词和复合词,例如:antibiotic(抗生素)、big data(大数据)、nanoparticle(纳米粒)、nanocomposite(纳米复合材料)、home computer(家用电脑)、computer dynamics(计算机动力学)、microwave(微波)。

此外,当我们采用意译法翻译科技术语时,一定要注意转化词意。一般性生活用语充当科技术语时,要根据不同的领域,不同的搭配来选择词意。例如:press按、压,在机械工程领域表示印刷机,window窗户,在计算机科学技术中表示窗口。

(2)音译法

音译,顾名思义,就是根于英文科技术语的发音,来确定其对应的汉字。音译译法多用于计量单位的翻译,另外一些新出现的科技术语,在中文中无对应汉字时,也会采用音译。采用音译译法时要注意英语发音以国际音标为准,汉语发音以普通话发音为准,避免使用生僻的和有多重意思的字眼。例如:AlphaGo(阿法狗)、gene(基因)、quark(夸克)、Hertz(赫兹)、nylon(尼龙)、bit(比特)、Vaseline(凡士林)、morphine(吗啡)、sonar(声呐)。音译法是简单易用,但音译法译出的术语不如意译法译出的术语容易理解。在这些采用音译法翻译的新生科技术语中,有很多经过一段时间后被意译翻译取代。

(3)形译法

有些英语科技术语所指事物的形状与某些英文字母形状相似,这时多采用形译法。例如Z-iron(乙字铁)、T-square(丁字尺)、zigzag(之字路)、U-bend(马蹄弯头)、V-slot(三角形槽)。以上几个例子中的英文字母有形状大致相同的汉语对应,所以就将相应的英文字母译成了汉字。但有些英文字母并无形状类似的汉语与之对应,例如:A-bedplate(A形底座)、M-wing(M形翼)、U-tube(U形管)、O-ring(O形环)。这时就直接保留原本的表示形状的英文字母,但一般都是在被保留的字母后加上“形”。

(4)音意兼具译法

有些术语的翻译单靠音译或意译不能完全表达其意,故将两者结合起来。例如:Moh’s hardness(摩氏硬度)、Ampere’s law(安培定则)、motor-cycle(摩托车)、ampere-meter(安培表)、gene bank(基因库)。

(5)创造新词译法

此类译法多用于新发现的化学元素,例如:uranium(U)(铀)、plutoniom(Pu)(钚)、ammonia(氨)、ether(醚)、phenolphthalein(酚酞)。

3.科技术语汉译英的常用译法

中医药文本属于技术文本,中医药术语自然也属于科技术语。中医药术语汉译英主要有一下几种:

(1)音译加注法

中医极具中国特色,其中很多术语在英语中没有对应词,有时即便有字面上对应的字词,其所表达的内涵也不同,在这种情况下多采用音译加注法。另外,有一部分虽然可以找到对应的词,但译文啰嗦,不符合术语应有的形式,也应采用音译加注。其中最典型的例子便是“阴”、“阳”,它们用来描述人体脏腑的状况,并以此为治病的根据。此二字在英语中没有对应的字符,所以只能译为“Yin”、“Yang”。此外,对于穴位的译法,一般也都采用音译,例如:足三里“Zusanli point”(3 Cun directly below Dubi, and one finger-breadth lateral to the anterior border of the tibia)、“风池穴”“Fengchixue point”(At the level of Fengfu,in the depression between the upper ends of the sternocleidomastoid trapezius muscles)、“神门穴 ”“Shenmen point”(On the palmar ulnar end of the transverse crease of the wrist,and on the radial aspect of the tendon of the ulnar flexor m. of the wrist)。在这些例子中“穴”字的翻译采用了“point”,而具体的穴位都采用了汉语拼音。

(2)意译法

中医虽是中国独有,但与西医也有很多共同之处,对于这些中西医的共同点,可采用意译法。

药品名称例如:“健脾丸”(Pill for invigorating spleen)、“石膏”(Gypsum)、“乌梅”(Black plume)、“清胃散”(Powder for clearing stomach heat)、“羚羊角”(Antelope Horn)、“牛黄”(Bezoar)。

病症名称:痄腮(流行性腮腺炎):Mumps、肝热病(急性病毒性肝炎):Acute viral hepatitis、面风痛(三叉神经痛):Prosopalgia、晕动病(晕车症):motion sickness。

4.结论

(1)科技术语英译汉有五种方法:意译、音译、形译、音形兼具译法、创造新词译法。

(2)科技术语汉译英(中医术语)常用译法:音译加注法、意译法。

[1]黄荣恩.科技英语翻译浅说[M].北京:中国对外翻译出版公司,1981.

[2]樊才云,钟含春.科技术语翻译例析[J].中国翻译,2008(1).

[3]李照国.中医翻译导论[M].西北大学出版社,1993.

[4]黄嘉陵.最新汉英中医词典[M].四川辞书出版社,1996.

[5]王华树,冷冰冰.术语管理概论[M].外文出版社,2017.

猜你喜欢
英译汉英文字母汉译英
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
英文字母,你们看上去萌萌哒
一字千进(23)
捋顺绳子
洛斯警长的终极挑战⑤
中考英语“英译汉”解题思路点拨
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通
汉译英正误例析