李竹
摘要:浅析《红楼梦》两个英译本的章回目录翻译;分析两个译本采用的策略。
关键词:《红楼梦》;英译;归化;异化
一、引言
《红楼梦》整个故事是围绕贾宝玉和林黛玉的爱情故事展开,描述了以贾家为首的四大家族的大起大落,反映了包括当时的社会现状、社会制度等等问题。本文浅析小说的章回目录两个版本,即杨宪益、戴乃迭夫妇的译本和大卫·霍克思的译本的英译(以下简称杨译和霍译)。据陈毅平考证,杨译的前八十回是译自1973年北京人民文学出版社出版的影印本,后四十回译自1959年出版的,底本为1792年程乙本的百二十回重印本,而霍译的中文底本是人民文学出版社1964年版的程乙本,也就是说,杨译和霍译的中文版本“前八十回有别,后四十回相同”。[1]《红楼梦》的霍译本前八十回由霍克思翻译,后四十回由他的女婿闵福德(John Minford)翻译。杨译本是由杨戴合作翻译的,翻译过程其实很曲折。由于当时是解放初期,翻译家在当时的历史情况下还受到一定的限制,这也是杨译和霍译有差别的原因之一。
二、译文浅析
比较杨译和霍译后不难发现,两个译本采用了不同的翻译策略:杨译是以异化为主,而霍译是以归化为主。
例一:第二十一回 贤袭人娇嗔箴宝玉 俏平儿软语救贾琏
杨译:Prudent Xiren Gently Takes Baoyu to Task
Pretty Pinger Quietly Comes to Jia Lian's Rescue
霍译:Righteous Aroma discovers how to rebuke her master by saying nothing
And artful Patience is able to rescue hers by being somewhat less than truthful
在翻译时,杨译采用异化策略,保留了中国人名,直接用拼音译为“Xiren”和“Pinger”,原汁原味。而霍译则采用归化,用了“Aroma(芳香)”和“Patience(耐心)”两个词。在人名的处理上,霍译采取了一种独特的方式,“把所有的丫鬟和小厮的名字都译成英文或者是用英文名字来代替”[2]。这种方式确实方便英语读者快速地分清主仆关系,但翻译的过程中必然会丢失部分文化元素,是为缺憾。
例二:第十一回 庆寿辰宁府排家宴 见熙凤贾瑞起淫心
杨译:Jia Jings Birthday Is Celebrated in the Ning Mansion
Jia Rui Meets and Lusts After Xifeng
霍译:Ningguo House celebrates the birthday of an absent member
And Jia Rui conceives an illicit passion for his attractive cousin
后半句“见熙凤贾瑞起淫心”的翻译,杨译和霍译有很大差别。文中贾瑞与王熙凤是叔嫂关系,英语中却没有唯一的,与之对应的词。霍译采用归化,添加了“cousin”一词来说明两人之间的关系,但该词可有多个意思,具体的人物关系就需要读者去细品。杨译采用异化,保留中文人名,用“lust”这个动词点明贾瑞的心思,简单明了。
例三:第三十四回 情中情因情感妹妹 错里错以错劝哥哥
杨译:Moved by Affection,Baoyu Moves His Cousin
A Wrong Report Makes Baochai Wrong Her Brother
霍譯:A wordless message meets with silent under-standing
And a groundless imputation leads to undeserved rebukes
此回目运用了对偶的手法,“情中情”对“错里错”,“因情”对“以错”,“感妹妹”对“劝哥哥”。从形式上看,霍译更加符合原文对仗的句式,“a wordless message”对“a groundless imputation”,“meets with”对“leads to”,“silent understanding”对“undeserved rebukes”,十分工整。而杨译在形式上就显得不是很工整了。另外,原文两句话各用了三个“情”字和三个“错”字,读起来很有节奏感。霍译用了“wordless”、“meets”、“groundless”、“leads”和“rebukes”几个词,押尾韵,读起来节奏感也很强。
三、结语
从以上几个例子不难看出,杨译和霍译在选词组句上有明显的不同,杨译大多采用异化,尽力保留原文的风味特色;而霍译多采用归化,不仅使目的语读者能够读懂译文,而且尽量使其可以感受到读原文时的乐趣。杨译有利于中国文化的传播与推广,使国外读者尽量读到原汁原味的中国文化,而霍译则更易被外国读者普遍接受,两个译本各有千秋。
参考文献:
[1]陈毅平.《红楼梦》英译研究之中文版本[J].复旦外国语言文学论丛,2011:87-93.
[2][英]霍克思著.西人管窥《红楼梦》[G].见:郭豫适编.红楼梦研究文选.上海:华东师范大学出版社,1988:965.