何烨健
随着世界经济一体化的脚步加快,世界各国之间的利益也日益地紧密联系在一起。外交工作是政治交往的一种渠道,是国家实现其对外政策的一种方式,语言就是外交的武器。在会谈、会见、答记者问等外交活动中,主要是使用口头外交语言,有时候也会使用书面语言,如口头阐述完立场后交给对方备忘录等形式的文字材料,通过谈判达成的协议、条约、协定等外交文件。在外交的场合,语言的作用是十分强大的,因此,翻译的责任十分重大。由此可见,政治术语翻译的规范化和翻译策略的正确使用对于翻译人员的重要性。【高彬,2014,60】
谈判以及各种形式的对话都是世界各国进行外交的基本手段,各国为了实现对外的政策,维护国家主权、领土完整,维护国家的政治、经济、军事权益,和平处理国与国之间存在的各种分歧矛盾等,都会通过外交来实现。其中,公共外交在诸多外交形式中脱颖而出,一方面,它可以借助以文化传播为主要形式说明本国国情和本国政策,另一方面还可以扩大对外交往的范围,【张福琳,王凤,2016,46】因此本文主要采用外交部长王毅在2017年答记者问内容为素材。语言作为外交的主要工具和武器,更是在外交的过程中扮演着非常重要的角色。外交家需要通过语言阐述本国的立场、看法,通过语言说服谈判对手。中国的语言文字不同于世界上的任何一个国家,中文主要讲究“意”,而英语主要讲究“形”,加上中国历史悠久的文化传统,使得中国语言走出去更是尤为重要。中国奉行独立自主的和平外加政策,也逐步形成了“不畏强暴、主持公道、坚持原则、求同存异、实事求是、说话算数”的外交风格。一直以来,中国政府在国际问题上的态度鲜明,支持各国政府的正义事业,反对霸权主义、强权政治和国际恐怖主义,在涉及到国家主权和领土完整的问题上立场坚定,不容置疑。同时,对于模糊语言的使用,也是中国外交语言的一个鲜明的特点。由于模糊语言具有弹性,既能在外交场合中提高表意的准确性,又能使语言委婉含蓄,在外交活动中扮演着十分灵活的作用。
中国特色政治术语指的是我国党和国家政府在一系列国内和外交活动中形成的具有我国鲜明中国特色且包含特定政治概念、主张和形式的专有语句和词汇。政治术语是政治话语的浓缩,是我党领导人和党政机关在不同的时代背景下提出的政治理念以国内外政治宣传为目的的表达。中央编译局中央文献重要术语审定委员会于2015年首次发布了30条中央文献重要术语包含英,法,德等七种语言的译文。这些术语大部分是选自《政府工作报告》,习总书记重要讲话等文件,而且大部分是具有中国特色的表达。这意味着,我国政治话语译文表达的更加国际化和标准化。政治术语是我国政治理念的浓缩表现,中国与其他许多英文国家相比,在文化传统方面,表达习惯和意识形态又有着很大的不同,因此,中国政治语言的翻译上有着很大的困难。翻译必须要在兼顾意义的表达以及对外界情况的了解的同时,在一定程度上要保持中国特色。
根据语言的表现风格,可以将中国特色政治术语分为以下几类:
政治术语的表达通常情况下有着简洁的特点。而政治术语背后的概念、思想以及战略等特色因为这个特点需要有所删减或者省略。为了表达出政治术语的严谨性以及兼容性,数字由于其良好的概括性的特点,经常被应用于政治术语之中。例如:“一国两制 ”(One Country,Two Systems)、“四个全面”(Four-Pronged Comprehensive Strategy)、“ 一 带 一 路 ”(The belt and the Road)等。从语言形式看,大多数情况为四字短语。数字不仅可以起到概括的作用,而且也可以使外交语言更加郎朗上口。
中华民族有着源远流长的历史,此特点当然也会反映在中国的政治术语之中。包含有中国历史特点的政治术语,不仅包含着所传达的政治思想之外,更希望达到将中国的传统文化“走出去”的目的。由于我国的意识形态与世界上其他的国家有着巨大的差异,如何将历史与现在的理念同时传达,是需要译者极大的翻译功底的。“我们不能隔断民族的文化血脉。”(We must never severe the cultural vein of our nation)、“妄自菲薄”(belittle oneself)等,这些术语的字面上,均包含了中国历史特点的词汇,血脉,妄自菲薄等,仅仅只是译出其字面意思,国外的读者自然会一头雾水,这些词汇通常是包含着十分丰富的文化内涵,因此,我们需要将译文更加侧重于对内容的翻译。2017年6月,王毅部长在回答美国全美广播公司记者关于习主席到美国的访问将如何帮助两国解决网络安全分歧或亚太地区海上争端问题上答道,“有句话叫‘心诚则灵’。只要双方拿出诚意,守住‘不冲突不对抗’的底线,筑牢‘相互尊重’这个基础,就能做好‘合作共赢”这篇大文章。”对于合作共赢“Sincerity can work wonders”的翻译没有采取常规的直译译法,而是根据语境后双方拿出诚意,就能取得合作共赢,将诚译为sincerity。
在媒体高度发达的今天,政治传播正在以一种与时俱进的全新姿态面对以往完全不同的传播对象,政治人物不在是脸谱式地打官腔、程序化地说套话,更乐意采用一种老百姓喜闻乐见、通俗易懂的百花方式来传达政治理念和讯息。【黄蔷,2017,121】2017年3月8日,外交部长王毅在十二界全国人大五次会议记者会就中国外交政策和对外关系答记者问中就中方举办“一带一路”国际高峰论坛希望达成什么目标的问题答道:“尤其是在当前保护主义、单边主义抬头形势下,‘一带一路’是各国‘撸起袖子一起干’的共同事业,有助于推动经济全球化朝更加普惠、包容方向实现“再平衡”,也将成为构建人类命运共同体的重要实践。”保护主义、单边主义抬头形式翻译成为“With protectionism and unilateralism on the rise”,其中抬头翻译为on the rise,没有简单地处理成动作上的抬头,而是根据文本的意思,处理为在增加,在上涨。其中,“撸起袖子一起干”这句话的原话,是习近平总书记在2017年的新年贺词中说的,“只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。”习总书记执政以来,在内政外交各类讲话当中,都会穿插一些谚语、歇后语、古诗词等,特别是像“撸起袖子一起干”这种通俗易懂的大白话,往往更能让人印象深刻。这句话翻译为roll up their sleeves and pitch in together,对于通俗性、娱乐性越强的文本来说,一般就回比较倾向于选择变通、直译的方式进行翻译。这些具有中国文化特色的俗语,在翻译的过程之中,译者如果断章取义气味按照字面意思英译,很容易影响读者对原词语的理解。要将中国传统文化中的谚语、歇后语、古诗词稳妥地翻译成外文术语,应重视培养既懂中国文化,又懂外语和外国文化,还懂术语学知识的术语翻译和规范人才。【刘青,温昌斌,2009,7】
中国外交政治术语是国家外交理念的集中体现和重要地载体,是国家对外政策的晴雨表和风向标。在翻译时应该要注意遵守政治等效、译名统一、专业表达和约定俗成原则,并在以上四大原则的指导下根据具体情况采取合适的翻译方法。同时,要妥善处理好四大原则之间的翻译关系。【杨明星,2014,107】由于中国特色政治术语具有政策性强、覆盖面广、敏感度高的特点,译者需要保持不断学习的精神,利用自身的双语能力,将政治术语的语境意义和精神实质表达出来,然后传递出去。