以日造汉语词汇的植入为例探究零翻译原则

2018-11-20 11:44吴月郅锦
北方文学 2018年33期
关键词:植入

吴月 郅锦

摘要:本文以日汉翻译理论为基本素材,采用归纳演绎的方法,论述了日造汉语词汇植入的实例及其呈现出的同化特性。结果发现,相比日语中的流行语,日造汉语词汇的植入更趋向于典型模式,简洁性、形象性和时代性等更强。本文则着重从常用日造汉语词汇的植入、日造汉语词汇植入的同化特性以及日造汉语词汇的植入所产生的影响等方面进行论述。本文认为,在日造汉语词汇的植入过程中,日汉词汇翻译的方法更趋向于采用零翻译原则。

关键词:日造汉语词汇;植入;同化特性;零翻译原则

一、前言

平时写文章、说话要做到得体。同理,翻译也要做到得体。王希杰先生曾在《修辞学通论》一书中指出:“真理向前走半步,就是谬误”。王希杰先生的言外之意是要掌握好修辞的尺度,既不可太过,又不可避免不及,如此方能做到得体。

翻译方面,翻译不得体主要表现在翻译的用词不当、搭配不合理、照搬日造汉语词汇等几个方面。然而,本文正是以照搬日造汉语词汇为出发点,从常用日造汉语词汇的植入、同化特性及其植入所产生的影响等三个重点方面进行论述,从而探究出:在日造汉语词汇的植入过程中,日汉翻译方法更趋向于采用零翻译原则。

在翻译的过程中,零翻译原则是指对那些植入的日造汉语词汇进行翻译的方法之一,零翻译原则的具体做法是将源词语直接拿来使用,并且不必对其进行翻译。例如,日造漢语词汇“新人類”,然而汉语中没有与之相对应的词汇,则直接翻译成“新人类”。同样,像“世界”“社会”“经济”等词均是采取零翻译的方法直接翻译而成,并且一直被国人所广泛使用。

二、日造汉语词汇的植入

从语法以及词汇的角度来说,单词是句子中可以自由运用的最小的语言单位,也是构成词汇的最基本的语言单位。日造汉语词汇极其地丰富,在日常生活中人人皆可运用自如,并且日语中的汉字词汇在含义及其使用习惯方面,与汉语之间存在完全一致的、不完全一致的,甚至完全不一致的地方。从翻译角度来说,日造汉语词汇的植入过程中伴随着其相应的同化特性,换言之,日造汉语词汇植入的同时,依据日汉翻译的同化特性进而探究其日汉词汇的翻译方法。本节则主要列举了大量日造汉语词汇植入的实例,着重以常用词汇为主、以接头词和结尾词为辅来进行探究。

娱乐新闻上,对于“人气”和“写真”这两个词,我们早已司空见惯,耳熟能详。然而,很少人知道这两个词的来源及背景,它们是源自日造汉语词汇的外来词。而且,中国常用的日造汉语词汇多的不计其数,举例如下:

公立、公民、背景、编制、巨星、代言人、低调、创作、催眠、国际、辐射、采光、参观、回收、茶道、常识、场合、抽象、出版、干部、代表、单位、蛋白质、登记、动态、发明、反对、反应、方案、方针、分解、分析、概括、概念、广场、广告、规则、海拔、寒流、航空母舰、化石、化学、积极、机械、集团、计划、假名、坚持、简单、讲师、讲座、交换、交通、教科书、教授、教养、酵素、节约、解放、解剖、精神、剧场、绝对、处女作、等等词汇。

这些日造汉语词汇深入到我们日常生活中的各个方面,有的是日本创造的独特词汇,有的是改动了中国的旧词汇且赋予其全新的内涵,譬如,“博士”一词,在当今的社会主要是指学位的名称,它来源于日造汉语词汇,但并不是传统中文的博士之意,我们今天所沿用的亦是日本意义的“博士”。

除了上述列举的常用日造汉语词汇之外,还有一些固定形式的接头词和结尾词被植入且被广泛地使用,同时也高频率地出现在我们的口语表达中,例如:

1、‘爆~~式,爆款、爆买、爆游、爆留学;

2、‘超~~式,超爽、超可爱、超豪华;

3、‘~~中式,营业中、电话中、考试中;

4、‘~~族式,暴走族、上班族、单身贵族等。

类似这类形式的词汇还有许多,在此不具体举例说明了。总之,这些外来词的植入都在融入且影响我们的语言表达。

总之,在大量的日造汉语词汇植入的过程中,并没有依据现有的翻译标准及理论对这些词汇进行再翻译,而是根据本文提到的零翻译原则来进行直接植入使用的。此种翻译方法并未使其原有的内涵失色,反而原封不动地保留了原说法,这更加充分地保留了原词汇所承载的信息。并且,当今社会正处于不断地飞速发展之中,网络信息的传播速度愈来愈快,人们更加重视对本国文化的保护,进而更加坚守本民族所拥有的文化。因此,在日造汉语词汇植入的过程中,尤其是翻译与文化相关的词汇,最佳的翻译方法选择无疑是零翻译原则。

三、日造汉语词汇植入的同化特性

(一)植入词汇极具简洁性,是现代社会的速成品,因而方便快捷地传递所想要表达的意思。并且,能够在短时间内更大限度地传递信息,这也正是现代社会发展的一个重要特征之一。

(二)植入词汇颇具形象性,这种形象性极易令人产生联想,从而促使人们猜想到与之相关事物的联系以及其所想要传递的信息。譬如“爆”字,当人们听到这个字,便立刻能对其感官产生的强大冲击力。因此,与其组成的词汇含义便也自然呈现,不必猜测也足够清楚明了。这一类词汇不仅极具形象性,还具有极其丰富的表现力。它们的存在不但丰富了汉语语言,而且对汉语文化的发展产生了深远的影响。

(三)日造汉语词汇的植入是时代的产物。这些词汇的普遍出现,不仅折射出该时代人们所聚焦的事物及问题,而且随着时代的变迁也不易磨灭它们的存在。日常生活中,依然有大量的词汇被人们广泛应用,例如:营业中、考试中、驾驶中以及电话中等词,其实用性便随着时间的推移而得以证明。

四、日造汉语词汇植入的影响

(一)日造汉语词汇的植入范围很广,程度极深。在现代汉语中,据统计大约七成以上的日造汉语词汇,若将这些词汇全部剔除,那么中国人之间的交流也就无法进行。

日造汉语词汇植入的同时,其中大量流进了专业的学科之中,涉及到政治、法律、社会以及历史等领域。而且,绝大多数的专有名词均来自日造汉语词汇,例如“電話”一词,既是日常生活中最不可或缺的通讯工具,亦是属于日造汉语词汇。

(二)日造汉语词汇的植入极大地推动了中国近代化的进程。在中国的近现代化进程中,日造汉语的贡献功不可没,当时中国的知识分子为了快速便捷地进行研究工作,因而借用日造汉语词汇。在国内,不仅掀起了一股“西学”的潮流,而且大力地促进了思想启蒙的传播。这些都对中国的近代化和现代化进程产生了极其深远的影响。

值得一提的是,日本自古就学习和使用汉语词汇,在活用汉语之后便开始钻研创造新的汉语词汇。明治维新以后,日本出现了大量的欧洲词汇,而在进行翻译工作时,一些日本学者苦于词汇匮乏,因而他们利用古书中的汉字或是词汇再度创造新词汇。同时大量的日造汉语词汇被中国人广泛使用,一些国人学者也曾尝试着打破日造汉语在汉语词汇的垄断地位,其结局却以失败告终。这些新词汇不仅被我们国人应用于诸多领域,乃至今天对我国语言的影响依旧深远。

五、结论

在翻译的过程中,对日造汉语词汇的植入更加直接地依据零翻译原则来进行翻译,这不仅在翻译的目的语中填补了词汇空白,而且充分体现其独特的语言特色。总之,本文认为在日造汉语词汇的植入方面,日汉翻译方法更趋向于采用零翻译原则。这不但能够让我们真正的了解词汇背后所承载的深层内涵,而且它必将成为日汉词汇翻译中保持源词汇文化特色的首要原则。

参考文献:

[1]王希杰.修辞学通论[M].南京:南京大学出版社,1996.

[2]李家春.零翻译类型研究[J].外语学刊,2013 (03).

[3]徐韬.零翻译在手机词汇翻译中的运用[J].英语广场(学术研究),2014 (08).

[4]郭黎阳.试论零翻译对文化输出的推动[J].英语知识,2012 (08).

[5]罗义霞,秦伟.浅析零翻译理论在网络词汇翻译中的应用[J].海外英语,2014 (19).

[6]张彦,郭霄.零翻译理论在网络流行词翻译中的运用初探[J].现代交际,2012 (01).

猜你喜欢
植入
网络信息文化植入桂林农业旅游社区的策略
有些“植入”,可以戳中泪点
植入医学视频短片,提高药理学教学水平
韩国“植入”赶超好莱坞